An aviel hervez Sant Mazhev - Pennad 21
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Pennad 21
Jésus et ses disciples, approchant de Jérusalem, arrivèrent en vue de Bethphagé, sur les pentes du mont des Oliviers. Alors Jésus envoya deux disciples Mt 21, 1 : Ha pa voent erru tost da Jeruzalem ha degouezhet e Betfage war-dro Menez an Olived, neuze, Jezuz a gasas daou eus e ziskibien en ur lavarout dezho :
en leur disant : « Allez au village qui est en face de vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et son petit avec elle. Détachez-les et amenez-les moi. Mt 21, 2 : « Kit d’ar gêriadenn a zo dirazoc’h ; ha diouzhtu e kavot un azenez stag hag un azen bihan ganti ; distagit-i hag o degasit din.
Et si l’on vous dit quelque chose, vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin”. Et aussitôt on les laissera partir. » Mt 21, 3 : Ma vez lavaret deoc’h un dra bennak, respontit : An Aotrou en deus ezhomm anezho, ha diouzhtu goude e rento anezho deoc’h ».
Cela est arrivé pour que soit accomplie la parole prononcée par le prophète : Mt 21, 4 : Kement-mañ a zegouezhas evit ma teufe da wir ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed :
Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient vers toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et un petit âne, le petit d’une bête de somme. Mt 21, 5 : « Lavarit da verc’h Sion : Setu da Roue o tont davedout, dilorc’h azezet war un azenez, ha war un azenig, mab an hini a zoug ar yev ».
Les disciples partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné. Mt 21, 6 : Mont a reas eta an diskibien hag e rejont evel m’en devoa Jezuz kemennet dezho,
Ils amenèrent l’ânesse et son petit, disposèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus. Mt 21, 7 : e tegasjont ganto an azenez hag an azen bihan. Lakaat a rejont o mantilli warno hag e rejont da Jezuz azezañ war-c’horre.
Dans la foule, la plupart étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. Mt 21, 8 : Ur maread a dud a ledas o mantilli war an hent ; darn all a droc’he skourroù diouzh ar gwez hag o lede war an hent.
Les foules qui marchaient devant Jésus et celles qui suivaient criaient : « Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! » Mt 21, 9 : Hag an holl bobl-se, en e raok ha war e lerc’h, a youc’he : « Hozanna da Vab David ! Ra vo benniget an hini a zeu e anv an Aotrou ! Hozanna e barr an Neñvoù ! ».
Comme Jésus entrait à Jérusalem, toute la ville fut en proie à l’agitation, et disait : « Qui est cet homme ? » Mt 21, 10 : Hag evel ma-z antree e Jeruzalem e voe strafuilhet an holl e kêr,
Et les foules répondaient : « C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. » Mt 21, 11 : hag e lavare kêriz : « Piv eo hennezh ? » hag an engroez a responte : « Ar profed ez eo, Jezuz, eus Nazared e Galilea ».
Jésus entra dans le Temple, et il expulsa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; il renversa les comptoirs des changeurs et les sièges des marchands de colombes. Mt 21, 12 : Jezuz a antreas en Templ, ha kas a reas er-maez ar re holl a oa o werzhañ hag o prenañ en Templ ; eilpennañ a reas taolioù an eskemmerien arc’hant ha kadorioù ar varc’hadourien goulmed,
Il leur dit : « Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière. Or vous, vous en faites une caverne de bandits. » Mt 21, 13 : hag e lavaras dezho : « Skrivet eo : Va zi a vo anvet ti a bedenn ; c’hwi avat a ra gantañ un toull laeron ».
Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit. Mt 21, 14 : Tud dall ha tud kamm a zeuas davetañ en Templ hag e pareas anezho.
Les grands prêtres et les scribes s’indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le Temple : « Hosanna au fils de David ! » Mt 21, 15 : Met an Arc’hbeleien hag ar Skribed, o vezañ gwelet ar burzhudoù en devoa graet hag ar vugale o youc’hal en Templ en ur lavarout : « Hozanna da Vab David ! »
Ils dirent à Jésus : « Tu entends ce qu’ils disent ? » Jésus leur répond : « Oui. Vous n’avez donc jamais lu dans l’Écriture : De la bouche des enfants, des tout-petits, tu as fait monter une louange ? » Mt 21, 16 : a savas droug enno hag a lavaras dezhañ : « Ha klevout a rez petra a lavar ar re-se ? » - « Ya, a respontas Jezuz ; ha biskoazh n’hoc’h eus lennet : Eus genou ar vugaligoù hag ar vagadenned ec’h eus aozet evidout da-unan ur veuleudi ? »
Alors il les quitta et sortit de la ville en direction de Béthanie, où il passa la nuit. Mt 21, 17 : Hag o vezañ o lezet eno, ez eas er-maez eus Kêr da gaout Betania e-lec’h ma tremenas an noz.
Le matin, en revenant vers la ville, il eut faim. Mt 21, 18 : Antronoz vintin evel ma tistroe e Kêr, en devoe naon.
Voyant un figuier au bord du chemin, il s’en approcha, mais il n’y trouva rien d’autre que des feuilles, et il lui dit : « Que plus jamais aucun fruit ne vienne de toi. » Et à l’instant même, le figuier se dessécha. Mt 21, 19 : Hag o welout ur wezenn fiez e-kichen an hent, e tostaas outi ; met ne gavas enni nemet delioù, hag e lavaras dezhi : « Ra na zeuio frouezh ebet ken diouzhit, biken ! » Hag en ur pred berr e tisec’has ar wezenn fiez.
En voyant cela, les disciples s’étonnèrent et dirent : « Comment se fait-il que le figuier s’est desséché à l’instant même ? » Mt 21, 20 : O welout an dra-se e lavaras an diskibien souezhet-holl : « Penaos eo deuet ar wezenn-fiez da sec’hañ evel-se en ur pred berr ? »
Alors Jésus leur déclara : « Amen, je vous le dis : si vous avez la foi et si vous ne doutez pas, vous ne ferez pas seulement ce que j’ai fait au figuier ; vous pourrez même dire à cette montagne : “Enlève-toi de là, et va te jeter dans la mer”, et cela se produira. Mt 21, 21 : Respont a reas Jezuz dezho : « E gwirionez me 'lavar deoc’h, m’ho pefe feiz hep chom e douetañs, e rafec’h n’eo ket hepken ar pezh a zo c’hoarvezet d’ar wezenn-fiez-mañ, met zoken ma lavarfec’h d’ar menez-mañ : « Sav alese hag en em daol er mor » ; e vefe graet.
Tout ce que vous demanderez dans votre prière avec foi, vous l’obtiendrez. » Mt 21, 22 : Kement tra a c’houlennot er bedenn en ur grediñ, ho po ».
Jésus était entré dans le Temple, et, pendant qu’il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui et demandèrent : « Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t’a donné cette autorité ? » Mt 21, 23 : Antren a reas en Templ ; hag e-pad ma kelenne e tostaas outañ an Arc’hbeleien hag Henaourien ar bobl a lavaras dezhañ : « Dre beseurt galloud e rez an traoù-se ? Ha piv en deus roet dit ar galloud-se ? »
Jésus leur répliqua : « À mon tour, je vais vous poser une question, une seule ; et si vous me répondez, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela : Mt 21, 24 : Respont a reas Jezuz dezho : « Ur goulenn a rin ouzhoc’h me ivez, ha ma respontit e lavarin deoc’h dre beseurt galloud e ran an traoù-se.
Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel ou des hommes ? » Ils faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : « Si nous disons : “Du ciel”, il va nous dire : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?” Mt 21, 25 : Badeziant Yann, eus pelec’h e teue ? eus an Neñv, pe eus an dud ? » Met en em soñjal a raent enno o-unan : « Ma respontomp : eus an Neñv, e lavaro deomp : Perak eta n’hoc’h eus kredet ennañ ?
Si nous disons : “Des hommes”, nous devons redouter la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. » Mt 21, 26 : Ha ma respontomp : eus an dud, hon eus da ziwall diouzh ar bobl, rak an holl a gemer Yann evit ur profed ».
Ils répondirent donc à Jésus : « Nous ne savons pas ! » Il leur dit à son tour : « Moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais cela. Mt 21, 27 : Neuze e respontjont da Jezuz : « N’ouzomp ket » - « Na me, eme Jezuz, ne lavaran ket deoc’h kennebeut all dre beseurt galloud a ran an traoù-se ».
Quel est votre avis ? Un homme avait deux fils. Il vint trouver le premier et lui dit : “Mon enfant, va travailler aujourd’hui à la vigne.” Mt 21, 28 : « Met petra soñjit eus kement-mañ ? Un den en devoa daou vab. Mont a reas da gaout an hini kentañ da lavarout dezhañ : Va mab, kae hiziv da labourat em gwinieg !
Celui-ci répondit : “Je ne veux pas.” Mais ensuite, s’étant repenti, il y alla. Mt 21, 29 : Hag hemañ da respont : Ne d-in ket ! met goude-se, savet keuz ennañ, ez eas.
Puis le père alla trouver le second et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit : “Oui, Seigneur !” et il n’y alla pas. Mt 21, 30 : Mont a reas neuze da gaout egile, hag e reas dezhañ an hevelep gourc’hemenn. Hemañ a respontas : Mont a ran, Aotrou ! nemet ne d-eas ket.
Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils lui répondent : « Le premier. » Jésus leur dit : « Amen, je vous le déclare : les publicains et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu. Mt 21, 31 : Pehini anezho o daou en deus graet youl e dad ? » - « Ar c’hentañ ! » emezo dezhañ. Neuze Jezuz da ziskleriañ dezho : « E gwirionez me 'lavar deoc’h, ar Bublikaned hag ar plac’hed a vuhez fall a antre en ho raok e Rouantelezh Doue.
Car Jean le Baptiste est venu à vous sur le chemin de la justice, et vous n’avez pas cru à sa parole ; mais les publicains et les prostituées y ont cru. Tandis que vous, après avoir vu cela, vous ne vous êtes même pas repentis plus tard pour croire à sa parole. Mt 21, 32 : Rak deuet eo Yann d’ho kaout dre un hent a reizhded ha n’hoc’h eus ket kredet ennañ ; met ar Bublikaned hag ar gisti o deus kredet ennañ ; ha c’hwi goude gwelout kement-se, n’hoc’h eus ket bet erfin na morc’hed na keuz evit krediñ ennañ.
« Écoutez une autre parabole : Un homme était propriétaire d’un domaine ; il planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour de garde. Puis il loua cette vigne à des vignerons, et partit en voyage. Mt 21, 33 : Selaouit ur barabolenn all. Bez e oa un den a oa penn-tiegezh hag a blantas ur winieg, he c’helc’hiañ 'reas gant ur c’harzh, kleuziañ enni ur waskell, sevel enni un tour ; ha goude bezañ he feurmet da winierien, ez eas kuit d’an estrenvro.
Quand arriva le temps des fruits, il envoya ses serviteurs auprès des vignerons pour se faire remettre le produit de sa vigne. Mt 21, 34 : Pa zeuas mare ar vendem e kasas e servijerien d’ar winierien evit resev ar frouezh diouti.
Mais les vignerons se saisirent des serviteurs, frappèrent l’un, tuèrent l’autre, lapidèrent le troisième. Mt 21, 35 : Ar winierien avat o tapout krog er servijerien a skoas gant unan, a lazhas un all hag a labezas un trede a daolioù mein.
De nouveau, le propriétaire envoya d’autres serviteurs plus nombreux que les premiers ; mais on les traita de la même façon. Mt 21, 36 : Adarre e kasas servijerien all niverusoc’h eget ar re gentañ ; hag e voe graet heñvel dezho.
Finalement, il leur envoya son fils, en se disant : “Ils respecteront mon fils.” Mt 21, 37 : En diwezh, e kasas dezho e Vab, en ur lavarout : Doujañs o devo ouzh va Mab.
Mais, voyant le fils, les vignerons se dirent entre eux : “Voici l’héritier : venez ! tuons-le, nous aurons son héritage !” Mt 21, 38 : Met ar winierien, pa weljont ar Mab, a lavaras kenetrezo : Hemañ eo ar pennhêr, deomp, lazhomp anezhañ, hag e vo deomp an hêrezh.
Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Mt 21, 39 : Hag o vezañ kroget ennañ, o taoljont anezhañ er-maez eus ar winieg hag e lazhjont anezhañ.
Eh bien ! quand le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? » Mt 21, 40 : Bremañ eta, pa zeuio en-dro mestr ar winieg, petra raio d’ar winierien-se ? »
On lui répond : « Ces misérables, il les fera périr misérablement. Il louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en remettront le produit en temps voulu. » Mt 21, 41 : Respont a rejont : « Lakaat a raio ar fallakred-se da vervel fallakr, hag e feurmo e winieg da winierien all a roio dezhañ en o c’houlz ar frouezh anezhi ».
Jésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle : c’est là l’œuvre du Seigneur, la merveille devant nos yeux ! Mt 21, 42 : Lavarout a reas Jezuz outo : « Na biskoazh n’hoc’h eus lennet er Skriturioù : Ar maen bet distaolet gant saverien an ti, hennezh a zo aet d’ober penn-uhel ar c’horn ; gant an Aotrou eo bet graet se, tra estlammus d’hon daoulagad ?
Aussi, je vous le dis : Le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui lui fera produire ses fruits. Mt 21, 43 : Setu perak e lavaran deoc’h e vezo lamet diganeoc’h Rouantelezh an Neñvoù, hag e vo roet d’ur bobl all a dud a raio dezhi dougen frouezh.
Et tout homme qui tombera sur cette pierre s’y brisera ; celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière ! » Mt 21, 44 : An neb a gouezho war ar maen-se a vo brevet outañ, hag an neb e kouezho ar maen-se warnañ, a vo flastret ».
En entendant les paraboles de Jésus, les grands prêtres et les pharisiens avaient bien compris qu’il parlait d’eux. Mt 21, 45 : An Arc’hbeleien hag ar Farizianed, klevet ganto ar parabolennoù-se, a intentas en devoa komzet Jezuz diwar o fenn.
Tout en cherchant à l’arrêter, ils eurent peur des foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. Mt 21, 46 : Ha klask a raent kregiñ ennañ ; nemet aon o devoa rak ar bobl a rae ur profed anezhañ.
💡 Titouroù ouzhpenn
🎙️ Diwar-benn an enrolladenn
An enrolladenn-mañ a zo bet graet gant Kentin hag embannet d'an/ar 20/11/2025 war Bibl.bzh.
