Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre d’Isaïe » Chapitre 15

Livre d’Isaïe - Chapitre 15

Levr : Levr ar profed Izaias
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66

Chapitre 15



Proclamation sur Moab. Depuis la nuit où Ar fut dévastée, Moab est réduite au silence. Depuis la nuit où Qir fut dévastée, Moab est réduite au silence. Is 15, 1 : Diougan war Voab : Ya, en noz end-eeun m’eo bet gwastet eo bet kaset Ar-Moab da netra ; ya, en noz end-eeun m’eo bet gwastet eo bet kaset Kir-Moab da netra.

On monte au sanctuaire, à Dibone, aux lieux sacrés pour y pleurer. Sur Nébo et sur Madaba, Moab hurle de douleur. Ils ont tous la tête rasée, ils ont tous la barbe coupée. Is 15, 2 : Pignat a reer da Dempl Dibon, war an uhellec’hioù da ouelañ : War Nebo ha war Nedeba emañ Moab oc’h hirvoudiñ. Touzet eo bet an holl bennoù, troc’het eo bet an holl varvoù ;

Dans les rues, ils se revêtent de toile à sac ; sur les toits et sur les places, tout le monde hurle et fond en larmes. Is 15, 3 : dre ar straedoù, an dud o deus gwisket ar sac’h, hag e yuder war an toennoù. War ar plasoù e leñv an holl en ur skuilh daeroù :

Heshbone et Élalé poussent des cris, leurs voix s’entendent jusqu’à Yahaç. C’est pourquoi les guerriers de Moab poussent des clameurs, l’âme de Moab frémit. Is 15, 4 : Hirvoudiñ a ra Hesbon hag Eleale, ha betek Yahas e klever o mouezhioù, askre Voab a skrij, krenañ 'ra e ene.

Mon cœur crie sur Moab ; ses fugitifs sont déjà à Soar, vers Églath-Shelishiya. Sur la montée de Louhith, on monte en pleurant ; sur le chemin de Horonaïm, ce sont des cris déchirants. Is 15, 5 : Kalon Voab a laosk kriadennoù, an dec’hourien a zo dija e Tsoar, en Eglat-Shelishia. Setu krapenn Louc’hit, pignat a reont ganti en ur ouelañ. Setu, war hent Horonaïm e laoskont yudadennoù a reuz.

Les eaux de Nimrim sont un endroit désolé : l’herbe a séché, la végétation a disparu, plus aucune verdure. Is 15, 6 : Rak dourioù an Nimrim ’zo bremañ dihesket ; sec’h eo ar geot ha marv al leton, n’eus mui a c’hlasvez.

Voilà pourquoi ses réserves et ses provisions sont transportées au-delà du torrent des Saules. Is 15, 7 : Pezh o deus gallet saveteiñ hag ar bitailh kaset ganto a zougont en tu all da Froud an Haleg, en tu-all d’ar vro.

Car les cris font le tour du territoire de Moab : hurlements, jusqu’à Églaïm, hurlements, jusqu’à Beér-Élim. Is 15, 8 : Ya, ar yudadeg a zo aet war-raok a-dreuz holl douaroù Moab ; betek Eglaim e tiston al leñvadeg, betek Beer-Elim ar c’harmadeg.

Les eaux de Dimone sont rouges de sang, car j’imposerai plus encore à Dimone : le lion, pour les rescapés de Moab, pour ceux qui resteront dans la campagne. Is 15, 9 : Ya, dourioù Dimon ’zo leun a wad. Ha me ' gaso war Zimon poanioù all ouzhpenn ul leon war dec’hourien Moab, a-enep ar restad a vo manet er vro.