Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Ben Sira le Sage » Chapitre 26

Livre de Ben Sira le Sage - Chapitre 26

Levr : Levr Furnez Ben Sirac'h
Chapitre : 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |

Chapitre 26



Heureux l’homme qui a une bonne épouse : le nombre de ses jours sera doublé. Si 26, 1 : Evurus an den en deus ur wreg vat, rak niver e zeizioù a vo daougementet.

La femme courageuse fait la joie de son mari : il possédera le bonheur tout au long de sa vie. Si 26, 2 : Ur vaouez kalonek a zo joa he fried, tremen a ray er peoc’h holl vloavezhioù e vuhez.

Une femme de valeur, voilà le bon parti, la part que le Seigneur donne à ceux qui le craignent ; Si 26, 3 : Ur vaouez vat ul lod eus ar gwellañ, lod roet d’ar re a zouj an Aotrou ;

riches ou pauvres, ils ont le cœur joyeux, en toute circonstance leur visage est souriant. Si 26, 4 : pinvidik pe paour, laouen eo kalon ar re-se, diskouez a reont dalc’hmat un dremm joaus.

Il y a trois choses que redoute mon cœur, et une quatrième m’épouvante : une calomnie qui court la ville, un attroupement de foule, une fausse accusation – tout cela est pire que la mort. Si 26, 5 : Tri zra ’zo he deus va c’halon doan ganto, hag ur pevare am spont : Un droukkomz o redek e kêr, un engroez o virviñ, hag un tamall faos : gwashoc’h eget ar marv eo kement-se ;

Mais c’est crève-cœur et affliction qu’une femme jalouse d’une rivale, sa langue est un fouet qui n’épargne personne. Si 26, 6 : met ur rann-galon hag ur c’hañv eo ur plac’h o kaout gwarizi ouzh un all, e kement-se emañ gwalenn an teod.

Une femme mauvaise est comme un joug qui blesse les bœufs ; vouloir s’en rendre maître, c’est saisir un scorpion ! Si 26, 7 : Ur vaouez drouk, ur yev ejen staget fall, kaout anezhi da wreg eo derc’hel ur c’hrug.

Une femme qui boit, c’est révoltant : elle ne pourra cacher son déshonneur. Si 26, 8 : Ur vaouez oc’h evañ, un danvez a gounnar vras, n’hall ket kuzhat he dizenor.

L’impudeur d’une femme se lit dans ses yeux effrontés et se reconnaît au jeu de ses paupières. Si 26, 9 : E divergontiz he daoulagad, en he gwignadennoù, e vez anavezet ar plac’h gadal.

Si ta fille est aventureuse, monte bonne garde, de peur qu’elle ne profite de la moindre occasion. Si 26, 10 : Diwall mat diouzh ur plac’h hardizh gant aon na santfe da wander ha na dennfe gounid dioutañ.

Sur ses regards aguicheurs exerce une surveillance, et ne t’étonne pas si elle te déshonore. Si 26, 11 : Diwall da heuliañ ul lagad divezh, ha na vez ket souezhet ma klask da sachañ d’an droug.

Comme le voyageur assoiffé ouvre la bouche et boit la première eau qui est à sa portée, elle s’assied devant chaque seuil, et à toute flèche elle ouvre son carquois. Si 26, 12 : Evel ur beajour sec’hedet a zigor e c’henoù hag a ev eus kement dour a gav, ez azez e-kichen pep peul-teltenn ha da bep bir e tigor he c’hlaouier.

La grâce de la femme enchante son mari, et ses talents lui donnent le bien-être. Si 26, 13 : Hegarated ur vaouez a hoal he fried, hag he chemed a larta e eskern.

Une femme qui sait se taire est un don du Seigneur. Rien ne vaut une femme préparée à sa tâche. Si 26, 14 : Donezon an Aotrou eo ur wreg difistilh, ha n’eus priz ebet d’an hini sevenet mat.

C’est la grâce des grâces qu’une femme discrète. Une âme qui se maîtrise est un trésor sans prix. Si 26, 15 : Ar c’hras ar vrasañ eo ar vaouez diorged, n’eus pouez ebet evit jediñ priz un ene glan.

Un lever de soleil sur les montagnes du Seigneur : ainsi, la beauté d’une épouse parfaite est la lumière de sa maison. Si 26, 16 : An heol o sevel war menezioù an Aotrou evel-se kened ar wreg vat e kinkladur he zi.

Une lampe qui brille sur le chandelier saint, tel est un beau visage sur un corps bien formé. Si 26, 17 : Gouloù o splannañ war ar goulaouer sakr, evel-se kened an dremm war ur c’horf plantet sonn.

Des colonnes d’or sur un socle d’argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides. Si 26, 18 : Kolonennoù aour war ur sichenn arc’hant, evel-se divhar kaer war seulioù start.

Mon fils, préserve la fleur de ta jeunesse et ne gaspille pas ta force au-dehors. Si 26, 19 : Va mab, mir dibistig bleunienn da oad, na laka ket da nerzh etre daouarn estrenien ;

Cherche dans toute la plaine un lot de bonne terre, sèmes-y ton grain, fais confiance à tes origines. Si 26, 20 : Goude bezañ klasket en holl blaenenn ul lod a zouar mat, had ennañ da had-te, o fiziout e madelezh da ouenn.

Ainsi, tes enfants après toi pourront avec fierté vanter leurs origines. Si 26, 21 : Evel-se ar ganadur a lezi war da lerc’h a vo stad enno, sur ma vezint eus o lignez vat.

Une femme qui se laisse acheter ne vaut pas un crachat, alors que la femme fidèle à son mari est comme une tour : ceux qui s’y attaquent y trouvent la mort. Si 26, 22 : Ur plac’h en em c’hopra a vo sellet evel ur skopitell, an hini dimezet evel un tour a varv evit an neb hec’h implij.

Une femme impie sera le partage du pécheur, la femme pieuse est donnée à celui qui craint le Seigneur. Si 26, 23 : Ur vaouez dizoue a vo roet da lod d’an den dilezenn, hogen ur vaouez deol a vez roet da zoujer an Aotrou.

Une femme impudique consume sa vie dans le déshonneur, la jeune femme pudique est réservée, même avec son mari. Si 26, 24 : Ur wreg gadal a dremen he buhez en dizenor, ur wreg glan a zo diorged zoken gant he den.

Une femme provocante ne sera pas plus respectée qu’un chien, celle qui a de la modestie craindra le Seigneur. Si 26, 25 : Ur wreg divergont a vo sellet evel ur giez, met an hini diorged a zoujo an Aotrou.

Une femme qui honore son mari paraîtra sage aux yeux de tous, celle qui le méprise sera jugée impie pour son orgueil. Heureux l’homme qui a une bonne épouse : le nombre de ses années sera doublé. Si 26, 26 : Ar wreg a enor he fried en em ziskouezo fur d’an holl, met an hini hen dizenor a vo sellet gant an holl dizeol en he lorc’h. Ur wreg vat e vez evurus he fried, daougementet e vo dezhañ niver e vloavezhioù.

Une femme criarde et bavarde est comme la trompette au milieu des batailles. Quiconque vit dans ces conditions passera sa vie dans les fracas de la guerre. Si 26, 27 : Ar wreg krierez ha klakennerez a vo sellet evel un trompilh o seniñ evit an argad ; nep den a zo e stad heñvel ouzh kement-se a dremeno e vuhez e tourni ar brezel.

Il y a deux choses qui affligent mon cœur, et une troisième qui me met en colère : un soldat réduit à la misère, des hommes intelligents rejetés avec mépris, un homme qui délaisse la justice pour le péché ; celui-là, le Seigneur le destine à périr par l’épée. Si 26, 28 : Daou dra a drista va ene, hag a-enep un trede e teu kounnar din : Ur brezelour a c’houzañv poan en dienez, tud a skiant-vat kouezhet an dispriz warno, an den o tremen eus ar reizhder d’ar pec’hed, an Aotrou a gempenno hennezh evit ar c’hleze.

Un négociant évitera difficilement les fautes, un commerçant ne saurait être sans péché. Si 26, 29 : Diaes eo d’ur c’henwerzher herzel ouzh an temptadur, ha ne vo ket un troker diskarg a bec’hed.