Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre d’Ezekiel » Chapitre 27

Livre d’Ezekiel - Chapitre 27

Levr : Levr Ezekiel
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48

Chapitre 27



La parole du Seigneur me fut adressée : Ez 27, 1 : Lavar an Aotrou a zeuas din dindan ar gerioù-mañ :

« Écoute, fils d’homme, entonne une complainte sur Tyr. Ez 27, 2 : Ha te, Mab-den, distag war Tir ur c’hlemmgan.

Tu diras à la ville de Tyr : Toi qui habites aux portes de la mer, toi qui fais du commerce avec les peuples, avec les îles nombreuses, ainsi parle le Seigneur Dieu : Tyr, toi qui disais : “Je suis d’une beauté parfaite”, Ez 27, 3 : Lavarout a ri da Dir, ar gêr azezet war ribl ar mor, an hini a rae kouraterezh gant pobloù inizi diniver : Evel-hen e komz Doue an Aotrou : Tir, te 'oa ul lestr-mor disi e gened !

ton territoire s’étend au cœur des mers, tes constructeurs ont rendu parfaite ta beauté. Ez 27, 4 : E kalon ar morioù e oa da harzoù, da saverien o doa graet ac’hanout an hini gaerañ.

En cyprès de Senir, ils ont construit toutes les parois de ton bateau, ils ont pris un cèdre du Liban pour ériger ton grand mât. Ez 27, 5 : Gant siprez eus Senir o devoa aozet da holl vouezhioù. Ha kemeret ur sedrezenn eus al Liban d’ober dit ur wern.

En chêne du Bashane, ils ont fait les rangées de tes rames ; ton habitacle, ils l’ont fait d’ivoire enchâssé dans du buis des îles de Kittim ; Ez 27, 6 : Gant gwez-drev eus Basa o doa graet dit roeñvoù ; kaeraet o devoa da bont gant olifant enskantet e koad Siprez inizi Kitim.

Ta voile, en lin chamarré venu d’Égypte, te servait de pavillon. Ta bâche était en pourpre violette et en pourpre rouge des îles d’Élisha. Ez 27, 7 : Lin fin marellet eus an Egipt hag a servije dit da vanniel. Limestra ha skarleg eus inizi Elisha a oa danvez da deltenn.

Tu avais comme rameurs les habitants de Sidon et d’Arvad ; Tyr, les plus habiles de chez toi étaient tes navigateurs. Ez 27, 8 : Annezidi Sidon hag Arvad a oa da roeñverien. Tud ampartañ Sor a oa ganit aet du-se da voraerien,

Les anciens de Guebal et ses gens habiles étaient chez toi pour réparer tes avaries. Tous les navires de la mer et leurs matelots venaient chez toi pour négocier tes marchandises. Ez 27, 9 : Kozhidi C’hetal hag he gwellañ vicherourien a oa aze da addresañ da doulloù. An holl listri eus ar mor hag o martoloded a oa du-se evit eskemmañ o marc’hadourezhioù.

Les Perses, les gens de Loud et de Pouth servaient dans ton armée, ils étaient tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi boucliers et casques, ils faisaient ta force. Ez 27, 10 : Ar re eus Persia, eus Loud, eus Pout a oa brezelourien e-barzh da armeoù. Istribilhañ a raent du-se skoed ha tokarn, en ur zegas dit splannder.

Les fils d’Arvad et ton armée étaient autour de toi sur tes remparts, et les Gammadiens sur tes tours. Ils suspendaient leurs carquois à tes murs d’enceinte ; ils rendaient parfaite ta beauté. Ez 27, 11 : Paotred Arvad hag o armead a oa war da ramparzhioù tro-zro, ar Gamadiz a eveshae war da dourioù. Ispilhañ a raent o skoedoù war da vogerioù en-dro dit, ouzh da lakaat leun a gened.

Tarsis échangeait avec toi toutes sortes de biens en abondance : ses gens te fournissaient de l’argent, du fer, de l’étain et du plomb, contre tes produits. Ez 27, 12 : Tarsis a genwerzhe ganit en abeg da fonnusted da varc’hadourezhioù ; reiñ a rae dit en eskemm arc’hant, houarn, staen ha plom.

Yavane, Toubal et Mèshek commerçaient avec toi ; ils te fournissaient comme marchandises des êtres humains et des objets de bronze. Ez 27, 13 : Yavan, Toutal ha Meshek a drafike ganit, ha trokañ a raent sklaved ha traezoù arem.

De Beth-Togarma, on te fournissait contre tes produits des chevaux, des cavaliers et des mulets. Ez 27, 14 : Re Beit-Togarma a bourveze dit kezeg, mirc’hi-red, ha muled.

Les fils de Dedane commerçaient avec toi ; avec toi, des îles nombreuses faisaient des échanges et t’apportaient en paiement des cornes d’ivoire, des troncs d’ébène. Ez 27, 15 : Mibien Kodan a rae marc’had ganit ; inizi niverus a oa e-touez da bratiked ; en ur zegas da baeamant dent olifant ha koad ebena.

Aram échangeait avec toi ce que tu fabriquais en abondance. On te fournissait contre tes produits des escarboucles, des étoffes de pourpre rouge, des étoffes chamarrées, du lin, du corail, des rubis. Ez 27, 16 : Edom a genwerzhe ganit en abeg da niver bras da varc’hadourezhioù ; ha degas a rae dit en eskemm skarboukloù, skarleg, gwiadoù marellet, bisus, koural, ha ruzvein.

Juda et le pays d’Israël eux-mêmes commerçaient avec toi ; ils te fournissaient du blé de Minnith, du millet, du miel, de l’huile et du baume. Ez 27, 17 : Youda ha bro Israel a drafike ganit : trokañ a raent ed Minit, koar, mel, eoul ha balzam.

Damas échangeait avec toi, contre ce que tu fabriquais en abondance, toutes sortes de biens : du vin de Helbone et de la laine de Çahar. Ez 27, 18 : Damask a genwerzhe ganit evit fonnusted da varc’hadourezhioù, evit da holl binvidigezhioù, ha pourvezañ a raent dit gwin Helbon gloan Sac’har.

Contre tes produits, Wedane et Yavane-Méouzzal te fournissaient en fer forgé, en casse, en roseau aromatique destinés à tes marchés. Ez 27, 19 : Vedan ha Yavan adalek Houzal a zegase war da varc’hallac’hioù houarn labouret, kasia ha kanell.

Dedane faisait avec toi commerce de couvertures de cheval. Ez 27, 20 : Sedan a rae marc’had ganit eus pallennoù-stern evit kezeg.

L’Arabie et tous les princes de Qédar eux-mêmes faisaient des échanges avec toi ; ils te payaient en agneaux, béliers et boucs. Ez 27, 21 : An Arabia ha priñsed Kedar o-unan a gemere perzh ez kenwerzh, en ur eskemm ganit ein, meot ha bourc’hed.

Les commerçants de Saba et de Raéma commerçaient avec toi ; contre tes produits, ils te fournissaient les meilleurs de tous les aromates, toutes sortes de pierres précieuses et de l’or. Ez 27, 22 : Marc’hadourien Sheba a Rama a drafike ganit, ha pourvezañ a raent dit o gwellañ balzamoù, an holl vein prizius hag aour.

Harrane, Kanné et Éden, les commerçants de Saba, Assour, Kilmad commerçaient avec toi. Ez 27, 23 : Haran, Kanne hag Eden a drafike ganit ; Asour, Kilmad a drafike ganit,

Eux faisaient commerce avec toi de vêtements d’apparat, de manteaux de pourpre violette et d’étoffes chamarrées, de brocarts chatoyants, de cordes solidement tressées, qu’on trouvait dans tes souks. Ez 27, 24 : eskemmañ a raent war da varc’hallac’hioù gwiskamantoù hollgaer, mantilli limestra ha brodet, pallennoù marellet, kerdin plezhennet kreñv.

Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce. Tu as été remplie, chargée lourdement au cœur des mers. Ez 27, 25 : Listri Tarsis a verdee a aridennadoù evit da bourvezerezh. Leun e oas eta, karget pounner, e kalon ar morioù.

Sur les grandes eaux, tu fus conduite par tes rameurs ; le vent d’est te brisa au cœur des mers. Ez 27, 26 : war an dourioù bras out bet degaset gant da roeñverien. Hogen avel ar sav-heol en deus da vrevet e-kreiz ar morioù.

Tes biens, tes produits, tes marchandises, tes matelots, tes navigateurs, ceux qui réparent tes avaries, ceux qui négocient tes marchandises, tous les hommes de guerre, tous ceux qui s’assemblent chez toi, couleront au cœur des mers, le jour de ton naufrage. Ez 27, 27 : Da vadoù, da varc’hadourezhioù, da zanvezioù, da voraerien ha da vartoloded, da raparerien ha kouraterien da genwerzh, da holl vrezelourien an holl engroez a zo ez kreiz gant an dud war vourzh a ya da vezañ goueledet e foñs ar morioù e deiz da beñse.

Au cri poussé par tes navigateurs, les rivages trembleront. Ez 27, 28 : En ur glevout garmadeg da voraerien e kreno an aodoù-mor.

Alors tous les rameurs descendront de leurs navires ; les matelots et tous les gens de mer resteront à terre. Ez 27, 29 : Neuze e tiskenno eus o listri holl embregerien ar roeñv ; ar verdeidi, holl vartoloded ar mor a chomo war an douar.

Ils feront entendre leur voix à ton sujet, ils crieront amèrement, se mettront de la poussière sur la tête, se rouleront dans la cendre. Ez 27, 30 : O mouezhioù a roint da glevout diwar da benn en ur c’harmiñ gant c’hwervder. Teurel a raint poultr war o fennoù o ’n em ruilhal el ludu.

Ils se raseront le crâne à cause de toi, ils se revêtiront de toile à sac. Ils pleureront sur toi ; dans l’amertume de leur cœur, ils se lamenteront amèrement. Ez 27, 31 : Touzañ a raint o blev en abeg dit ha gwiskañ ar sac’h. Leñvañ a raint warnout, c’hwerv o ene, en ur c’hlemmvan garv ;

Dans leur douleur, ils entonneront une complainte sur toi, sur toi ils élèveront une plainte : “Qui est comme Tyr, réduite au silence au milieu de la mer ?” Ez 27, 32 : kanañ a raint diwar da benn ur marvnad, ur werz a gañv warnout, piv a oa heñvel ouzh Tir e-kreiz ar mor ?

En exportant tes produits sur les mers, tu rassasiais de nombreux peuples ; l’abondance de tes biens et de tes marchandises enrichissait les rois de la terre. Ez 27, 33 : Pa veze dilestret diwar an dour da varc’hadourezhioù evit reiñ o gwalc’h da bobloù e-leizh ; gant puilhentez da vadoù ha da zanvezioù e pinvidikaes ar rouaned.

Maintenant te voilà brisée par les mers, dans les profondeurs des eaux ; tes marchandises et la foule assemblée chez toi ont sombré. Ez 27, 34 : Ha bremañ setu-te brevet war ar morioù e donder ar morioù ! Da zanvezioù hag engroez an dud ennout ’zo goueledet ganit.

Tous les habitants des îles sont pris de stupeur à cause de toi, leurs rois sont horrifiés, les visages bouleversés. Ez 27, 35 : Holl annezerien an inizi da bell a zo mantret en abeg dit. O rouaned a gren gant an estlamm strafuilhet o dremmoù :

Ceux qui font du commerce parmi les peuples sifflent sur toi : tu es devenue un objet d’épouvante. Tu ne seras jamais plus. » Ez 27, 36 : marc’hadourien ha trafikerien ar pobloù a c’hwitell warnout rak un danvez a spont ez out deut da vezañ, aet out da get da viken !