Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre d’Isaïe » Chapitre 2

Livre d’Isaïe - Chapitre 2

Levr : Levr ar profed Izaias
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66

Chapitre 2



Parole d’Isaïe, fils d’Amots, – ce qu’il a vu au sujet de Juda et de Jérusalem. Is 2, 1 : Sed ar gomz a welas Izaias, mab Amos, diwar-benn Youda ha Jeruzalem :

Il arrivera dans les derniers jours que la montagne de la Maison du Seigneur se tiendra plus haut que les monts, * s’élèvera au-dessus des collines. Vers elle afflueront toutes les nations Is 2, 2 : En deizioù diwezhañ e vo startaet menez ti an Aotrou war gern ar menezioù, hag e savo a-us d’an tosennoù. Ha war-zu ennañ e tiruilho an holl vroadoù,

et viendront des peuples nombreux. Ils diront : « Venez ! montons à la montagne du Seigneur, * à la Maison du Dieu de Jacob ! Qu’il nous enseigne ses chemins, et nous irons par ses sentiers. » Oui, la loi sortira de Sion, et de Jérusalem, la parole du Seigneur. Is 2, 3 : pobloù e-leizh a zeuio hag a lavaro : "Deuit ha pignomp da gaout Menez an Aotrou, da gaout ti Doue Jakob, ma kelenno deomp e hentoù ha ma kerzhimp en e wenodennoù. Rak eus Sion e teuio al Lezenn hag eus Jeruzalem lavar an Aotrou".

Il sera juge entre les nations et l’arbitre de peuples nombreux. De leurs épées, ils forgeront des socs, et de leurs lances, des faucilles. Jamais nation contre nation ne lèvera l’épée ; ils n’apprendront plus la guerre. Is 2, 4 : Eñ a vo barner etre ar broadoù ha tredeog etre pobloù e-leizh : gant o c’hlezeier e c’hovelint soc’hioù ha filzier gant o goafioù. Ne savo mui bro ebet ken he c’hleze ouzh un all ha ne vo mui desket ober brezel.

Venez, maison de Jacob ! Marchons à la lumière du Seigneur. Is 2, 5 : Tud tiegezh Jakob, deuit, ha kerzhomp e sklerijenn an Aotrou !

Oui, tu as délaissé ton peuple, la maison de Jacob, car ils sont remplis des superstitions de l’Orient, ils exercent la divination comme les Philistins, ils applaudissent aux pratiques étrangères. Is 2, 6 : Setu m’hoc’h eus distaolet ho pobl, tiegezh Jakob, dre ma-z eo ar vro leun a zivinourien hag a lennerien blanedennoù, e-giz ar Filistiz, ha ma skoulmer mignoniezh gant estrañjourien.

Le pays est rempli d’or et d’argent, on ne peut compter ses trésors ! Le pays est rempli de chevaux, on ne peut compter ses chars ! Is 2, 7 : Leun eo o bro a arc’hant hag a aour, ha divuzul eo o zeñzorioù ; leun eo o bro a gezeg, ha diniver eo o c’hirri.

Le pays est rempli de faux dieux : les gens se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué. Is 2, 8 : Leun eo o bro a idolennoù, hag e stouont dirak labour o daouarn, dirak ar pezh o deus stummet o bizied.

L’être humain sera humilié, l’homme sera abaissé, tu ne saurais lui pardonner. Is 2, 9 : Rak-se eta e vo pleget kein an den, hag izelaet e vo an dud : Arabat pardoniñ dezho !

Entre dans les rochers, cache-toi dans la poussière, épouvanté, loin du Seigneur, loin de l’éclat de sa majesté. Is 2, 10 : Kae e-barzh ar garreg, en em guzh er poultr evit tec’hel dirak dremm spouronus an Aotrou, ha dirak splannder e veurded, pa savo evit spouronañ an douar.

Les regards arrogants des humains seront abaissés, et la prétention des hommes sera humiliée. Seul le Seigneur sera exalté en ce jour-là. Is 2, 11 : An daoulagad lorc’hus a sello d’an traoñ, ha diskaret e vo fouge ar re vras ; rak an Aotrou a vo uhelaet, an Aotrou hepken en deiz-se.

Oui, pour le Seigneur de l’univers, il y aura un jour contre tout orgueil et toute prétention, contre tout ce qui s’élève et sera abaissé, Is 2, 12 : Rak Doue an Armeoù en devo e zeiz a-enep kement a zo lorc’h ha fouge, a-enep kement ’zo brasoni evit neuze he diskar ;

contre tous les cèdres du Liban, prétentieux et altiers, contre tous les chênes du Bashane, Is 2, 13 : a-enep holl sedrez al Liban, lorc’hus hag uhel o fenn, a-enep holl gwez-derv Basan,

contre toute haute montagne, et toute colline élevée, Is 2, 14 : a-enep an holl venezioù brabañsus, a-enep an holl dorgennoù serzh,

contre toutes les tours arrogantes, et tout rempart fortifié, Is 2, 15 : a-enep an holl dourioù uhel-savet, a-enep an holl mogerioù kadarn,

contre tout vaisseau de Tarsis, et tout navire de grand prix. Is 2, 16 : a-enep holl listri Tarsis, a-enep an holl vagoù a varc’hadourezh prizius.

L’arrogance des humains sera humiliée ; la prétention des hommes sera abaissée. Seul le Seigneur sera exalté en ce jour-là. Is 2, 17 : Balc’hder an den a vo pleget ha diskaret brasoni an dud, rak an Aotrou a vo uhelaet, an Aotrou hepken en deiz-se :

Et les faux dieux, tous à la fois, disparaîtront. Is 2, 18 : Hag e vo taolet kuit an holl idolennoù, gwitibunan.

Entrez dans les cavernes des rochers, dans les grottes souterraines, épouvantés, loin du Seigneur, loin de l’éclat de sa majesté, quand il se dressera pour terrifier la terre. Is 2, 19 : Antreit e groc’hioù ar reter hag e mougevioù an douar, evit tec’hel dirak dremm spouronus an Aotrou ha dirak splannder e veurded, pa savo evit spouronañ an douar.

Ce jour-là, les hommes jetteront les faux dieux d’or et d’argent qu’ils s’étaient fabriqués pour les adorer ; ils les jetteront aux taupes et aux chauves-souris. Is 2, 20 : En deiz-se e taolo an den d’ar razhed ha d’al logod-dall, an idoloù arc’hant, an idoloù aour. en devoa savet dezhañ e-unan evit o adoriñ.

Eux, ils entreront dans les creux des rochers et dans les fentes des falaises, épouvantés, loin du Seigneur, loin de l’éclat de sa majesté, quand il se dressera pour terrifier la terre. Is 2, 21 : Hag antren a raio e toulloù ar c’herreg, e groc’hioù ar reier, evit tec’hel a-zirak dremm spouronus an Aotrou, a-zirak splannder e veurded, pa savo evit spouronañ an douar.

Cessez de vous appuyer sur l’être humain : sa vie tient à un souffle ; et quelle est sa valeur ? Is 2, 22 : Paouezit a fiziout en den pa n’eus en e zifron nemet ur c’hwezhadenn, rak petore stad a c’heller ober anezhañ ?