Livre de Judith - Chapitre 7
Chapitre 7
Le lendemain, Holopherne donna l'ordre à toute son armée et à toute la troupe qui était venue lui prêter main-forte de se mettre en marche vers Béthulie, de s'emparer des cols de la région montagneuse et d'engager le combat avec les fils d'Israël. Jdt 7, 1 : Antronoz e kemennas Holofern d’e holl armead ha d’e holl boblad, ar re a oa deuet d’e skoazellañ, digampañ etrezek Betulia, derc’hel krapennoù ar menez hag ober brezel ouzh mibien Israel.
Ce jour même, tous les guerriers se mirent en marche : une armée sur pied de guerre, composée de cent soixante-dix mille fantassins et douze mille cavaliers, sans compter l'équipement et la foule considérable des hommes qui les accompagnaient à pied. Jdt 7, 2 : Hag ez eas war-raok, en deiz-se end-eeun, kement den gouest a oa anezho. Ha nerzh ar vrezelourien-se a oa kant dek mil ha tri-ugent troadeg ha daouzek mil marc’heg, hep kontañ ar strobadoù hag an dud war droad a oa ganto, un tolpad niverus-tre.
Ils établirent leur cantonnement dans le vallon proche de Béthulie, près de la source, et se déployèrent en largeur depuis Dothaïn jusqu'à Belbaïm, et en longueur depuis Béthulie jusqu'à Kyamone, en face d'Esdrelon. Jdt 7, 3 : En em lec’hiañ a rejont er gampoullenn, tost da Vetulia, e-kichen an andon, hag en em astennjont a-led eus Dotain betek Abelmain hag a-led eus Betulia betek Kuamon, a zo rag-enep da Esdrelon.
Quand les fils d'Israël virent cette multitude, ils furent profondément bouleversés. Ils se dirent l'un à l'autre : " Maintenant, ceux-ci vont brouter toute la surface de la terre. Ni les hautes montagnes, ni les ravins, ni les collines ne résisteront à leur charge. " Jdt 7, 4 : Mibien Israel, ouzh o gwelout ken niverus, a voe strafuilhet kenañ, hag e lavarjont an eil d’egile : "Bremañ ez a ar re-mañ da beuriñ gorre an douar a-bezh ! Nag ar menezioù uhel nag ar stankennoù nag an torgennoù ne zalc’hint dindan o fouez".
Chacun prit ses armes de combat ; ils allumèrent des feux sur les tours et restèrent à veiller toute cette nuit-là. Jdt 7, 5 : Kemer a reas pep hini e harnez-brezel, ha goude bezañ enaouet tanioù war an tourioù, e chomjont da c’hedal e-pad an noz-se.
Le deuxième jour, Holopherne fit sortir toute sa cavalerie en face des fils d'Israël qui étaient à Béthulie. Jdt 7, 6 : An eil deiz ec’h ermaezias Holofern e holl varc’hegerien dirak mibien Israel a oa e Betulia.
Il explora les cols donnant accès à leur ville ; il repéra leurs sources d'eau, s'en empara, y laissa des postes d'hommes de guerre, puis retourna lui-même vers sa troupe. Jdt 7, 7 : Ensellout a reas ar c’hrapennoù trema o c’hêr, gweladenniñ an andonioù dour hag o ferc’hennañ, ha lakaat outo gwardoù brezelourien, hag e tistroas davet e dud.
Alors, s'approchèrent de lui tous les chefs des fils d'Ésaü, tous les commandants du peuple de Moab et les généraux du littoral. Ils lui dirent : Jdt 7, 8 : Dont a reas d’e gaout holl bennoù mibien Esaou hag holl renerien poblad Voab hag holl benngadourien an arvor, o lavarout :
" Que notre maître daigne écouter cette parole ; ainsi ton armée ne subira aucun dommage. Jdt 7, 9 : Ra selaouo hor mestr ur gomz, ma na vo ket a freuz ez armead ;
En effet, ce peuple des fils d'Israël ne compte pas sur ses lances, mais sur la hauteur des montagnes où il habite. Et il n'est certes pas facile d'accéder aux sommets de leurs montagnes. Jdt 7, 10 : rak ar boblad mibien Israel-mañ ne fiziont ket en o goafioù, met en uhelder ar menezioù emaint o chom warno, rak n’eo ket aes tizhout kribennoù o menezioù.
Aussi, maître, ne va pas leur faire la guerre comme dans une bataille rangée, et il ne tombera pas un seul homme de ta troupe. Jdt 7, 11 : Ha bremañ, mestr, na stourm ket outo evel ma vez graet en emgann a renkadoù, ha ne gouezho den ebet eus da dud.
Reste dans ton camp en y gardant tous les hommes de ton armée, et que tes esclaves prennent le contrôle de la source d'eau qui jaillit au pied de la montagne, Jdt 7, 12 : Gortoz e-barzh da gamp en ur virout an holl wazed eus da armead, ha ra vezo mestr da servijerien war an eien dour a darzh diouzh troad ar menez,
car c'est là que tous les habitants de Béthulie viennent puiser leur eau. La soif les affaiblira et ils livreront la ville. Quant à nous et nos troupes, nous monterons sur les sommets des montagnes voisines et nous y installerons des avant-postes, afin que pas un homme ne sorte de la ville. Jdt 7, 13 : rak alese e tenn dour holl annezidi Vetulia, hag e vezint distrujet gant ar sec’hed, hag e taskorint o c’hêr. Ni hag hor pobl a grapo war gribennoù tostañ ar menezioù hag a gampo eno evit herzel ouzh unan bennak da vont er-maez eus kêr.
Ils dépériront de faim, eux, leurs femmes et leurs enfants ; avant même que l'épée ne les touche, ils s'écrouleront en pleine rue, là où ils habitent. Jdt 7, 14 : Dizeriañ a raint gant an naon, int hag o gwragez hag o bugale, ha kent d’ar c’hleze erruout warno, e vezint ledet war leurennoù o chomlec’hioù.
Ainsi, tu leur feras payer chèrement leur révolte et leur refus de venir à ta rencontre pacifiquement. " Jdt 7, 15 : Hag e c’hopri dezho ur gopr fall evit o emsavadeg ha dre ma n’int ket deuet war-arbenn dit e peoc’h".
Ces paroles plurent à Holopherne et à tous ses officiers, et il ordonna d'agir en conséquence. Jdt 7, 16 : Plijout a reas o c’homzoù da Holofern ha d’e holl servijerien, hag e kemennas ober evel m’o devoa lavaret.
Alors, le détachement des fils d'Ammone se mit en route, et avec lui cinq mille fils d'Assour. Ils prirent position dans le vallon et s'emparèrent des points d'eau et des sources des fils d'Israël. Jdt 7, 17 : Hag e savas kamp mibien Amon ha ganto pemp mil eus mibien Asiria, hag e kampjont er stankenn hag e tapjont doureier hag andonioù dour mibien Israel.
Les fils d'Ésaü montèrent avec les fils d'Ammone. Ils prirent position dans la région montagneuse en face de Dothaïn. Ils envoyèrent aussi des hommes vers le sud et vers l'est, face à Egrebel, localité proche de Khous, qui surplombe le torrent de Mokhmour. Le reste de l'armée assyrienne prit position dans la plaine et recouvrit toute la surface du pays. Leurs tentes et leur bagage formaient un immense campement, composé d'une foule considérable. Jdt 7, 18 : Hag e krapas mibien Esaou ha mibien Amon, hag e kampjont er menez dirak Dotain, hag e kasjont eus o re etrezek ar c’hreisteiz hag ar reter, a-dal da Egrebel, a zo tost da C’hous hag a zo war froud Moc’hmour. Ha nemorant armead an Asiriz a gampas er gompezenn hag a c’holoas holl c’horre ar vro ; hag o zeltennoù hag o strobadoù a rae ur mellad kampad : un engroeziad divent a oa anezho.
Alors, les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur leur Dieu, car ils sentaient fondre leur courage. En effet, leurs ennemis les avaient encerclés complètement, leur ôtant toute possibilité de fuir. Jdt 7, 19 : Ha mibien Israel a c’harmas etrezek an Aotrou, o Doue, rak gwanaet e oa o c’halon dre ma oant kelc’hiet gant o holl enebourien, ha ne oa tu ebet da dec’hel diouzh o c’hreiz.
Tout le camp d'Assour - ses fantassins, ses chars et ses cavaliers - maintint l'encerclement pendant trente-quatre jours. Quant à tous les habitants de Béthulie, l'eau vint à manquer dans tous leurs récipients, Jdt 7, 20 : Chom a reas en-dro dezho kampad Asiria, o zroadeien, o c’hirri hag o marc’hegerien, e-pad pevar deiz ha tregont ; hag e reas diouer da holl annezidi Vetulia o holl bourvezioù dour.
et toutes les citernes se vidèrent. Il n'y eut pas un seul jour où ils purent boire à leur soif, car la boisson était rationnée. Jdt 7, 21 : Ar c’hibelloù a yae da hesk ha ne c’hellent ken evañ o gwalc’h a zour un devezh nemetken, rak gant muzul e veze roet dezho da evañ.
Les tout-petits dépérissaient. Les femmes et les jeunes gens, épuisés par la soif, s'écroulaient en pleine rue dans la ville et dans les passages de ses portes ; ils avaient perdu toute énergie. Jdt 7, 22 : Hag e voe dinerzhet o bugaligoù ; ar maouezed hag ar re yaouank, diviet gant ar sec’hed, a gouezhe war leurennoù kêr hag e toull an dorioù, ha ne oa ken a nerzh enno.
Alors, la troupe tout entière, les jeunes gens, les femmes et les enfants s'ameutèrent contre Ozias et les chefs de la ville. Ils se mirent à crier et à hurler devant tous les anciens : Jdt 7, 23 : Hag en em dolpas ar bobl a-bezh en-dro da Ozias ha da renerien gêr, ar re yaouank, ar maouezed hag ar vugale ; hag e c’harmjont a vouezh kreñv hag e lavarjont dirak an holl Gozhidi :
" Que Dieu soit juge entre vous et nous, car vous nous avez causé une grande injustice en refusant d'engager des pourparlers de paix avec les fils d'Assour. Jdt 7, 24 : Ra varno Doue etrezomp-ni ha c’hwi, rak graet hoc’h eus ouzhimp ur gaou bras, pa n’hoc’h eus ket komzet a beoc’h gant mibien Asiria.
Maintenant, il n'y a personne pour nous porter secours. Au contraire, Dieu nous a vendus pour que nous tombions entre leurs mains, que nous soyons terrassés par la soif devant eux et que nous subissions de lourdes pertes. Jdt 7, 25 : Ha bremañ n’eus ket a zifenner evidomp, met hor gwerzhet en deus Doue etre o daouarn, ma vezimp pladet dirazo gant ar sec’hed hag en argoll bras.
Faites-les donc venir maintenant et livrez la ville entière au pillage de la troupe d'Holopherne et de toute son armée ! Car, pour nous, mieux vaut devenir leur proie : nous serons esclaves, mais nous serons vivants, et nous ne verrons pas de nos propres yeux mourir nos tout-petits, nous ne verrons pas nos femmes et nos enfants rendre l'âme. Jdt 7, 26 : Ha bremañ galvit-int ha deroit ar gêr a-bezh evit ar gwastadur da dud Holofern ha d’e holl armead. Rak gwelloc’h eo ganeomp dont da vezañ ur preizh evito : bez’ e vezimp o sklaved, met bevañ a ray hon ene, ha ne welimp ket marv hor bugaligoù ouzh hon daoulagad, nag hor gwragez hag hor bugale o kuitaat ar vuhez.
Nous prenons à témoin devant vous le ciel et la terre, ainsi que notre Dieu, le Seigneur de nos pères, qui nous châtie selon nos fautes et selon les péchés de nos pères, afin que ne s'accomplisse pas en ce jour même tout ce que nous venons d'évoquer. " Jdt 7, 28 : Kemer a reomp da destoù a-enep deoc’h an neñv hag an douar, hag hon Doue hag Aotrou hon tadoù a gastiz ac’hanomp diouzh hor pec’hedoù ha diouzh fazioù hon tadoù, mar ne rit ket hervez al lavarioù-se en deiz hiziv".
Une plainte immense et unanime s'éleva du milieu de l'assemblée. Ils crièrent d'une voix forte vers le Seigneur leur Dieu. Jdt 7, 29 : Hag e voe ur glemmadeg vras e-kreiz ar vodadeg a-bezh a-unvan, hag e c’harmjont etrezek an Aotrou Doue a vouezh kreñv.
Ozias leur dit alors : " Courage, frères, tenons encore cinq jours ; d'ici là, le Seigneur notre Dieu fera revenir sur nous sa miséricorde. Il ne nous abandonnera pas jusqu'au bout ! Jdt 7, 30 : Hag e lavaras dezho Ozias : "Kalon, breudeur ! Dalc’homp c’hoazh pemp devezh : en o c’heit e tistroio an Aotrou, hon Doue, e drugarez warnomp, rak n’hon dilezo ket betek an diwezh.
Mais si ces jours s'écoulent sans qu'il nous vienne du secours, alors j'agirai selon vos paroles. " Jdt 7, 31 : Hogen, mar tremenont hep na zeufe deomp skoazell, e rin neuze evel ma lavarit".
Ayant dit cela, il dispersa la troupe, chacun dans ses quartiers : les hommes se rendirent sur les remparts et les tours de la ville. Quant aux femmes et aux enfants, ils furent renvoyés dans leurs maisons. La ville était plongée dans une profonde humiliation. Jdt 7, 32 : Hag e skignas e bobl pep hini d’e gamp : mont a rejont war ar ramparzhioù ha war tourioù o c’hêr hag e kasjont en-dro o gwragez hag o bugale d’ar gêr, ha mantret-bras e oant e kêr.
