Diougan Ozea - Pennad 13
Pennad 13
Quand Éphraïm parlait, c’était la terreur, car lui, il était chef en Israël. Mais il s’est compromis avec Baal et il en est mort. Os 13, 1 : Pa gomze Efraim e veze ur spont, uhel e oa e Israel; met dont a reas da vezañ kablus gant ar Baal, ha mervel a reas.
À présent, ils continuent de pécher, ils se font des images de métal fondu, des idoles avec leur argent et par habileté : œuvre d’artisans que tout cela ! C’est à leur propos que l’on dit : « Eux qui sacrifient des hommes, ils vénèrent des veaux. » Os 13, 2 : Hogen bremañ c’hoazh e talc’hont da bec’hiñ : Sevel a reont evito o-unan delwennoù teuzet gant o arc’hant, idoloù hervez o ampartiz, labour micherourien kement-se ! "Dezho, emezo, profit sakrifisoù !" da leueoù e kas tud o fokoù !
C’est pourquoi ils seront comme la brume du matin et comme la rosée d’aurore qui s’en va, comme la paille emportée loin de l’aire à grain et comme la fumée qui sort de la cheminée. Os 13, 3 : Setu perak e vint evel brumenn ar beure, evel ar glizh steuziet abred, evel ar pell gwentet diwar al leur, evel ar moged o vont kuit dre ar siminal.
Et moi, je suis le Seigneur, ton Dieu depuis la sortie du pays d’Égypte ; tu ne connaîtras pas d’autre dieu que moi, hors moi, pas de sauveur. Os 13, 4 : Ha me eo an Aotrou, da Zoue, adalek bro an Egipt; un Doue all estregedon n’anavezez ket ; n’eus salver ebet nemedon.
Moi, je t’ai connu au désert, au pays de l’aridité. Os 13, 5 : Me am eus da anavezet er gouelec’h e bro ar sec’hor.
Arrivés au pâturage, ils se sont rassasiés ; ils se sont rassasiés, et leur cœur s’est enorgueilli ; aussi m’ont-ils oublié. Os 13, 6 : O maget em eus hag bet o deus o gwalc’h ; met ur wech bet o gwalc’h eo en em savet o c’halon : setu perak o deus va ankouaet.
Je serai pour eux comme un lion ; comme un léopard sur le chemin, je serai à l’affût. Os 13, 7 : Neuze e vin evito evel ul leon, evel ul loupard war c’hed e-kichen an hent ;
Je vais les attaquer comme une ourse à qui l’on a ravi ses petits, je vais déchirer l’enveloppe de leur cœur, comme une lionne je vais les dévorer sur place, une bête sauvage les mettra en pièces. Os 13, 8 : Lammat a rin warno evel un arzhez tennet diouti he re vihan, regiñ a rin klorenn o c’halon, hag o debriñ a rin eno evel ul leonez, o dispenn a rin evel loen ar maezioù.
Te voilà détruit, Israël, alors que ton secours est en moi ! Os 13, 9 : Mont a ran d’az distrujañ, Israel, ha piv a zeuio d’az sikour ?
Où donc est ton roi, pour qu’il te sauve dans toutes tes villes ? Où sont tes juges, à qui tu as dit : « Donne-moi un roi et des princes » ? Os 13, 10 : Pelec’h eta 'mañ da Roue evit da salviñ ez holl kêrioù ? Ha da varnerien, evit da ziwall, ar re a lavaras diwar o fenn : "Ro din ur roue ha priñsed"?
Je te donne un roi dans ma colère et, dans ma fureur, je le reprends. Os 13, 11 : Ur roue am eus roet dit em fulor hag em c’honnar e tennan anezhañ diouzhit.
La faute d’Éphraïm est tenue en lieu sûr, son péché est mis en réserve. Os 13, 12 : Fallagriezh Efraim eo bet klozet warni, miret eo bet e bec’hed e surentez;
Les douleurs de celle qui enfante lui viendront ; mais lui, c’est un fils stupide : le moment venu, il ne quitte pas le sein maternel ! Os 13, 13 : Gwentloù ar gwilioudiñ a zo deuet evitañ da vezañ ganet, met ur mab diskiant ez eo, rak pa 'z eo poent ne dremen ket dre ar faoutenn-vugellat.
Vais-je les libérer de l’emprise des enfers, les racheter de la mort ? Mort, où est ta pestilence ? Enfers, où est votre fléau ? Toute consolation se dérobe à mes yeux. Os 13, 14 : Ha tennañ a rin anezho eus galloud an Ifern ? Hag o daspren a rin eus dalc’h an Ankoù ? Pelec’h emañ da vosenn, Ankoù ? Pelec’h emañ da walenn, o Ifern ! An drugarez a zo kuzhet ouzh va daoulagad !
Éphraïm a beau prospérer au milieu de ses frères, un vent d’est viendra, souffle du Seigneur montant du désert. Il tarira sa source, desséchera sa fontaine, il pillera le trésor, tous les objets précieux. Os 13, 15 : Kaer en deus Efraim frouezhusaat e-touez e vreudeur, e teuio avel ar Reter, c’hwezh an Aotrou a savo eus ar gouelec’h, hag ez aio ar vammenn da hesk, ar feunteun e zisec’ho. Eñ a skrapo an teñzorioù hag an holl draoù prizius.
