Livre d’Ezekiel - Chapitre 32
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48
Chapitre 32
La douzième année de la première déportation, le douzième mois, le premier du mois, la parole du Seigneur me fut adressée : Ez 32, 1 : Ha neuze, en daouzekvet bloavezh, en daouzekvet miz, d’ar c’hentañ eus ar miz, e teuas din lavar an Aotrou dindan ar c’homzoù-mañ :
« Fils d’homme, entonne une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte. Tu lui diras : Tu étais comparable au lionceau des nations, tu étais comme un dragon dans les mers, tu faisais jaillir tes fleuves, tes pattes troublaient l’eau, tu agitais les fleuves. Ez 32, 2 : Mab-den, distag ur c’han a gañv war Faraon, roue an Egipt, hag e lavari dezhañ : Leonig ar Broadoù, kollet out, bez e oas evel un aerouant er morioù, c’hwezhañ a raes gant da zivfron, meskañ an dour gant da dreid, fourgasiñ er froudoù bras.
Ainsi parle le Seigneur Dieu : J’étendrai sur toi mon filet lorsque s’assembleront des peuples nombreux ; ils te tireront dans ses mailles. Ez 32, 3 : Evel-hen e komz Doue an Aotrou : Stegnañ a rin va roued warnout, da dennañ a rin er-maez em c’hidell ;
Je te rejetterai à terre, en plein champ je te lancerai, je ferai que se posent sur toi tous les oiseaux du ciel, je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. Ez 32, 4 : da stlepel a rin war an douar da deurel war-c’horre ar maezioù, evit lakaat da chom warnout holl evned an neñv ha reiñ o gwalc’h ganit da holl loened an douar.
Je mettrai ta chair sur les montagnes, je remplirai les vallées de ta pourriture, Ez 32, 5 : Dilezel a rin da gig war ar menezioù hag e leugnin an traoniennoù gant da vreinadur.
j’abreuverai la terre de ton fumier et de ton sang répandu sur les montagnes, les ravins en seront remplis. Ez 32, 6 : Dourañ a rin an douar gant da chug, gant da wad, war ar menezioù, hag ar stankennoù a vo leun ganit.
Lorsque tu t’éteindras, je voilerai les cieux, j’obscurcirai les étoiles, je voilerai d’une nuée le soleil, la lune ne laissera plus luire sa lumière. Ez 32, 7 : Mouchañ a rin an neñv pa vougi, teñvalaat a rin e spered, goleiñ an heol gant koumoul, hag al loar ne roio ket mui he sked.
Tous les luminaires des cieux, je les obscurcirai à cause de toi, je répandrai les ténèbres sur ton pays – oracle du Seigneur Dieu. Ez 32, 8 : An holl c’houlaoueroù o lugerniñ en neñv, a deñvalain en abeg dit, lakaat a rin an dic’houloù war da vro, diougan Doue an Aotrou !
Je bouleverserai le cœur de peuples nombreux quand je ferai savoir ton écroulement aux nations, à ces pays que tu ne connais pas. Ez 32, 9 : Glac’hariñ a rin kalon pobloù niverus pa zegasin da brizonidi e-touez ar Broadoù, da vroioù n’anavezez ket.
À ton sujet, je frapperai de stupeur des peuples nombreux, leurs rois seront horrifiés à cause de toi quand je brandirai mon épée devant leur visage. Ils ne cesseront de trembler, chacun pour sa vie, au jour de ta chute. Ez 32, 10 : Lakaat a rin da skrijañ en abeg dit pobloù niverus hag o rouaned a gridi enno gant ar spouron en abeg dit, pa lakain va c’hleze da nijal en o enep : Krenañ a raint e pep momed, pep unan evit e vuhez, e deiz da gouezhidigezh.
Car ainsi parle le Seigneur Dieu : L’épée du roi de Babylone pénétrera en toi. Ez 32, 11 : Rak evel-hen e komz Doue an Aotrou : Kleze Roue Babilon a zeuio warnout.
Je ferai tomber ta multitude sous l’épée des guerriers. Ce sont les plus redoutables des nations, elles anéantiront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude sera exterminée. Ez 32, 12 : Dindan kleze brezelourien e lakain engroez da dud da gouezhañ, soudarded eus ar re spontusañ e-touez ar Broadoù ; gwastañ a raint lorc’hentez an Egipt ha kaset e vo da get holl dolpad he zud.
Je ferai périr tout son bétail au bord des grandes eaux ; le pied de l’homme ne les troublera plus, les sabots du bétail ne les troubleront plus. Ez 32, 13 : Tennañ a rin kuit hec’h holl chatal a-ziwar ribl an dourioù bras ; ne vint ket mui strafuilhet gant troad an den na kennebeut gant karn ar chatal.
Alors j’apaiserai les eaux de l’Égypte et je ferai couler ses fleuves comme de l’huile, – oracle du Seigneur Dieu. Ez 32, 14 : Neuze e lakain o dourioù da vezañ boull, hag e rin d’o stêrioù redek evel eoul, diougan Doue an Aotrou !
Quand j’aurai fait du pays d’Égypte une désolation, quand j’aurai vidé le pays de ce qu’il contient et que je frapperai tous ceux qui y habitent, alors on saura que Je suis le Seigneur. » Ez 32, 15 : Pa rin eus bro Egipt ur wastidigezh, pa vo bet dibourc’het ar vro eus ar pezh a leugn anezhi, pa skoin gant an holl gement a zo o chom enni, e ouior ez eo me eo an Aotrou !
C’est une complainte. Les filles des nations la chanteront. Qu’elles chantent cette complainte sur l’Égypte et sur toute sa multitude ! Oui, qu’elles chantent cette complainte – oracle du Seigneur Dieu. Ez 32, 16 : Kement-mañ a zo ur c’han a gañv, ha merc’hed ar Broadoù hen kano. Diwar-benn an Egipt hag holl engroez he zud e vo kanet ganto. Diougan Doue an Aotrou !
La douzième année de la première déportation, le quinze du mois, la parole du Seigneur me fut adressée : Ez 32, 17 : Ha neuze, en daouzekvet bloavezh, d’ar pemzek eus ar miz, e teuas din Komz an Aotrou dindan ar c’homzoù-mañ :
« Fils d’homme, lamente-toi sur la multitude de l’Égypte ; fais-la descendre, elle et les filles des nations majestueuses, dans le pays des profondeurs avec ceux qui descendent à la fosse. Ez 32, 18 : Mab-den, hirvoud war engroezioù an Egipt, ha kemenn dezho, dezhi ha da verc’hed ar Broadoù, ar re veurdezus, o diskenn etrezek ar vro dindan, gant ar re a ziskenn er poull-bez.
Serais-tu plus agréable que les autres ? Descends, repose avec les incirconcis. Ez 32, 19 : Da biv e oas trec’h gant da gaerder ?
Ils tombent au milieu des victimes de l’épée. L’épée a été tirée. Entraînez l’Égypte et toute sa multitude ! Ez 32, 20 : E-mesk lazhidi ar c’hleze e kouezhint, hag hec’h holl nerzh a yelo da get.
Du milieu du séjour des morts, les plus puissants guerriers avec ceux qui les aident lui diront : “Ils sont descendus, ils reposent, les incirconcis, victimes de l’épée.” » Ez 32, 21 : An harozed vras a gomzoù outi, eus kreiz ar Sheol hag a lavaro : "Diskennet int ha gourvezet o deus, an diamdroc’hidi lazhet dre ar c’hleze".
Là se trouvent Assour avec toute sa troupe ; autour de lui, ses tombeaux. Tous, ils sont des victimes, tombées sous l’épée. Ez 32, 22 : Eno emañ Asour hag e holl vagadoù en-dro d’e vez, an holl anezho kouezhet gant ar c’hleze ;
Leurs tombeaux ont été placés au tréfonds de la fosse. Voici la troupe d’Assour autour de sa tombe. Tous, ils sont des victimes, tombées sous l’épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants. Ez 32, 23 : lec’hiet eo bet e vez e donderioù ar poull, hag e arme en-dro d’e vez, an holl bet diskaret, skoet gant ar c’hleze, int hag a lakae ar spont da ren war douar ar re vev.
Là se trouvent Élam et toute sa multitude autour de sa tombe. Tous, ils sont des victimes, tombées sous l’épée. Ils sont descendus incirconcis au pays des profondeurs, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants. Ils portent leur déshonneur avec ceux qui sont descendus à la fosse. Ez 32, 24 : Eno emañ Elam hag e holl strolladoù en-dro d’e vez ; an holl anezho kouezhet, skoet gant ar c’hleze ; diskennet int diamdroc’hidi, e bro an donderioù ; int hag o devoa lakaet ar spont da ren war zouar ar re vev, o deus douget warno ivez an dismegañs a zo hini ar re a ziskenn er poull.
Au milieu des victimes, on a fait reposer Élam, parmi toute la multitude ; autour de lui, ses tombeaux. Tous ces incirconcis ont été victimes de l’épée, car ils répandaient la terreur sur la terre des vivants. Ils portent leur déshonneur avec ceux qui sont descendus à la fosse. Élam est placé au milieu des victimes. Ez 32, 25 : E-kreiz ar re lazhet eo bet graet dezhañ e c’hourvezenn gant an holl engroez en-dro d’e amdroc’hidi, an holl anezho bet lazhet gant ar c’hleze ; ar spont dirazo en devoa renet war zouar ar re vev ; met douget o deus an dismegañs, hini ar re a ziskenn er poull. E-mesk ar re lazhet int bet lakaet.
Là se trouvent Mèshek-Toubal et toute sa multitude ; autour de lui, ses tombeaux. Tous ces incirconcis ont été victimes de l’épée, car ils répandaient la terreur sur la terre des vivants. Ez 32, 26 : Eno 'mañ Meshek, Toubal, hag e holl dud en-dro d’e vez ; an holl anezho diamdroc’hidi bet treuz-toullet gant ar c’hleze dre m’o devoa lakaet ar spont da ren war zouar ar re vev.
Ils ne reposent pas avec les guerriers tombés parmi les incirconcis, eux qui descendirent au séjour des morts, les armes à la main. On a placé leurs épées sous leurs têtes, leurs boucliers sont sur leurs ossements. Oui, ces guerriers terrifiaient la terre des vivants ! Ez 32, 27 : N’int ket astennet gant an harozed kouezhet gwechall-gozh, a zo diskennet er Sheol gant o armoù-brezel, e oa bet lakaet dindan o fenn o c’hleze, ha war o eskern o skoed-difenn, dre ma rene war zouar ar re vev ar spont rak an harozed-mañ.
Mais toi, c’est au milieu des incirconcis que tu seras mis en pièces, et tu reposeras avec les victimes de l’épée. Ez 32, 28 : Te avat eo e-mesk diamdroc’hidi ma-z i da gousket gant muntridi ar c’hleze.
Là se trouve Édom, ses rois et tous ses princes. Eux qui étaient vaillants, ils ont été placés avec les victimes de l’épée ; ils reposent avec les incirconcis et avec ceux qui sont descendus à la fosse. Ez 32, 29 : Eno 'mañ Edom, e rouaned hag e holl briñsed, bet lakaet, daoust d’o c’halonegezh, gant lazhidi ar c’hleze. Gourvezet int gant diamdroc’hidi ha gant ar re a ziskenn er poull.
Là se trouvent tous les chefs du Nord et tous les Sidoniens qui sont descendus avec les victimes. Eux dont la vaillance provoquait la terreur, ils sont remplis de honte. Ils reposent, incirconcis, avec les victimes de l’épée ; ils portent leur déshonneur avec ceux qui sont descendus à la fosse. Ez 32, 30 : Eno 'mañ priñsed an hanternoz, an holl anezho, ha war un dro an holl Sidoniz, a zo diskennet leun a vezh a-unan gant ar re bet lazhet ganto, daoust d’ar spouron a lakae da sevel o c’hadarnded ; aet int da c’hourvez, diamdroc’hidi, gant lazhidi ar c’hleze, ha douget o deus o dismegañs, hini ar re a ziskenn er poull.
Pharaon les verra et il se consolera à cause de toute cette multitude. Mais ils seront victimes de l’épée, Pharaon et toute son armée – oracle du Seigneur Dieu. Ez 32, 31 : Faron o gwelo, ha diboaniet e vo neuze e-keñver e holl dolpadoù, diougan Doue an Aotrou.
Oui, je l’ai laissé répandre la terreur sur la terre des vivants, mais on le fera reposer au milieu des incirconcis avec les victimes de l’épée, lui, Pharaon et toute sa multitude – oracle du Seigneur Dieu. » Ez 32, 32 : Dre m’en devoa lakaet e spouron da ren war zouar ar re vev, e vo astennet e-mesk diamdroc’hidi, gant lazhidi ar c’hleze, Faraon hag e holl engroez, diougan Doue an Aotrou !
