Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Judith » Chapitre 5

Livre de Judith - Chapitre 5

Levr : Levr Judit
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16

Chapitre 5



On informa Holopherne, général en chef de l'armée d'Assour, que les fils d'Israël se préparaient au combat, qu'ils avaient fermé les défilés de la région montagneuse, fortifié tous les hauts sommets et mis des pièges dans les plaines. Jdt 5, 1 : Kel a zeuas betek Holofern, penngadour armead Asiria, edo mibien Israel oc’h en em brientiñ evit ar brezel hag o devoa stouvet odeoù ar menez, mogeriet holl gribennoù an uhelvenezioù ha lakaet diarbennoù er c’hompezennoù.

Il entra dans une violente colère et convoqua tous les chefs de Moab, les généraux d'Ammone et tous les gouverneurs du littoral. Jdt 5, 2 : Neuze e voe droug bras ennañ hag e c’halvas holl bennoù Moab, penngadourien Amon hag holl satraped an arvor.

Il leur dit : " Fils de Canaan, informez-moi. Quel est ce peuple établi dans la région montagneuse et quelles sont les villes qu'il habite ? Quelle est l'importance de son armée et en quoi consistent sa force et sa vigueur ? Quel roi est à leur tête pour commander ses troupes ? Jdt 5, 3 : Hag e lavaras dezho : "Degasit din keloù, mibien Ganaan : piv eo ar bobl-se a zo o chom war ar menez, ha pere eo ar c’hêrioù a annezont, ha pegen niverus eo o armead, hag e petra emañ o nerzh hag o galloud, ha piv a zo o ren warno evel roue hag o kas o strolladoù,

Et pourquoi ont-ils dédaigné de venir à ma rencontre, à la différence de tous ceux qui habitent à l'ouest ? " Jdt 5, 4 : ha perak o deus disprizet dont davedon, en enep da holl annezidi ar C’huzh-heol ?"

Akhior, le commandant de tous les fils d'Ammone, répondit : " Que mon seigneur daigne écouter les paroles de la bouche de ton serviteur : je t'informerai de la vérité sur le peuple qui habite cette région montagneuse, non loin de toi. Il ne sortira pas de mensonge de la bouche de ton serviteur. Jdt 5, 5 : Hag e lavaras dezhañ Ac’hior, pennrener holl vibien Amon : "Ra selaouo va aotrou ur gomz eus genou da servijer, hag e tisklêriin dit ar wirionez diwar-benn ar bobl-se a zo o chom war ar menez-se, tostik-tost ouzhit, ha ne zeuio gaou ebet er-maez eus genou da servijer.

Ce peuple, ce sont des gens qui descendent des Chaldéens. Jdt 5, 6 : Ar bobl-se a zo eus diskennidi ar Galdeiz.

Ils allèrent d'abord s'établir en Mésopotamie, parce qu'ils ne voulaient pas suivre les dieux de leurs pères qui étaient nés en Chaldée. Jdt 5, 7 : Chom a rejont da gentañ e Mezopotamia, rak ne c’houllent ket heuliañ doueoù o zadoù a oa e bro ar Galdeiz.

Ils s'étaient écartés, en effet, du chemin de leurs ancêtres et se prosternaient devant le Dieu du ciel, le Dieu qu'ils avaient appris à connaître. On les expulsa loin des dieux de Chaldée et ils s'exilèrent en Mésopotamie, où ils s'établirent pour de longs jours. Jdt 5, 8 : Hag e tilezjont hent o gourdadoù hag ec’h azeuljont Doue an Neñvoù, an Doue o devoa anavezet. Argaset e voent a-zirak o doueoù hag e tec’hjont d’ar Vezopotamia hag e chomjont eno pell-amzer.

Puis leur Dieu leur dit de quitter ce lieu où ils s'étaient établis et d'aller au pays de Canaan. Ils s'y installèrent et furent comblés d'or, d'argent et de troupeaux en surabondance. Jdt 5, 9 : Hag e lavaras o Doue dezho kuitaat o chomlec’h ha mont da vro-Ganaan ; hag e chomjont eno, hag o devoe ur bern aour hag arc’hant, ha tropelladoù niverus-meurbet.

Ils descendirent ensuite en Égypte, car une famine avait recouvert la face de la terre de Canaan. Ils s'y établirent et y restèrent aussi longtemps qu'on assura leur subsistance. Là, ils devinrent une grande multitude, une race que nul ne pouvait dénombrer. Jdt 5, 10 : Hag e tiskennjont d’an Egipt, rak peurc’holoet he devoa an naonegezh gorre douar Kanaan, hag e chomjont eno tra ma voe boued evito, hag e teujont da vezañ eno un engroeziad niverus, ha ne oa ket ur gont da ober eus o gouenn.

Mais le roi d'Égypte se joua d'eux en les astreignant à la corvée des briques. On les humilia, on en fit des esclaves. Jdt 5, 11 : Hag e savas a-enep dezho roue an Egipt hag o c’horvigellas en anerioù brikennoù : izelaet e voent hag e teujont da vezañ sklaved.

Alors, ils crièrent vers leur Dieu, qui frappa tout le pays d'Égypte de fléaux incurables, si bien que les Égyptiens les expulsèrent loin de leur présence. Jdt 5, 12 : Hag e c’harmjont etrezek o Doue, a skoas war holl zouar an Egipt gant gwalinier a oa diremed, hag o argas a reas an Egiptiz a-zirazo.

Dieu assécha devant eux la mer Rouge Jdt 5, 13 : Hag e tisec’has Doue ar Mor Ruz en o raok,

et les conduisit sur la route du Sinaï et de Cadès-Barné. Ils expulsèrent tous les habitants du désert. Jdt 5, 14 : hag o c’has a reas war hent ar Sinai ha Kades-Barne ; hag ec’h argasjont an holl re a oa o chom er gouelec’h.

Ils occupèrent le pays des Amorites et mirent leur vigueur à exterminer tous les Heshbonites. Après avoir traversé le Jourdain, ils reçurent en possession toute la région montagneuse, Jdt 5, 15 : Hag e rejont o annez e bro an Amoriz hag an holl Heseboniz a zistrujont gant o nerzh, hag o treuziñ ar Jordan o devoe an holl venezeier da hêrezh.

expulsant devant eux le Cananéen, le Perizzite et le Jébuséen, Sichem et tous les Guirgashites. C'est là qu'ils s'installèrent pour de longs jours. Jdt 5, 16 : Argas a rejont a-zirazo ar Ganaaniz, ar Bereziz, ar Jebousiz, ar Sikemiz hag an holl Gergesiz, hag e chomjont pell-amzer eno.

Aussi longtemps qu'ils ne commirent pas de péchés devant leur Dieu, la prospérité fut avec eux, car avec eux est un Dieu qui déteste l'injustice. Jdt 5, 17 : Endra ne bec’hent ket a-enep o Doue, e veze ganto an eurvad, rak un Doue a gasa an direizhder a zo ganto.

Mais lorsqu'ils s'écartèrent du chemin qui leur était fixé, ils furent complètement exterminés en de nombreux combats ; ils furent aussi emmenés captifs sur une terre qui n'était pas la leur. Le temple de leur Dieu fut rasé et leurs villes tombèrent au pouvoir de leurs adversaires. Jdt 5, 18 : Pa guitajont an hent en devoa kemennet dezho avat, e voent distrujet e kalz emgannoù niverus-meurbet, ha kaset e voent d’an harlu war un douar estren, ha Templ o Doue a voe rasket, hag o c’hêrioù a voe tapet gant o enebourien.

Or, maintenant qu'ils sont revenus vers leur Dieu, ils sont remontés de la terre où ils avaient été dispersés, ils ont repris possession de Jérusalem où se trouve leur sanctuaire, ils se sont installés dans la région montagneuse, car elle était déserte. Jdt 5, 19 : Ha bremañ pa-z int distroet davet o Doue, ez int deuet en-dro eus o skignadeg e-lec’h ma oant bet strewet, hag o deus dalc’het Jeruzalem, e-lec’h m’emañ o santual, ha graet o deus o annez er menezeier a oa digevannez.

Maintenant donc, maître et seigneur, s'il y a dans ce peuple quelque égarement, s'ils pèchent contre leur Dieu, nous examinerons avec soin s'il y a bien chez eux cette occasion de chute, puis nous monterons et nous les combattrons. Jdt 5, 20 : Neuze ’ta, mestr hag aotrou, ma-z eus ur felladenn er bobl-se, ha mar o deus pec’het a-enep o Doue, hag ec’h eveshaomp ez eus enno an asoup-se, e savimp hag e raimp brezel outo ;

Mais si cette nation n'a pas transgressé sa Loi, que mon seigneur les évite, de peur que leur Seigneur et leur Dieu ne les couvre de son bouclier. Nous serions alors accablés d'outrages devant toute la terre. " Jdt 5, 21 : hogen mar n’eus ket a zireizhder en o foblad, ra dremeno va aotrou e-biou gant aon na warezfe o Aotrou hag o Doue a-us dezho ha na vefemp ur godiserezh dirak an douar a-bezh".

Quand Akhior eut fini de prononcer ces paroles, toute la foule rassemblée en cercle autour de la tente se mit à récriminer. Les grands de l'entourage d'Holopherne et tous les habitants du littoral et de Moab parlaient de le mettre en pièces : Jdt 5, 22 : Ha neuze p’en devoe Ac’hior echuet da lavarout ar c’homzoù-se, e c’hrozmolas an holl boblad bodet en-dro d’an deltenn, en o sav tro-war-dro ; hag e komzas uhelidi Holofern hag holl annezidi an arvor ha Moab eus e vroustañ.

" Non, nous n'avons rien à craindre des fils d'Israël. C'est un peuple sans puissance ni force, incapable de tenir dans une bataille un peu rude. Jdt 5, 23 : Rak n’hon eus ket da aoniñ rak mibien Israel, sed ur bobl ha n’eus enni na galloud na nerzh evit un emgann taer.

Allons donc ! Montons, et ton armée n'en fera qu'une bouchée, ô notre maître Holopherne. " Jdt 5, 24 : Deomp war-raok eta, hag e vezint lonkadur da holl armead, mestr Holofern".