An aviel hervez Sant Mazhev - Pennad 10
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Pennad 10
Alors Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir d’expulser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité. Mt 10, 1 : Gervel a reas neuze e zaouzek diskibl, hag e roas dezho galloud da gas kuit ar speredoù hudur ha da bareañ pep kleñved ha pep namm.
Voici les noms des douze Apôtres : le premier, Simon, nommé Pierre ; André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ; Mt 10, 2 : Ha setu amañ anvioù an daouzek abostol : Simon, anvet Pêr, an hini kentañ, hag Andrev e vreur ;
Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée ; Mt 10, 3 : Jakez, mab Zebedea, ha Yann e vreur, Filip ha Bartolome ; Tomaz ha Mazhev ar Publikan, Jakez, mab Alfe, ha Tade ;
Simon le Zélote et Judas l’Iscariote, celui-là même qui le livra. Mt 10, 4 : Simon ar C’hanaaniad, ha Judaz an Iskariot, an hini her gwerzhas end-eeun.
Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les instructions suivantes : « Ne prenez pas le chemin qui mène vers les nations païennes et n’entrez dans aucune ville des Samaritains. Mt 10, 5 : An daouzek-se, Jezuz o c’hasas da visioniñ, en ur gemenn dezho kement-mañ : « N’it ket war-zu ar Baganed ha n’antreit ket e kêrioù Samariz.
Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. Mt 10, 6 : It kentoc’h etrezek deñved kollet ti Israel.
Sur votre route, proclamez que le royaume des Cieux est tout proche. Mt 10, 7 : War ho hent, embannit emañ tost Rouantelezh an Neñvoù.
Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement : donnez gratuitement. Mt 10, 8 : Pareit ar re glañv, dasorc’hit ar re varv, glanait ar re lovr, kasit kuit an drouksperedoù ; resevet hoc’h eus evit netra, roit evit netra.
Ne vous procurez ni or ni argent, ni monnaie de cuivre à mettre dans vos ceintures, Mt 10, 9 : Na gasit ganeoc’h nag aour, nag arc’hant, na moneiz en ho kouriz ;
ni sac pour la route, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton. L’ouvrier, en effet, mérite sa nourriture. Mt 10, 10 : na sac’h ebet evit an hent, na div sae, na botoù, na bazh rak d’al labourer eo dleet e voued.
Dans chaque ville ou village où vous entrerez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir, et restez là jusqu’à votre départ. Mt 10, 11 : E kement kêr ha kêriadenn ma-z eot enni, goulennit piv a zo dellezek d’ho tegemerout, ha chomit en e di betek ma-z eot kuit.
En entrant dans la maison, saluez ceux qui l’habitent. Mt 10, 12 : En ur antren a-barzh an ti, saludit.
Si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle. Si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne vers vous. Mt 10, 13 : Ha ma-z eo dellezek an ti-se, ra ziskenno warnañ ho peoc’h ; mar n’eo ket dellezek, ra zistroio warnoc’h ho peoc’h.
Si l’on ne vous accueille pas et si l’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds. Mt 10, 14 : Ha mar ne fell ket d’an dud ho tegemer na selaou ho komzoù, it er-maez eus an ti pe eus ar gêr-se, hag hejit ar boultrenn diwar ho treid.
Amen, je vous le dis : au jour du Jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville. Mt 10, 15 : E gwirionez, me 'lavar deoc’h, da zeiz ar varn, ne vezo ket graet ken gwazh e-keñver Sodom ha Gomora hag e-keñver ar gêr-se.
« Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et candides comme les colombes. Mt 10, 16 : « Gwelit, ho kas a ran evel deñved e-touez bleizi. Bezit eta war evezh evel naered hag eeun a galon evel koulmed.
Méfiez-vous des hommes : ils vous livreront aux tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues. Mt 10, 17 : Diwallit diouzh an dud ; rak ho lakaat a raint etre daouarn ar varnerien ; ho skourjezañ a raint en o sinagogennoù ;
Vous serez conduits devant des gouverneurs et des rois à cause de moi : il y aura là un témoignage pour eux et pour les païens. Mt 10, 18 : dirak ar c’houarnerien hag ar rouaned e vezot degaset abalamour din-me, da zougen testeni dirazo ha dirak ar broadoù.
Quand on vous livrera, ne vous inquiétez pas de savoir ce que vous direz ni comment vous le direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là. Mt 10, 19 : Pa vezot lakaet evel-se etre o daouarn, n’en em chalit ket da c’houzout penaos respont, na petra lavarout. D’an eur-se e vo roet deoc’h petra lavarout.
Car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. Mt 10, 20 : Rak n’eo ket c’hwi a gomzo, met Spered ho Tad eo an hini a gomzo ennoc’h.
Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. Mt 10, 21 : Ar breur a werzho e vreur d’ar marv, hag an tad e vugel ; ar vugale a savo enep o c’herent hag o lakaio d’ar marv.
Vous serez détestés de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. Mt 10, 22 : An holl o devo kasoni ouzhoc’h abalamour d’am anv ; met an hini a zalc’ho start betek ar fin a vo salvet.
Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis : vous n’aurez pas fini de passer dans toutes les villes d’Israël quand le Fils de l’homme viendra. Mt 10, 23 : Pa vezot gwallgaset en ur gêr, tec’hit d’un all ; ha ma-z oc’h heskinet er gêr-se, tec’hit c’hoazh d’un all. E gwirionez me 'lavar deoc’h, n’ho po ket echuet da dremen dre gêrioù Israel, ma vo deuet Mab an Den en-dro.
Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. Mt 10, 24 : « N’emañ ket an diskibl a-us d’e vestr, nag ar mevel a-us d’e aotrou ;
Il suffit que le disciple soit comme son maître, et le serviteur, comme son seigneur. Si les gens ont traité de Béelzéboul le maître de maison, ce sera bien pire pour ceux de sa maison. Mt 10, 25 : a-walc’h eo d’an diskibl dont da vezañ evel e vestr, ha d’ar mevel evel e aotrou. M’o deus graet Beelzeboul eus ar penn-tiegezh, petra ne lavarint ket eus e dud ?
Ne craignez donc pas ces gens-là ; rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est caché qui ne sera connu. Mt 10, 26 : N’ho pet ket aon eta rak ar re-se ; rak n’eus netra goloet na vo ket dizoloet, netra kuzhet na vo ket gouezet.
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière ; ce que vous entendez au creux de l’oreille, proclamez-le sur les toits. Mt 10, 27 : Ar pezh a lavaran deoc’h en deñvalijenn, lavarit-eñ er sklerijenn ; ar pezh a glevit e pleg ho skouarn, embannit-eñ war leur an toennoù.
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps sans pouvoir tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr dans la géhenne l’âme aussi bien que le corps. Mt 10, 28 : N’ho pet ket aon rak ar re a c’hell lazhañ ho korf, met n’hellont ket lazhañ an ene ; ho pet aon kentoc’h rak an Hini a c’hell koll er gehenn ar c’horf hag an ene.
Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour un sou ? Or, pas un seul ne tombe à terre sans que votre Père le veuille. Mt 10, 29 : Daoust ha daou c’holvan ne vezont ket gwerzhet ur gwenneg ? Ha n’eus hini anezho koulskoude a gouezhfe war an douar hep aotre ho Tad.
Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Mt 10, 30 : Evidoc’h avat, blev ho penn zoken a zo bet kontet holl.
Soyez donc sans crainte : vous valez bien plus qu’une multitude de moineaux. Mt 10, 31 : N’ho pet ket aon eta ; talvezout a rit-c’hwi muioc’h eget ur bern golveni.
Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est aux cieux. Mt 10, 32 : « Kement hini eta en devo va anzavet dirak an dud, a vo anzavet ivez ganin dirak va Zad a zo en Neñvoù.
Mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est aux cieux. Mt 10, 33 : Met an neb am dianzavo dirak an dud, a vo dianzavet ivez ganin dirak va Zad a zo en Neñvoù.
Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. Mt 10, 34 : « Na gredit ket e vefen deuet da zegas ar peoc’h war an douar, met ar c’hleze.
Oui, je suis venu séparer l’homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère : Mt 10, 35 : Deuet on da zisrannañ ar mab diouzh e dad, ar verc’h diouzh he mamm, ar verc’h-kaer diouzh he mamm-gaer ;
on aura pour ennemis les gens de sa propre maison. Mt 10, 36 : hag enebourien an den a vo tud e di.
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi ; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi ; Mt 10, 37 : An neb a gar e dad pe e vamm muioc’h egedon, n’eo ket dellezek ac’hanon. Hag an neb a gar e vab pe e verc’h muioc’h egedon, n’eo ket dellezek ac’hanon.
celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. Mt 10, 38 : An neb na gemer ket e groaz ha na zeu ket war va lerc’h, n’eo ket dellezek ac’hanon.
Qui a trouvé sa vie la perdra ; qui a perdu sa vie à cause de moi la trouvera. Mt 10, 39 : An neb en devo kavet e vuhez, he c’hollo ; met an neb en devo he c’hollet en abeg din-me, hennezh he c’havo.
Qui vous accueille m’accueille ; et qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé. Mt 10, 40 : « An neb ho tegemer, am degemer ; hag an neb am degemer a zegemer an Hini en deus va c’haset.
Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète recevra une récompense de prophète ; qui accueille un homme juste en sa qualité de juste recevra une récompense de juste. Mt 10, 41 : An neb a zegemer un diouganer evel diouganer a resevo ur gopr a ziouganer, hag an neb a zegemero un den reizh evel den reizh, en devo ur gopr a zen reizh.
Et celui qui donnera à boire, même un simple verre d’eau fraîche, à l’un de ces petits en sa qualité de disciple, amen, je vous le dis : non, il ne perdra pas sa récompense. » Mt 10, 42 : Ha piv bennak en devo roet ur werennad dour fresk hepken da unan eus ar re vihan-se, dre ma-z eo diskibl din-me, hen lavarout a ran deoc’h, e gwirionez, ne gollo ket e c’hopr ».
💡 Titouroù ouzhpenn
🎙️ Diwar-benn an enrolladenn
An enrolladenn-mañ a zo bet graet gant Kentin hag embannet d'an/ar 18/11/2025 war Bibl.bzh.
