Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre d’Ezekiel » Chapitre 23

Livre d’Ezekiel - Chapitre 23

Levr : Levr Ezekiel
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48

Chapitre 23



La parole du Seigneur me fut adressée : Ez 23, 1 : Lavar an Aotrou a zeuas din dindan ar c’homzoù-mañ :

« Fils d’homme, il était une fois deux femmes, filles de la même mère. Ez 23, 2 : Mab-den, div blac’h a oa, merc’hed an hevelep mamm.

Elles se prostituèrent en Égypte ; dès leur jeunesse, elles se prostituèrent. C’est là qu’on a pressé leurs seins, là qu’on a caressé leur poitrine virginale. Ez 23, 3 : Mont a rejont d’an Egipt d’ober o gisti, en o yaouankiz en em rojont d’ar gastaouerezh ; eno e voe dastornet o bronnoù, eno e voe dizoloet o bruched a werc’hezed.

Voici leurs noms : Ohola, l’aînée, Oholiba sa sœur. Alors elles furent à moi et enfantèrent des fils et des filles. Quant à leurs noms, Ohola, c’est Samarie, Oholiba, c’est Jérusalem. Ez 23, 4 : O anvioù a oa : Oc’hola, hag Oc’holiba, he c’hoar. Din-me e voent ha genel a rejont mibien ha merc’hed. O anvioù : Oc’hola eo Samaria, Oc’holiba eo Jeruzalem.

Or Ohola se prostitua alors qu’elle m’appartenait. Elle brûla de désir pour ses amants, les fils d’Assour, des voisins Ez 23, 5 : Ha neuze, Oc’hola, hag a oa din, en em roas d’ar c’hadaliezh : leun a orged e voe evit hec’h amourouzien, evit mibien Asour, brezelourien

vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous jeunes, séduisants, cavaliers accomplis. Ez 23, 6 : gwisket a limestra, gouarnourien ha profeded, paotred yaouank hoalus an holl anezho, marc’hegourien a-c’haoliad war o c’hezeg.

Elle s’adonna à la prostitution avec toute l’élite des fils d’Assour. Chez tous ceux pour qui elle brûlait, elle se rendit impure au contact de toutes leurs idoles immondes. Ez 23, 7 : En em reiñ a reas dezho, holl dibab mibien Asour, hag e bro an holl ma oa entanet evito en em louzas gant o idoloù.

Elle ne renonça pas à ses prostitutions commencées en Égypte, quand elle était toute jeune et que l’on couchait avec elle, que l’on caressait sa poitrine virginale en l’entraînant dans la prostitution. Ez 23, 8 : Met evit-se ne zileze ket he gadaliezh gant an Egiptiz, p’o devoa kousket ganti en he yaouankiz dorloet he bruched a werc’hez ha skuilhet warni o gastaouerezh.

C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils d’Assour pour qui elle brûlait : Ez 23, 9 : Setu perak em eus roet anezhi da zaouarn hec’h amourouzien, da zaouarn mibien Asour ma-z orgede outo.

eux dévoilèrent sa nudité, prirent ses fils et ses filles ; elle-même, ils la firent périr par l’épée. Elle fut célèbre parmi les femmes, car on avait fait justice d’elle. Ez 23, 10 : He dibourc’het o deus ha lakaet en noazh ; kemeret o deus he mibien hag he merc’hed ; hag hi, he lazhet o deus dre ar c’hleze. Ha brudet eo bet e-touez ar gwragez, rak skouerius e oa ar c’hastiz skoet ganti.

Sa sœur Oholiba vit tout cela, mais elle fut corrompue davantage, elle brûla plus encore, ses prostitutions furent pires que celles de sa sœur. Ez 23, 11 : Hen gwelet he devoa he c’hoar Oc’holiba ; met en em reiñ a reas d’ur c’hadaliezh breinoc’h c’hoazh ha d’ur gasterezh gwashoc’h eget hini he c’hoar.

Elle brûla pour les fils d’Assour, gouverneurs et magistrats, ses voisins superbement vêtus, cavaliers accomplis, tous jeunes et séduisants. Ez 23, 12 : Entanet e voe evit mibien Asour, gouarnourien ha prefeded, brezelourien gwisket-splann, marc’hegerien a-c’haoliad war o c’hezeg, yaouank ha kaer, an holl anezho.

Je vis qu’elle s’était rendue impure, et que toutes deux avaient pris le même chemin. Ez 23, 13 : Hag e welis ez ae d’en em louzañ ; o-div o devoa an hevelep doare-buhez.

Oholiba ajouta encore à ses prostitutions : elle vit des hommes gravés sur le mur, des images de Chaldéens colorées au vermillon ; Ez 23, 14 : Ha muioc’h c’hoazh en em roas d’ar c’hadaliezh pa welas gwazed treset war ar voger, skeudennoù Kaldeiz livet ruz-tane,

leurs reins étaient serrés dans une ceinture, leur tête coiffée de foulards flottants ; tous avaient l’allure d’écuyers et ressemblaient aux fils de Babylone en Chaldée, leur pays d’origine ; Ez 23, 15 : stardet o lounezhi en o gourizoù, katellet o fennoù en o zulbanoù, stumm ofiserien ganto holl, skeudennoù mibien Babilon a oa Kaldea o bro c’henidik ;

elle brûla pour eux au premier regard et leur envoya des messagers en Chaldée. Ez 23, 16 : kerkent ha m’he gwelas e voe entanet evito hag e kasas kannaded dezho e Kaldea.

Alors les fils de Babylone vinrent à elle pour partager la couche des amours, et la rendirent impure par leurs prostitutions. Mais après qu’ils l’eurent rendue impure, son cœur se détacha d’eux. Ez 23, 17 : Hag e teuas d’he c’haout mibien Babilon war wele an amourousted hag he louzañ a rejont gant o gastaouerezh. Met pa voe bet louzet ganto, en em zistagas diouto hec’h ene.

Elle a dévoilé ses prostitutions, elle a dévoilé sa nudité. Alors mon cœur s’est détaché d’elle comme il s’était détaché de sa sœur. Ez 23, 18 : Dizoloet he devoa he gadaliezh, dioueliet he noazhder ; ken en em zistagas diouti va ene-me evel m’en devoa en em zistaget diouzh he c’hoar.

Elle a multiplié ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse quand elle se prostituait au pays d’Égypte ; Ez 23, 19 : Met kenkoulz all e talc’has gant he gadaliezhoù o lakaat da soñjal e deizioù he yaouankiz pa rae he gast e bro Egipt ;

elle y brûlait pour des partenaires dont la vigueur était celle des ânes, et le rut celui des étalons. Ez 23, 20 : pa oa entanet evit o gastaouerien, kigennet evel azened ha kalc’het evel mirc’hi.

Tu recherchais la débauche de ta jeunesse, quand les Égyptiens s’en prenaient à tes seins, à ta poitrine juvénile. Ez 23, 21 : Distroet out da c’hadaliezhoù pa floure dit an Egiptiz da vruched en ur dastornat bronnoù da yaouankiz.

C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je dresse contre toi tes amants ; ceux dont ton cœur s’est détaché, je les amène de partout contre toi, Ez 23, 22 : Setu perak, Oc’holiba, evel-hen e komz Doue an Aotrou : Setu ma-z an da atizañ a-enep dit an amourouzien ez eo en em zistaget da ene diouto ha d’o degas a-enep dit a bep tu :

les fils de Babylone et tous les Chaldéens, Peqod, Shoa et Qoa, tous les fils d’Assour avec eux, tous jeunes et séduisants, gouverneurs et magistrats, écuyers renommés, tous montant des chevaux. Ez 23, 23 : Mibien Babilon hag an holl Galdeiz, ar re eus Pekod, eus Shoa hag eus Koa, ha ganto holl mibien Asour, yaouank hag hollgaer, an holl, gouarnerien ha prefeded, marc’heien ha brezelourien, an holl o varc’hekaat o c’hezeg.

Du nord viendront contre toi chars et chariots, avec une cohorte de peuples. De tous côtés, ils t’opposeront le grand et le petit bouclier ainsi que le casque. Je leur confierai le jugement, et ils te jugeront selon leur droit. Ez 23, 24 : Dont a raint a-enep dit eus an hanternoz gant kirri-emgann ha kirri-samm, gant un engroez a dud. A bep tu e tiskouezint a-enep dit skoed, tarzhioù ha tokarn. Reiñ a rin dezho galloud d’az parn, ha da gastizañ a raint hervez o lezennoù.

J’exercerai ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur, ils te couperont le nez et les oreilles, et ceux des tiens qui resteront tomberont par l’épée ; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. Ez 23, 25 : Seveniñ a rin va gwarizi a-enep dit hag ober a raint ouzhit gant fulor ; tennañ a raint diouzhit da fri ha da zivskouarn, hag ar pezh a chomo ac’hanout a gouezho dre ar c’hleze. Diskrapañ a raint da vibien ha da verc’hed hag ar pezh a chomo ac’hanout a vo kuzumet gant an tan.

Ils t’arracheront tes vêtements et te prendront tes bijoux. Ez 23, 26 : Da zibourc’hañ a raint eus da zilhad hag e kemerint da vravigoù.

Je mettrai fin à ta débauche, à ta prostitution qui a commencé en Égypte. Tu ne lèveras plus les yeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l’Égypte. Ez 23, 27 : Lakaat a rin da hudurniezh da baouez ha da c’hadaliezh az poa kroget ganti e bro Egipt ; ne savi ket ken da zaoulagad daveto, hag eus an Egipt, n’az po ket soñj mui ken.

Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je te livre aux mains de ceux que tu as pris en haine, aux mains de ceux dont ton cœur s’est détaché. Ez 23, 28 : Rak evel-hen e komz Doue an Aotrou : Setu ma-z an d’az reiñ da zaouarn ar re a gasaez, da zaouarn ar re ez eo en em zistaget da ene diouto.

Ils te traiteront avec haine, ils s’empareront de tout le fruit de ton travail, ils te laisseront complètement nue. Ainsi sera dévoilée la nudité de tes fornications, de ta débauche et de ta prostitution. Ez 23, 29 : Ober a raint ouzhit gant kasoni ; skrapañ da holl c’hounid, ha da zilezel en noazh, noazh-ganet ; ma vo evel-se dizoloet da noazhder a c’hast. Da vezhegezh ha da c’hadaliezhoù

Ils te feront cela parce que tu t’es prostituée en suivant les nations et tu t’es rendue impure avec leurs idoles immondes. Ez 23, 30 : o devo talvezet se dit, dre ma-z out aet da c’hast da heul ar Broadoù, dre ma c’h eus en em louzet gant o idoloù hudur.

Tu as imité la conduite de ta sœur ; je mettrai sa coupe dans ta main. Ez 23, 31 : Kerzhet ac’h eus e hent da c’hoar ; ha gant-se e lakain he c’hop ez torn.

Ainsi parle le Seigneur Dieu : La coupe de ta sœur, tu la boiras, elle est profonde et large ; elle sera l’occasion de rire et de moquerie tant sa contenance est grande. Ez 23, 32 : Evel-hen e komz Doue an Aotrou : kaliriad da c’hoar a evi-te, hanaf don ha ledan. Ouzhit e vo c’hoarzhet ha graet goap ken bras ma-z eo he c’hendalc’h.

Tu seras remplie d’ivresse et de douleur. C’est une coupe de désolation et de dévastation, la coupe de ta sœur Samarie ! Ez 23, 33 : Leun e vi a vezvidigezh hag a c’hlac’har ; ur c’hop a wasterezh hag a vantrerezh eo kop da c’hoar Samaria !

Tu la boiras, tu la videras ; tu en rongeras les tessons et tu te déchireras les seins. Oui, moi, j’ai parlé, – oracle du Seigneur Dieu. Ez 23, 34 : Evañ a ri anezhañ, e c’houllonderiñ, betek krignat an darnoù-pod ha drailhañ dit da zivronn. Rak komzet em eus, diougan Doue an Aotrou !

C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière ton dos, à ton tour de porter le poids de ta débauche et de tes prostitutions. » Ez 23, 35 : Setu perak e komz evel-hen Doue an Aotrou : Peogwir ec’h eus va ankounac’h-aet ha va distaolet a-dreñv d’az kein, doug d’az tro da vezhegezh ha da hudurniezhoù.

Le Seigneur me dit : « Fils d’homme, ne dois-tu pas juger Ohola et Oholiba ? Expose-leur leurs abominations ! Ez 23, 36 : Hag an Aotrou a lavaras din : Mab-den, ha mont a rez da varn Oc’hola hag Oc’holiba ? O lak da anavezout o euzhusterioù.

Elles ont commis l’adultère, elles ont du sang sur les mains ; avec leurs idoles immondes elles ont commis l’adultère. Les fils qu’elles m’avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu, pour en nourrir les idoles. Ez 23, 37 : Rak avoultriezh o deus graet. Ha zoken o mibien hag o devoa ganet din, o lakaet o deus da dremen dre an tan.

Elles m’ont fait encore ceci : elles ont rendu impur mon sanctuaire, ce jour-là ; elles ont profané mes sabbats. Ez 23, 38 : Ha setu c’hoazh petra o deus graet din : saotret o deus va santual en deiz-se, ha va sabadoù o deus disakret.

Quand elles immolaient leurs fils à leurs idoles immondes, ce jour-là, elles sont allées à mon sanctuaire et l’ont profané. Voilà ce qu’elles ont fait au milieu de ma maison. Ez 23, 39 : Ha pa lazhent o mibien en enor d’o idoloù hudur ec’h antreent d’an deiz-se end-eeun em santual evit e zisakrañ. Ya, setu ar pezh o deus graet e-kreiz va zi !

Bien plus, elles ont appelé des hommes venant de loin, et vers qui un messager avait été envoyé. Voici qu’ils sont venus : pour eux tu t’es baignée, tu t’es fardé les yeux, tu t’es parée, Ez 23, 40 : Gwashoc’h a-se ! Evit gwazed deuet eus a bell, hag a oa bet kaset ur c’hannad dezho d’o lakaat da zont, az poa en em walc’het, az poa livet da zaoulagad, hag en em fichet gant da vravigoù.

tu t’es mise sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée où l’on avait mis mon encens et mon huile. Ez 23, 41 : Aet out da goazezañ war ur gwele pompadus, gant un daol dreset dirazañ ma-z poa kempennet warni va ezañs ha va eoul.

On entendait le bruit d’une foule animée, insouciante ; il y avait là une multitude d’hommes, de buveurs venant du désert ; ils ont mis des bracelets aux poignets des femmes et sur leur tête un magnifique diadème. Ez 23, 42 : Mouezhioù un engroez dibreder a gleved en he zi ; hag a-unan ganto e veze degaset reoù all a bep tu : troioù-brec’h a lakaent ouzh he daouarn, ha kurunennoù splann war he fenn.

Et je me disais : Elle est usée par les adultères, et c’est avec celle-là qu’on se livre à la prostitution ? Ez 23, 43 : Ha lavaret em eus diouti : "Gant ur vaouez uzet dre forzh avoultriñ emaint bremañ o c’hastaouiñ ; hag hi o ’n em reiñ d’he gadaliezhoù".

On est venu chez elle comme chez une prostituée ! C’est ainsi qu’on vient chez Ohola et Oholiba, ces femmes débauchées. Ez 23, 44 : Ya, deut int d’he zi evel ma-z eer da di ur c’hast ; evel-se int deuet da gaout Oc’hola ha Oc’holiba, ar merc’hed kollet-se.

Mais des hommes justes les jugeront selon le droit concernant les femmes adultères et celles qui répandent le sang. Car elles ont commis l’adultère et elles ont du sang sur les mains. » Ez 23, 45 : Met gwazed just, int-i, a skoio ganto kastiz an avoultrerezed, ha kastiz ar re a skuilh gwad ; rak avoultrer-ezed ez int ha gwad a zo war o daouarn.

Ainsi parle le Seigneur Dieu : « Dresse contre elles une assemblée. Qu’on les livre à l’épouvante et au pillage ; Ez 23, 46 : Rak evel-hen e komz Doue an Aotrou : Ra vo strollet enep dezho ur vodadeg, ha ra vint roet d’ar spouron ha d’ar breizhadeg ;

que l’assemblée les lapide et les frappe de l’épée ; que l’on tue leurs fils et leurs filles, et qu’on mette le feu à leurs maisons. Ez 23, 47 : d’ar vodadeg d’o labezañ gant mein ha d’o dibezhiañ gant o c’hlezeier ; d’o mibien ha d’o merc’hed da vezañ lazhet, ha d’ho tiez da vezañ pulluc’het gant an tan !

Je ferai cesser la débauche du pays. Ce sera un avertissement pour toutes les femmes, elles n’imiteront plus votre débauche. Ez 23, 48 : Lakaat a rin an hudurniezh da baouez er vro, hag an holl wragez e vo kemennet dezho, ha ne raint ket mui hervez ho mezhegezh.

On fera retomber sur vous votre débauche : vous porterez le poids des fautes commises avec vos idoles immondes. Alors vous saurez que Je suis le Seigneur Dieu. » Ez 23, 49 : Warnoc’h e vo lakaet ho mezhegezh da gouezhañ, ha dougen a reot ar pec’hedoù sevenet gant hoc’h idoloù lous ; hag anavezout a reot ez on-me Doue an Aotrou !