Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Levr Nehemias » Pennad 9

Levr Nehemias - Pennad 9

Levr : Levr Nehemias
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13

Pennad 9



Le vingt-quatrième jour du mois, les fils d’Israël se rassemblèrent pour un jeûne, revêtus de toile à sac et couverts de poussière. Ne 9, 1 : D’ar pevare deiz warn-ugent eus ar miz en em vodas bugale Israel evit ur yun, gant seier, ha douar warno.

Les fils d’Israël s’étaient séparés de tous les étrangers. Debout, ils confessèrent leurs péchés et les fautes de leurs pères. Ne 9, 2 : Hag en em zisrannas gouenn Israel diouzh holl vibien an estren, hag en o sav, ec’h anzavjont o fec’hedoù ha fazioù o zadoù.

Debout et sans quitter leur place, ils passèrent trois heures à lire le livre de la loi du Seigneur leur Dieu, et trois heures à confesser leurs péchés en se prosternant devant le Seigneur leur Dieu. Ne 9, 3 : Ha pa voent savet, e lennjont e levr Lezenn an Aotrou, o Doue, e-pad ur c’hard eus an deiz, hag e-pad ur c’hard all e kofesjont hag e stoujont dirak an Aotrou, o Doue.

Sur l’estrade des lévites, Josué se leva avec Bani, Qadmiel, Shebanya, Bounni, Shérébya, Bani, Kenani ; ils crièrent à pleine voix devant le Seigneur leur Dieu ; Ne 9, 4 : Hag e pignas war ul leurenn al Levited Yesoua, Bani, Kadmihel, Sebania, Bouni, Serebia, Bani, Kanani, da youc’hal a vouezh uhel etrezek an Aotrou, o Doue.

et les lévites Josué, Qadmiel, Bani, Hashabneya, Shérébya, Hodiya, Shebanya, Petahya dirent au peuple : « Levez-vous, bénissez le Seigneur votre Dieu ! Depuis toujours et pour toujours, qu’il soit béni, ton nom glorieux qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange ! Ne 9, 5 : Hag e lavaras al Levited Yesoua, Kadmihel, Bani, Hasabneia, Serebia, Hodia, Sebania, Petahia : "Savit, bennigit an Aotrou, ho Toue, a-viskoazh ha da viken ! Ra vezo benniget da Anv glorius, uheloc’h eget pep bennozh ha pep meuleudi !

C’est toi qui es le Seigneur, toi seul ! C’est toi qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toutes les étoiles, la terre et tout ce qu’elle porte, les mers et tout ce qu’elles contiennent. C’est toi qui fais vivre tout cela, et les astres devant toi se prosternent. Ne 9, 6 : Te, Aotrou, ha Te da-unan, ac’h eus graet an Neñvoù, ha neñv an Neñvoù, hag o holl strolladoù, an douar ha kement tra a zo warnañ, ar morioù ha kement a zo enno ; Te a ro buhez d’an holl, ha strolladoù an Neñvoù : dirazout emaint o stouiñ.

C’est toi le Seigneur Dieu, toi qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Our en Chaldée et lui as donné le nom d’Abraham. Ne 9, 7 : Te eo, Aotrou, an Doue en deus dibabet Abram, e dennet diouzh Our ar Galdeiz, ha lakaet e anv Abraham.

Tu as trouvé son cœur fidèle devant toi, et tu as fait avec lui une Alliance pour donner à sa descendance le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Jébuséens et des Guirgashites. Et tu as tenu parole, car tu es juste. Ne 9, 8 : O vezañ kavet e galon feal ez-keñver, ec’h eus divizet gantañ un emglev, evit reiñ bro ar Ganaaniz, Hitiz, Amoriz, Pereziz, Jebousiz ha Gergesiz, he reiñ d’e lignez, hag ec’h eus sevenet da lavar, rak reizh ez out.

Tu as vu la misère de nos pères en Égypte, tu as entendu leurs cris près de la mer des Roseaux. Ne 9, 9 : Gwelet ec’h eus reuz hon tadoù en Egipt, o c’hlemmoù ac’h eus klevet e-kichen Mor ar Broenn.

Tu as fait des signes et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et tout le peuple de son pays, car tu connaissais leur arrogance envers nos pères. Tu t’es fait un nom qui est toujours le tien. Ne 9, 10 : Hag ec’h eus sevenet sinoù ha burzhudoù a-enep Faraon hag e holl servijerien hag a-enep holl dud e vro, rak gouzout a raes e oant bet dichek en hor c’heñver ; hag ec’h eus graet dit un anv betek hiziv.

Devant eux tu as ouvert la mer, ils sont passés à pied sec au milieu de la mer. Tu as repoussé leurs poursuivants dans les flots comme on jette une pierre dans les eaux impétueuses. Ne 9, 11 : Ar mor ac’h eus faoutet dirazo, hag ez int tremenet e-kreiz ar mor war ar sec’h, met ar re a oa ouzh o heskinañ ac’h eus stlapet en islonkoù, evel ur maen en doureier meur.

Tu les guidais le jour par une colonne de nuée, la nuit par une colonne de feu pour éclairer le chemin qu’ils devaient prendre. Ne 9, 12 : Gant ur peul koumoul ec’h eus o sturiet war an deiz, gant ur peul tan e-kerz an noz, evit sklerijennañ dezho an hent a gerzhent gantañ.

Tu es descendu sur le mont Sinaï et, des cieux, tu leur as parlé ; tu leur as donné des ordonnances justes, des lois sûres, de bons décrets et commandements ; Ne 9, 13 : War venez Sinai ec’h eus diskennet, ha komzet ganto eus an Neñvoù ; roet dezho reolennoù reizh, lezennoù gwir, urzhioù ha gourc’hemennoù mat.

tu leur as fait connaître le sabbat, que tu as consacré, tu leur as prescrit des commandements, des décrets et une Loi par ton serviteur Moïse. Ne 9, 14 : Da Sabad santel ac’h eus desket dezho, ha gourc’hemennoù, urzhioù hag ul Lezenn ac’h eus kemennet dezho dre Voizez, da servijer.

Quand ils ont eu faim, tu leur as donné le pain venu du ciel ; quand ils ont eu soif, tu as fait jaillir l’eau du rocher. Tu leur as dit d’aller prendre possession du pays que tu avais fait serment de leur donner. Ne 9, 15 : Bara eus an Neñvoù ac’h eus roet dezho evit o naon, dour eus ar roc’hell ac’h eus tennet dezho evit o sec’hed, ha lavaret dezho mont da c’hounit ar vro az poa savet da zorn reiñ dezho.

Mais eux aussi, nos pères, furent arrogants, ils ont raidi leur nuque, ils n’ont pas obéi à tes commandements, Ne 9, 16 : Met bet eo hon tadoù dichek, reut o choug, disentus ouzh da c’hourc’hemennoù.

ils ont refusé d’obéir, ils n’ont pas gardé le souvenir des merveilles que tu avais faites pour eux ; ils ont raidi leur nuque, ils se sont révoltés et se sont donné un chef afin de retourner à leur esclavage. Mais tu es le Dieu qui pardonne, tendre et miséricordieux, lent à la colère et plein d’amour : tu ne les as pas abandonnés ! Ne 9, 17 : N’o deus ket mennet sentiñ, disoñj ma-z int bet eus ar burzhudoù ac’h eus graet evito, ha, reut o choug, o deus lakaet en o fenn distreiñ d’o sklavelezh en ur zispac’hañ. Met te, Aotrou, a zo un Doue a bardon, a c’hras hag a druez, gorrek da gounnariñ ha bras en madelezh ; n’ec’h eus ket o dilezet,

Ils se sont même fabriqué un veau en métal fondu, et ils ont déclaré : “Voici ton Dieu, qui t’a fait monter d’Égypte !” Et malgré tous leurs grands blasphèmes, Ne 9, 18 : zoken p’o deus graet ul leue teuz hag o deus lavaret : Hemañ eo da Zoue ; en deus da savet eus an Egipt ! Ha se a oa ober un dismegañs vras.

même alors, dans ton immense tendresse, tu ne les as pas abandonnés dans le désert ; la colonne de nuée ne se retira pas loin d’eux, elle les guidait sur le chemin pendant le jour, et la colonne de feu pendant la nuit les éclairait sur le chemin qu’ils devaient prendre. Ne 9, 19 : Ha te, trugarezus-meurbet, n’ac’h eus ket o dilezet er gouelec’h : Ar peul koumoul ne dec’he ket diouzh o c’hichen war an deiz, evit o sturiañ en hent, nag ar peul-tan da noz, evit sklerijennañ dezho an hent a gerzhent gantañ.

Tu leur as donné ton esprit bienfaisant pour les instruire, tu n’as pas refusé la manne à leur bouche et tu leur as donné l’eau pour leur soif. Ne 9, 20 : Da spered mat ac’h eus roet evit lakaat poell enno, ha da vanna n’ac’h eus ket nac’het outo, ha dour ac’h eus roet dezho evit o sec’hed.

Pendant quarante ans, dans le désert, tu as pris soin d’eux et ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent pas et leurs pieds n’enflèrent pas. Ne 9, 21 : E-pad daou-ugent vloaz ec’h eus pourvezet boued dezho er gouelec’h, n’o deus ket bet diouer : o mantilli ne oant ket teuc’het, nag o zreid koeñvet.

Tu leur as livré des royaumes et des peuples, que tu as répartis à leurs frontières : ils ont pris possession du pays de Séhone, roi de Heshbone, et du pays d’Og, roi du Bashane. Ne 9, 22 : Roet ec’h eus dezho rouantelezhioù ha pobladoù lodennet ha bonnet evito, hag aloubet o deus bro Sehon ha bro roue Hesebon, ha bro Og, roue ar Basan.

Tu as multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel et tu les as introduits dans le pays où tu avais dit à leurs pères d’entrer pour en prendre possession. Ne 9, 23 : Hag o mibien ac’h eus graet niverus evel stered an Neñvoù, hag o c’haset d’ar vro az poa prometet d’o zadoù ez afent d’he ferc’hennañ.

Les fils y sont entrés, ils ont pris possession du pays, et tu as abaissé devant eux ses habitants, les Cananéens ; tu les as livrés entre leurs mains, eux, leurs rois et les peuples du pays, pour qu’ils les traitent à leur gré. Ne 9, 24 : Hag ez eo deuet o mibien, hag o deus perc’hennet ar vro ; hag ec’h eus sujet dirazo annezidi ar vro, ar Ganaaniz, hag o lakaet en o dorn, gant o rouaned ha tud ar vro, evit ober ganto evel ma plije dezho.

Ils s’emparèrent de villes fortifiées et d’une terre fertile ; ils prirent possession de maisons remplies de tous les biens, de citernes déjà creusées, de vignes, d’oliviers, d’arbres fruitiers à profusion : ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils engraissèrent, et, par ta grande bonté, ils furent dans les délices. Ne 9, 25 : Kemeret o deus kêrioù mogeriet ha douar strujus, tapet tier leun a bep seurt madoù, puñsoù toullet, olivezegi, gwez-frouezh e-leizh ; hag o deus debret o gwalc’h, deuet int blouc’h ha bet o deus plijadur dre da vadelezh vras.

Mais voici qu’ils ont été rebelles, ils se sont révoltés contre toi, ils ont rejeté ta Loi derrière leur dos ; ils ont tué les prophètes qui les adjuraient de revenir à toi ; ils ont été coupables de grands blasphèmes. Ne 9, 26 : Met disentet o deus ha dispac’het a-enep dit, hag o deus taolet da Lezenn a-dreñv o c’hein, ha da brofeded o deus lazhet, dre ma testenient a-enep dezho evit o lakaat da zistreiñ davedout, ha graet o deus ledouedoù bras.

Alors tu les as livrés aux mains de leurs adversaires qui les opprimaient. Au temps de leur oppression, ils criaient vers toi, et toi, du ciel, tu les entendais : dans ton immense tendresse tu leur donnais des sauveurs qui les sauvaient de la main de leurs adversaires. Ne 9, 27 : Hag o lakaet ec’h eus etre daouarn o enebourien, o deus gwasket warno. Ha pa oant gwasket o deus klemmet war-du ennout, hag eus an Neñvoù ec’h eus klevet, ha trugarezus-meurbet, ec’h eus roet dezho salverien d’o saveteiñ diouzh dorn o gwaskerien.

Mais, dès qu’ils avaient un répit, ils recommençaient à faire le mal devant toi, et tu les abandonnais aux mains de leurs ennemis qui les dominaient. Eux, de nouveau, criaient vers toi, et toi, du ciel, tu les entendais. Que de fois, dans ta tendresse, tu les as délivrés ! Ne 9, 28 : Met kerkent ha m’o deus bet diskuizh, ez int adkroget da ober an droug dirazout, hag ec’h eus o dilezet e dorn o enebourien, a zo bet trec’h warno. Hag a-nevez o deus skrijet war-du ennout, hag eus an Neñvoù ec’h eus selaouet, hag o saveteet, hervez da drugarez vras, meur a wech.

Tu les adjurais de revenir à ta Loi : mais eux se montraient arrogants, ils n’obéissaient pas à tes commandements. Ainsi ont-ils péché contre tes ordonnances, où l’homme qui les observe trouve la vie. Ils ont présenté une épaule rebelle, ils ont raidi leur nuque et n’ont pas obéi. Ne 9, 29 : Kaer az poa testiñ a-enep dezho evit o lakaat da zistreiñ d’az Lezenn, dichek evel ma oant, e tisentent ouzh da c’hourc’hemennoù, ha da reolennoù, pec’het o deus a-enep dezho ; ha koulskoude pa ra an den diouto, e vev drezo. Ha graet o deus skoaz disuj ha choug reut ha n’o deus ket sentet.

De longues années, tu les as supportés ; par ton esprit, tu les adjurais par la voix de tes prophètes, mais ils n’ont pas prêté l’oreille. Alors tu les as livrés aux mains des peuples des autres pays. Ne 9, 30 : Pasianted ac’h eus bet ganto e-pad bloavezhioù niverus, testet ec’h eus a-enep dezho gant da spered, dre da brofeded, ha n’o deus ket roet skouarn. Neuze ec’h eus o lakaet etre daouarn pobladoù ar broioù.

Dans ton immense miséricorde, tu ne les as pas exterminés, tu ne les as pas abandonnés, car tu es un Dieu tendre et miséricordieux. Ne 9, 31 : Met, trugarezus-meurbet, n’ec’h eus ket lezet ar re-mañ d’o echuiñ, n’ec’h eus ket o dilezet, rak un Doue trugarezus ha truezus ez out-Te.

Et maintenant, ô notre Dieu, toi le Dieu grand, puissant et redoutable, qui gardes l’alliance et la fidélité, que ne soit pas tenue pour peu de chose devant toi toute l’affliction qui nous a atteints, nous, nos rois, nos princes, nos prêtres, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d’Assour jusqu’à ce jour. Ne 9, 32 : Ha bremañ, hon Doue, Doue bras, galloudus ha spouronus, a vir an emglev hag ar fealded, gant na vo ket re nebeut dirazout an holl drubuilhoù hon eus bet, ni, hor rouaned, hor priñsed, hor beleien, hon tadoù ha da bobl a-bezh, adal deizioù rouaned Asiria betek hiziv.

Toi, tu es juste en tout ce qui nous est advenu, car tu as agi avec vérité, tandis que nous, nous avons commis le mal. Ne 9, 33 : Bet out reizh gant ar pezh a zo deuet warnomp, ar wirionez ac’h eus graet ha ni eo an droug hon eus graet.

Oui, nos rois, nos chefs, nos prêtres et nos pères n’ont pas mis ta Loi en pratique, ils n’ont pas prêté attention à tes commandements, ni aux exigences dont tu témoignais envers eux. Ne 9, 34 : Hor rouaned, hor priñsed, hor beleien, hon tadoù n’o deus ket sevenet da Lezenn, n’o deus ket sentet ouzh da c’hourc’hemennoù nag ouzh an testenioù ac’h eus testet a-enep dezho.

Au temps de la royauté, alors que tu leur avais accordé une grande prospérité dans le pays vaste et fertile que tu avais mis devant eux, ils ne t’ont pas servi, ils ne se sont pas détournés de leurs actions mauvaises. Ne 9, 35 : Daoust m’o deus bet ur rouantelezh hag un eürusted vras, bet roet dezho ganit, en ur vro ec’hon ha strujus az poa lakaet dirazo, n’o deus ket da servijet ha n’int ket distroet diouzh o oberoù fall.

Aujourd’hui, voici que nous sommes asservis ! Ce pays que tu avais donné à nos pères pour jouir de ses fruits et de ses biens, nous y sommes en servitude. Ne 9, 36 : Ha setu, hiziv ez omp sklaved hag an douar ac’h eus roet d’hon hendadoù evit debriñ e frouezh hag e vadoù, ac’hanta, setu ni sklaved warnañ !

Ses produits abondants profitent aux rois que tu nous as imposés à cause de nos péchés, et qui disposent à leur gré de nos personnes et de notre bétail. Nous sommes dans une grande détresse. » Ne 9, 37 : E drevadoù fonnus a zo evit ar rouaned ac’h eus lakaet warnomp en abeg d’hor pec’hedoù ; war hon c’horfoù ez int mistri ha war hol loened, evel ma plij dezho : en dienez vras emaomp !"