Livre de Judith - Chapitre 6
Chapitre 6
Quand fut calmé le tumulte des hommes qui entouraient le conseil, Holopherne, général en chef de l'armée d'Assour, dit à Akhior devant tout le peuple des tribus étrangères et tous les fils de Moab : Jdt 6, 1 : Pa voe paouezet an todilhon gant an dud a oa en-dro d’ar c’huzul, e lavaras Holofern, penngadour armead Asiria, da Ac’hior, dirak an holl boblad estrenien, ha da holl vibien Voab :
" Qui es-tu, toi, Akhior, et qui sont les mercenaires d'Éphraïm, pour que tu fasses le prophète chez nous, comme aujourd'hui, et pour que tu nous dises de ne pas combattre la race d'Israël ? Tu prétends que leur Dieu les couvrira de son bouclier ? Qui donc est Dieu, sinon Nabucodonosor ? C'est lui qui enverra sa force et les exterminera de la face de la terre, et leur Dieu ne les délivrera pas ! Jdt 6, 2 : Ha piv out-te, Ac’hior, ha c’hwi, gopridi Efraim, evit diouganañ en hon touez evel hiziv, ha lavarout chom hep ober brezel da ouenn Israel, dre ma vefe o doue ouzh o gwareziñ ? Ha piv a zo doue nemet Naboukodonozor ? Hemañ a gaso e nerzh hag o distrujo diwar c’horre an douar, ha n’o saveteio ket o doue.
Mais nous, serviteurs de Nabucodonosor, nous les frapperons comme s'ils n'étaient qu'un seul homme, et ils ne résisteront pas à la force de nos chevaux. Jdt 6, 3 : Met ni, e servijerien, a bilo anezho evel un den e-unan, ha ne zalc’hint ket dirak nerzh hor c’hezeg.
Nous les submergerons chez eux, leurs montagnes s'enivreront de leur sang, leurs plaines seront remplies de leurs cadavres ; loin de pouvoir tenir pied devant nous, ils périront du premier au dernier - parole du roi Nabucodonosor, seigneur de toute la terre. Car il a parlé, et les paroles de son discours ne resteront pas vaines. Jdt 6, 4 : Rak o leskiñ a raimp en o c’hêr, hag o menezioù a vezo mezviet gant o gwad hag o c’hompezennoù leuniet gant o re varv, ha ne zalc’ho ket roud o zreid dirazomp, hogen mervel a raint mik, - eme ar roue Naboukodonozor, aotrou an douar a-bezh - rak lavaret en deus, ha ne vezint ket diefed, ar c’homzoù lavaret gantañ.
Toi, donc, Akhior, mercenaire d'Ammone, qui as tenu ce discours, en ce jour où tu manques à tes devoirs, tu ne verras plus mon visage à partir d'aujourd'hui, jusqu'à ce que j'aie châtié cette race venue d'Égypte. Jdt 6, 5 : Te avat, Ac’hior, goprad Amon, te hag ec’h eus distaget ar c’homzoù-se e deiz da zireizhded, ne weli ken va dremm adalek an deiz-mañ, ken n’em bo kastizet ar ouenn-se deuet eus an Egipt.
Alors, le fer de mon armée et la lance de mes officiers transperceront tes flancs et tu tomberas parmi les blessés, quand je me tournerai contre la race d'Israël. Jdt 6, 6 : Neuze e treuzo da gostezioù houarn va strolladoù ha tolpad va skoazellerien, hag e kouezhi e-mesk o gloazidi pa zistroin.
Mes serviteurs vont t'emmener dans la région montagneuse et te laisser dans une des villes contrôlant les cols. Jdt 6, 7 : O vont d’az kas kuit emañ va servijerien betek ar menez, ha d’az lakaat en unan eus kêrioù ar c’hrapennoù ;
Tu périras mais pas avant d'être exterminé avec ces gens. Jdt 6, 8 : ha ne varvi ket, betek an deiz ma vezi distrujet a-gevret ganto.
Et si vraiment tu espères en ton cœur qu'ils ne seront pas pris, que ton visage n'ait pas l'air abattu ! J'ai parlé, et aucune de mes paroles ne sera sans effet. " Jdt 6, 9 : Ha ma-z eus esper ez kalon ne vezint ket tapet, gant na vezo ket mantret da zremm : komzet em eus hag hini ebet eus va c’homzoù ne gouezho !"
Holopherne donna l'ordre aux serviteurs qui se tenaient près de lui dans sa tente de se saisir d'Akhior, de l'emmener à Béthulie et de le livrer aux mains des fils d'Israël. Jdt 6, 10 : Hag e kemennas Holofern d’e servijerien, en em zalc’he en e deltenn, tapout Ac’hior hag e gas betek Betulia, hag e lezel etre daouarn mibien Israel.
Les serviteurs le saisirent donc, le menèrent hors du camp vers la plaine, puis ils passèrent d'une région à l'autre, du centre de la plaine vers la montagne, et ils parvinrent près des sources en contrebas de Béthulie. Jdt 6, 11 : E dapout a reas e servijerien, hag e gas er-maez eus ar c’hamp, er blaenenn, hag alese, a-greiz ar blaenenn betek ar menez, e tegouezhjont betek an eien a oa e traoñ Betulia.
Quand les hommes de la ville au sommet de la montagne les aperçurent, ils prirent leurs armes et firent une sortie à l'extérieur de la ville, et tous les hommes armés de frondes prirent le contrôle du col, en lançant leurs pierres sur les serviteurs d'Holopherne. Jdt 6, 12 : Pan o gwelas gwazed ar gêr war gribenn ar menez, e kemerjont o armoù, ha da ermaeziañ eus kêr war gribenn ar menez, ha kement den a oa batalmer d’o dizarbenn da grapañ en ur skeiñ mein ganto.
Ceux-ci se glissèrent en contrebas de la montagne, ligotèrent Akhior et le laissèrent là, jeté au pied de la montagne. Puis ils s'en retournèrent vers leur seigneur. Jdt 6, 13 : Oc’h en em silañ e traoñ ar menez ec’h erejont Ac’hior hag e zilezjont en e led ouzh troad ar menez, ha mont a rejont en-dro davet o aotrou.
Les fils d'Israël descendirent alors de leur ville, s'arrêtèrent près d'Akhior, le délièrent, l'emmenèrent à Béthulie et le présentèrent devant les chefs de la ville, Jdt 6, 14 : Met diskenn a reas mibien Israel eus o c’hêr d’e gichen, hag ur wech dizereet, e voe degaset da Vetulia ha diskouezet dirak renerien o c’hêr,
qui étaient en ce temps-là Ozias, fils de Michée, de la tribu de Siméon, Khabris, fils de Gothoniel, et Kharmis, fils de Melkhiel. Jdt 6, 15 : a oa en deizioù-se, Ozias, mab Mic’ha, eus meuriad Simeon, ha Kabris, mab Gotoniel, ha Karmis, mab Melc’hiel.
Ceux-ci convoquèrent tous les anciens de la ville. Tous les jeunes gens et les femmes accoururent aussi à l'assemblée. On plaça Akhior au milieu de tout le peuple et Ozias l'interrogea sur ce qui était arrivé. Jdt 6, 16 : Dec’hervel a rejont holl Gozhidi kêr, hag e teredas ivez o holl yaouankizoù hag ar maouezed d’ar vodadeg hag e lakjont Ac’hior e-kreiz an holl boblad hag e c’houlennas Ozias digantañ petra a oa c’hoarvezet.
Dans sa réponse, il leur rapporta les paroles dites au conseil d'Holopherne, toutes les paroles qu'il avait lui-même prononcées au milieu des chefs des fils d'Assour, ainsi que les paroles grandiloquentes d'Holopherne à l'encontre de la maison d'Israël. Jdt 6, 17 : Hag eñ o respont a zanevellas dezho komzoù kuzul Holofern hag an holl gomzoù en devoa lavaret e-kreiz renerien mibien Asiria ha lavarioù pompadus distaget gant Holofern a-enep tiegezh Israel.
Le peuple se jeta sur le sol, se prosterna devant Dieu et s'écria : Jdt 6, 18 : Hag e stouas ar bobl, oc’h azeuliñ Doue hag o c’harmiñ en ur lavarout :
" Seigneur, Dieu du ciel, considère leur arrogance et prends en pitié l'humiliation de notre race. En ce jour, tourne ton regard vers le visage de ceux qui te sont consacrés. " Jdt 6, 19 : Aotrou, Doue an Neñvoù, sell ouzh o rogentez ha bez truez ouzh mezhekadur hor gouenn, ha taol pled ouzh dremm ar re en em ouestl en deiz-mañ.
On réconforta Akhior et on le félicita vivement. Jdt 6, 20 : Kennerzhañ a rejont Ac’hior hag e c’hourc’hemennaouiñ kalonek.
Au sortir de l'assemblée, Ozias le prit chez lui et offrit un banquet aux anciens. Durant toute cette nuit-là, on implora le secours du Dieu d'Israël. Jdt 6, 21 : Hag e zegas a reas Ozias gantañ eus ar vodadeg en e di, hag e reas ur banvez evit an Henaourien : hag ec’h aspedjont Doue Israel d’o sikour a-hed an nozvezh-se.
