Livre de Judith - Chapitre 10
Chapitre 10
Judith acheva de crier vers le Dieu d'Israël et de prononcer toutes ces paroles. Jdt 10, 1 : Ha setu, p’he devoe paouezet da c’harmiñ etrezek Doue Israel hag echuet an holl gomzoù-se,
Elle se releva de sa prostration, appela sa suivante et redescendit à l'intérieur de sa demeure, là où elle se tenait les jours de sabbats et de fêtes. Jdt 10, 2 : e savas diouzh he stouadenn, hag e c’halvas he matezh, hag e tiskennas d’an ti ma tremene ennañ deizioù ar Sabadoù hag ar gouelioù ;
Elle retira la toile à sac dont elle était revêtue et ôta ses habits de veuve. Elle prit de l'eau pour se baigner entièrement et elle s'enduisit d'une huile au lourd parfum. Elle coiffa sa chevelure. Elle ajusta sa ceinture, puis revêtit ses habits de fête, ceux qu'elle avait portés du vivant de son mari Manassé. Jdt 10, 3 : lemel a reas ar sac’h he devoa lakaet, diwiskañ he dilhad intañvez, gwalc’hiñ he c’horf gant dour, en em eouliañ gant frondoù puilh, diluziañ blevad he fenn, lakaat warnañ un daledenn ha pourc’hañ he dilhad a levenez, ar re a wiske d’ar mare ma veve he fried Manase.
Elle chaussa des sandales, mit ses anneaux de chevilles, ses bracelets, ses bagues, ses boucles d'oreilles, et toute sa parure. Elle se fit très belle afin de séduire les regards de tous les hommes qui la verraient. Jdt 10, 4 : Hag e kemeras solennoù evit he zreid, hag e lakaas he ruilhennoù, he gwalinier, he bizoù, he c’hleierigoù hag hec’h holl vragerizoù, hag en em lakaas en he c’haerañ evit hoalañ daoulagad ar wazed a welfe anezhi.
Puis, elle donna à sa suivante une outre de vin et un flacon d'huile. Elle remplit une besace de galettes de farine d'orge, de gâteaux de fruits secs et de pains blancs. Elle empaqueta tous ses paniers et en chargea sa suivante. Jdt 10, 5 : Hag e roas d’he matezh ur c’hroc’henad gwin hag ur vuredad eoul, hag e kargas ur bisac’h a c’hreun rostet, a gachennoù fiez hag a varaennoù glan, hag e pakas an holl endalc’herioù-se hag o fizias enni.
Toutes deux sortirent alors et se rendirent à la porte de la ville de Béthulie. Elles y trouvèrent postés Ozias et les anciens de la ville, Khabris et Kharmis. Jdt 10, 6 : Mont a rejont etrezek dor kêr Vetulia, hag e kavjont, e ged eno, Ozias ha Henaourien ar gêr, Kabrin ha Karmin.
Quand ils virent Judith le visage transformé, et portant d'autres vêtements, sa beauté les plongea dans la plus grande admiration. Ils lui dirent : Jdt 10, 7 : Pa weljont anezhi kemmet he dremm hag adaozet he dilhad, e voent estlammet ouzh he c’hened dreistpar hag e lavarjont dezhi :
" Que le Dieu de nos pères te tienne en grâce, qu'il te donne de mener à bien ton projet, pour l'orgueil des fils d'Israël, l'exaltation de Jérusalem. " Jdt 10, 8 : Doue hon tadoù da reiñ dit kaout gras ha kas da benn da vennadoù evit lorc’hentez mibien Israel hag uheladur Jeruzalem !
Judith se prosterna devant Dieu, puis elle leur dit : " Ordonnez que l'on ouvre pour moi la porte de la ville, et je sortirai pour mener à bien ce dont vous venez de parler avec moi. " Ils donnèrent l'ordre aux jeunes gens de lui ouvrir, comme elle l'avait dit. Jdt 10, 9 : Hag ec’h azeulas Doue, hag e lavaras dezho : "Roit urzh da zigeriñ evidon dor ar gêr hag ec’h ermaezin evit kas da benn ar c’homzoù hoc’h eus lavaret din". Hag e c’hourc’hemennjont d’ar re yaouank digeriñ dezhi, evel m’he devoa lavaret.
C'est ce qu'ils firent, et Judith sortit, accompagnée de sa jeune esclave. Les hommes de la ville la suivaient du regard, aussi longtemps qu'elle descendait la montagne et traversait le vallon, jusqu'à ce qu'il ne fût plus possible de l'observer. Jdt 10, 10 : Hen ober a rejont hag ec’h ermaezias Judit, hi hag he matezh ganti ; hag e sellas outi gwazed kêr, tra ma tiskenne ar menez, ken n’he devoe tremenet ar ganienn, ha n’he gweljont mui.
Toutes deux marchaient droit devant elles dans le vallon. Les Assyriens d'un avant-poste se portèrent à leur rencontre. Jdt 10, 11 : Evel ma kerzhent er ganienn war-eeun, e teuas war-arbenn dezhi rak-gwarded an Asiriz.
Ils se saisirent de Judith et l'interrogèrent : " De quel peuple es-tu ? D'où viens-tu et où vas-tu ? " Elle répondit : " Je suis une fille des Hébreux et je m'enfuis de chez eux, car ils sont sur le point de vous être livrés en pâture. Jdt 10, 12 : Hag e tapjont anezhi hag e c’houlennjont : "A be tu ez out ? A be lec’h e teuez ha da belec’h emaout o vont ?" Hag e respontas : "Ur verc’h on d’an Hebreiz hag e tec’han a-ziganto, rak emaint war-nes bezañ deroet deoc’h da voued.
Quant à moi, je viens voir Holopherne, le général en chef de votre armée, pour lui donner des renseignements sûrs. Je lui montrerai le chemin par où passer pour se rendre maître de toute la région montagneuse, sans qu'un seul homme ne manque à l'appel, sans qu'une seule vie ne se perde. " Jdt 10, 13 : Ha me a zeu dirak Holofern, penngadour hoc’h armead, evit kemenn dezhañ komzoù a wirionez, hag e tiskouezin dirazañ an hent ma c’hello mont evit mestroniañ ar menez a-bezh, ha ne vanko eus e dud na korf na c’hwezhadenn a vuhez".
En l'entendant parler ainsi, les hommes la dévisageaient, et sa beauté les plongeait dans une vive admiration. Ils lui dirent : Jdt 10, 14 : P’o devoe klevet ar baotred he c’homzoù hag arvestet ouzh he dremm, - rak ur bam e oa dirazo he c’hened, - e lavarjont dezhi :
" Tu auras sauvé ta vie en te hâtant de descendre au-devant de notre seigneur ! Maintenant, va vers sa tente. Quelques-uns d'entre nous t'escorteront pour te remettre entre ses mains. Jdt 10, 15 : Saveteet ec’h eus da vuhez o tifraeañ diskenn davet hon aotrou. Ha bremañ, kae d’e gaout en e dinell, ha lod ac’hanomp az ambrougo hag az lakaio etre e zaouarn.
Lorsque tu te tiendras en face de lui, que ton cœur soit sans crainte. Répète-lui ce que tu viens de dire, et il te traitera bien. " Jdt 10, 16 : Pa vezi dirazañ, bez dizaon ez kalon, met displeg dezhañ an traoù hervez da lavarioù hag e ray brav dit".
Ils détachèrent alors cent de leurs hommes qui l'encadrèrent, elle et sa suivante, et les conduisirent jusqu'à la tente d'Holopherne. Jdt 10, 17 : Hag e tibabjont en o zouez kant den, hag ec’h ambrougjont Judit hag he matezh hag o derenjont da deltenn Holofern.
Il se fit un attroupement dans tout le camp, car la nouvelle de sa présence s'était répandue dans les tentes. On fit cercle autour d'elle, comme elle se tenait à l'extérieur de la tente d'Holopherne, en attendant de lui être annoncée. Jdt 10, 18 : Hag e voe un dolpadeg er c’hamp a-bezh, rak brudet e oa bet en tinelloù he donedigezh ; dont a raent en-dro dezhi, tra m’en em zalc’he e diavaez teltenn Holofern, ken na voe roet kel dezhañ diwar he fenn.
On admirait sa beauté, on admirait à travers elle les fils d'Israël, et l'on se disait l'un à l'autre : " Qui regardera de haut ce peuple où l'on trouve de telles femmes ? Vraiment, il n'est pas bon d'en laisser subsister un seul homme : les survivants seraient capables de subjuguer toute la terre. " Jdt 10, 19 : Estlammata a raent ouzh he c’hened hag estlamm o devoa ouzh mibien Israel en abeg dezhi, hag e lavarent an eil d’egile : "Piv a zisprizfe ur bobl evel-se he deus enni maouezed seurt-se ? A-dra-sur, ne vije ket dereat lezel un den hepken anezho : ar re a dreuzvevfe a c’hellfe touellañ an douar a-bezh !"
Ceux qui étaient étendus auprès d'Holopherne ainsi que tous ses officiers sortirent enfin. Ils introduisirent Judith dans la tente. Jdt 10, 20 : Hag ez eas er-maez ar re a gouske e-tal Holofern hag e holl servijerien hag e terenjont anezhi en deltenn.
Holopherne se reposait sur son lit, sous un voile tissé de pourpre, d'or, d'émeraudes et de pierres précieuses. Jdt 10, 21 : Edo Holofern o tiskuizhañ war e wele, dindan ar stign-fubu mouk alaouret, gant gwervaen ha mein prizius sterniet.
On la lui annonça, et il se présenta sur le seuil de la tente, précédé de flambeaux d'argent. Jdt 10, 22 : Hag e voe roet kel dezhañ diwar he fenn, hag e teuas dirak an deltenn, ha kantolorioù arc’hant a yae dirazañ.
Lorsque Judith s'approcha d'Holopherne et de ses officiers, tous admirèrent la beauté de son visage. Se jetant face contre terre, elle se prosterna devant lui, mais les serviteurs la relevèrent. Jdt 10, 23 : P’en em gavas Judit dirazañ, ha dirak e servijerien, ec’h estlammjont holl gant kaerder he dremm. Hag o kouezhañ war he dremm, e stouas dirazañ, met hec’h adsevel a reas e servijerien.
