Livre d’Ezekiel - Chapitre 30
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48
Chapitre 30
La parole du Seigneur me fut adressée : Ez 30, 1 : Lavar an Aotrou a zeuas din dindan ar c’homzoù-mañ :
« Fils d’homme, prophétise. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Hurlez pour ce jour de malheur ! Ez 30, 2 : Mab-den, diougan ! Lavarout a ri : Evel-hen e komz Doue an Aotrou ! Yudit : A ! Pebezh devezh !
Car le jour est proche, il est proche le jour du Seigneur. Ce sera un jour chargé de nuages ; ce sera le temps des nations. Ez 30, 3 : Rak emañ an deiz, tost emañ deiz an Aotrou, Un deiz a goumoul e vo mare ar Broadoù.
L’épée viendra en Égypte ; on tremblera en Éthiopie quand les morts tomberont en Égypte, quand on s’emparera de ses richesses, et qu’on démolira ses fondations. Ez 30, 4 : Dont a ray ar c’hleze war an Egipt, Koush a vo e gwentloù pa gouezho en Egipt ar re lazhet, pa vo skrapet he madoù pa vo eilpennet he fontoù.
Koush, Pouth, Loud, tout ce mélange de peuples, Koub et les gens du pays allié tomberont avec eux sous l’épée. Ez 30, 5 : Koush, Rout, Loud hag an holl Arabed, Kouv ha paotred bro an Emglev a gouezho a-unan ganto dre ar c’hleze.
Ainsi parle le Seigneur : Ils tomberont, les soutiens de l’Égypte ; l’orgueil de sa force s’effondrera ; de Migdol à Assouan, on tombera par l’épée – oracle du Seigneur Dieu. Ez 30, 6 : Evel-hen e lavar an Aotrou : Kouezhañ a raio skorerien an Egipt, disac’hañ d’an traoñ lorc’hentez he nerzh ; eus Migdol da Siena e kouezho an dud enni dre ar c’hleze, Diougan Doue an Aotrou.
Ces lieux seront dévastés, au milieu de pays dévastés ; ses villes seront au milieu de villes en ruine. Ez 30, 7 : Gwastet e vint e-kreiz broioù gwastet ; hag he c’hêrioù a vo e-touez ar c’hêrioù aet da rivinoù ;
Alors on saura que Je suis le Seigneur, lorsque je mettrai le feu à l’Égypte et que tous ceux qui l’aident seront brisés. Ez 30, 8 : Hag e ouior ez eo me eo an Aotrou, pa skoin an tan en Egipt ha pa vo brevet hec’h holl harperien !
En ce jour-là, des messagers s’en iront de ma part en bateau pour inquiéter la tranquille Éthiopie ; chez elle on tremblera au jour de l’Égypte. Oui, cela vient. Ez 30, 9 : En deiz-se ez aio war-raok eus va ferzh kannaded da drubuilhañ Koush en he surentez, ha gwall-strafuilhet e vint e deiz an Egipt, dre m’emañ o tont.
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je supprimerai les richesses de l’Égypte, par la main de Nabucodonosor, roi de Babylone. Ez 30, 10 : Evel-hen e komz Doue an Aotrou : Lakaat a rin da vont da get madoù bras an Egipt dre zorn Naboukodonozor, roue Babilon.
Lui-même et avec lui son peuple, la plus redoutable des nations, ont été amenés pour détruire le pays. Ils tireront l’épée contre l’Égypte, ils rempliront de victimes le pays. Ez 30, 11 : Eñ hag e bobl gantañ, ar spouronusañ eus ar Broadoù, a vo degaset da zistrujañ ar vro. Dic’houinañ a raint o c’hlezeioù enep an Egipt ha leuniañ a raint ar vro a dud lazhet.
Les bras du Nil, je les mettrai à sec ; je livrerai le pays à la main de méchants, par la main d’étrangers je dévasterai le pays et ce qu’il contient. Je suis le Seigneur, j’ai parlé. Ez 30, 12 : Kas a rin da hesk ar stêrioù, gwerzhañ a rin ar vro etre daouarn forbanned, gwastañ a rin an douar hag e drevadoù dre zorn estrañjourien. Me, an Aotrou hen lavar !
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je ferai périr les idoles immondes, je supprimerai de Memphis les faux dieux. Au pays d’Égypte il n’y aura plus de prince ; je répandrai la crainte dans le pays d’Égypte. Ez 30, 13 : Rak evel-hen e komz Doue an Aotrou : Kas a rin da get an idoloù hudur, hag eus Nof e tennin kuit ar fals-doueoù. Priñs ebet ken ne vo ket ken e bro Egipt ; hag e lakain ar spouron da ren e bro Egipt.
Je dévasterai Patros, je mettrai le feu à Tanis, j’exécuterai le jugement contre Thèbes. Je déverserai ma fureur sur Sine, place forte de l’Égypte, je ferai disparaître les richesses de Thèbes. Ez 30, 14 : Drastañ a rin Patros, skeiñ an tan e Soan, teurel kastiz war No, skuilh va fulor war Sin, kreñvlec’h an Egipt, falc’hat kuit engroez tud No.
Je mettrai le feu à l’Égypte, Sine se tordra de douleur, Thèbes sera démantelée, et Memphis assaillie en plein jour. Ez 30, 16 : Skeiñ a rin an tan en Egipt, ha Sin a skrijo gant ar boan ; No a vo digoret gant an toull-freuz ha Nof arsailhet e-kreiz an deiz.
Les jeunes hommes des villes d’One et de Pi-Bèseth tomberont par l’épée ; et voici que les jeunes filles s’en iront captives. Ez 30, 17 : Paotred yaouank On ha Pi-Beset a gouezho dre ar c’hleze ; ha tud ar c’hêrioù-se a yelo da sklaved.
À Daphné, le jour se changera en ténèbres lorsque je briserai les sceptres de l’Égypte et que l’orgueil de sa force sera supprimé. Un nuage la recouvrira, et ses filles s’en iront captives. Ez 30, 18 : E Tac’hfanes e teñvalaio an deiz pa vrevin eno genn an Egipt ha pa gouezho neuze lorc’hentez he nerzh, ur goumoulenn he goloio hag he merc’hed a vo degaset d’ar sklavelezh,
J’exécuterai mon jugement contre l’Égypte. Alors on saura que Je suis le Seigneur. » Ez 30, 19 : kastizoù a daolin ouzh an Egipt hag e ouior ez eo me eo an Aotrou !
La onzième année de la première déportation, le premier mois, le sept du mois, la parole du Seigneur me fut adressée : Ez 30, 20 : Ha neuze en unnekvet bloavezh, er c’hentañ miz, d’ar seizh eus ar miz e teuas din lavar an Aotrou dindan ar c’homzoù-mañ :
« Fils d’homme, le bras de Pharaon, roi d’Égypte, je le brise, et on ne le soigne pas : personne n’y applique de remède, ne lui met de bandage, personne ne le soigne pour qu’il retrouve la force de tenir l’épée. Ez 30, 21 : Mab-den, torret em eus brec’h Faraon, roue an Egipt, ha setu n’eus bet den evit he lienañ en ur lakaat louzoù, en ur stardañ bandennoù, m’en devefe an nerzh da gregiñ en e gleze.
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Me voici contre Pharaon, roi d’Égypte. Je lui briserai les bras, celui qui est valide et celui qui est déjà brisé, et je ferai tomber l’épée de sa main. Ez 30, 22 : Setu perak e komz evel-hen Doue an Aotrou : Mont a ra a-enep Faraon, roue an Egipt ; terriñ a rin dezhañ e zivrec’h, an hini mat hag an hini brevet, hag e lakain e glez da gouezhañ eus e zorn.
Je vais disperser les Égyptiens parmi les nations, les disséminer parmi les pays. Ez 30, 23 : Stlabezañ a rin an Egiptiz e-touez ar Broadoù hag o strewiñ a rin e-mesk ar pobloù.
Mais je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main ; je briserai les bras de Pharaon qui poussera les gémissements d’un homme blessé à mort. Ez 30, 24 : Nerzhusaat a rin divrec’h roue Babilon, hag e lakain va c’hleze en e zorn. Breviñ a rin divrec’h Faraon hag hemañ a daolo dirak e enebour hirvoudoù un den o vont da vezañ lazhet.
Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont. Alors on saura que Je suis le Seigneur, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu’il la brandira contre le pays d’Égypte. Ez 30, 25 : Kennerzhañ a rin divrec’h roue Babilon, tra ma kouezho dinec’h Faraon, hag e ouio an dud ez eo me eo an Aotrou pa lakain va c’hleze e dorn roue Babilon ha pa droio anezhañ a-enep bro Egipt !
Je vais disperser les Égyptiens parmi les nations, les disséminer parmi les pays. Alors on saura que Je suis le Seigneur. » Ez 30, 26 : Dasstrewiñ a rin an Egiptiz e-touez ar Broadoù hag o skignañ a rin e-mesk ar pobloù. Hag e ouior ez eo me eo an Aotrou !
