Livre d’Isaïe - Chapitre 27
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Chapitre 27
Ce jour-là, le Seigneur châtiera de son épée dure et grande et forte, Léviathan, le serpent fuyard, Léviathan, le serpent tortueux ; il tuera le dragon de la mer. Is 27, 1 : En deiz-se, e skoio an Aotrou gant e gleze kalet, bras ha nerzhus, ouzh al Leviatan, an naer dec’hus, ouzh al Leviatan, an naer widilus, hag e lazho euzhvil ar mor.
Ce jour-là, chantez la vigne exquise ! Is 27, 2 : En deiz-se e vo lavaret : Kanit en enor d’ar winienn dispar he gwin.
Moi, le Seigneur, j’en suis le gardien ; je l’arrose en temps voulu. De peur qu’on ne la visite, je la garde nuit et jour. Is 27, 3 : Me, an Aotrou, he diwaller ez on ; he dourañ a ran dizehan, he diwall a ran noz-deiz, gant aon na zeufe den d’he gwastañ.
Je ne suis plus en fureur, mais si je trouve des épines et des ronces, je leur ferai la guerre, je les brûlerai toutes, Is 27, 4 : N’em eus ken a gounnar outi : Ha pa vo enni drez ha spern ez in da stourm outo, o deviñ a rin holl a-gevret !
à moins que l’on cherche ma protection, que l’on fasse la paix avec moi, oui, qu’avec moi on fasse la paix. Is 27, 5 : Pe gentoc’h, en em stagit ouzhin da gaout repu, d’an dud d’ober ar peoc’h ganin, d’an dud d’ober ar peoc’h ganin !
À l’avenir, Jacob s’enracinera, Israël fleurira et poussera ses bourgeons, la face du monde sera couverte de fruits. Is 27, 6 : En deizioù da zont e sanko Jakob e wrizioù, bleuniañ a ray Israel ha teurel bountadennoù a leunio gant o frouezh gorre ar bed.
Israël a-t-il été frappé, comme le Seigneur avait frappé ceux qui le frappaient ? A-t-il été égorgé, comme il avait égorgé ses égorgeurs ? Is 27, 7 : Hag-eñ en deus an Aotroù bazhataet e bobl evel m’en deus bazhataet he bazhataerien ? Hag-eñ en deus he lazhet el m’en deus lazhet he lazherien ?
Il l’a condamné au bannissement, à la déportation, il l’a chassé par le souffle violent d’un jour de vent d’est. Is 27, 8 : Kastizet hoc’h eus anezhi ouzh he c’has kuit, ouzh he zeurel er-maez. Hec’h argaset hoc’h eus gant c’hwezh ur gorventenn, evel en un deiz-avel o tont eus ar Sav-heol.
C’est ainsi que sera expiée la faute de Jacob ; et tel sera le fruit de la rémission de son péché : il traitera toutes les pierres des autels comme les pierres à chaux que l’on pulvérise, poteaux sacrés et colonnes à encens ne se dresseront plus. Is 27, 9 : Evel-hen avat e vo dic’haouet felladenn Jakob, sed amañ an digoll a ziverko e bec’hed : Bruzunañ evel mein-raz holl vein aoterioù an idoloù ; peulioù Ashera hag an aoterioù-ezañs a rank bezañ diskaret.
La ville fortifiée, à l’écart, est un lieu dépeuplé, abandonné comme un désert. Le veau y viendra paître ; là, il se couchera, il saccagera ses arbustes. Is 27, 10 : Rak un digenvez eo deuet ar gêr gadarn da vezañ, evel un ti-annez dilezet ha dibleustr, evel ur gouelec’h ; eno e peur al leueoù, eno e c’hourvezont, hag e tebront ar brousgwez anezhi.
Ses rameaux qui ont séché seront brisés : des femmes viennent qui les brûlent. Oui, ce peuple est sans discernement, voilà pourquoi Celui qui l’a fait n’en a pas compassion : Celui qui l’a façonné ne lui fera pas grâce. Is 27, 11 : Pa vez sec’h ar brankoù e torrer anezho, ar merc’hed a zeu hag o lakaont da zeviñ. Met houmañ n’eo ket ur bobl skiantek ; en abeg da se ne druezo ket outi an Hini en deus he graet, ne ray ket trugarez dezhi an Hini en deus he stummet.
Il arrivera, en ce jour-là, que le Seigneur fera le battage des épis depuis l’Euphrate jusqu’au Torrent d’Égypte ; quant à vous, fils d’Israël, vous serez glanés un par un. Is 27, 12 : En deiz-se e c’hoarvezo ma torno an Aotroù an ed adal red ar Stêr betek froud an Egipt, ha c’hwi a vezo pennaouet hini hag hini, bugale Israel !
Il arrivera, en ce jour-là, que l’on sonnera de la grande trompe ; ils viendront, ceux qui étaient perdus au pays d’Assour, et ceux qui étaient dispersés au pays d’Égypte ; ils se prosterneront devant le Seigneur, sur sa montagne sainte, à Jérusalem. Is 27, 13 : Hag en deiz-se e vo sonet an drompilh vras : hag ar re a oa dianket e Bro Asour, ar re a oa harluet e Bro Egipt a zeuio hag a stouo dirak an Aotrou war ar menez santel, e Jeruzalem.
