Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Judith » Chapitre 2

Livre de Judith - Chapitre 2

Levr : Levr Judit
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16

Chapitre 2



La dix-huitième année, le vingt-deuxième jour du premier mois, il fut question, dans la demeure de Nabucodonosor, roi des Assyriens, du châtiment qu'il exercerait sur toute la terre, comme il l'avait dit. Jdt 2, 1 : D’an triwec’hvet bloaz, d’an daou warn-ugent eus ar miz kentañ, e voe keal e ti Naboukodonozor, roue an Asiriz, da gastizañ an holl vroioù, evel m’en devoa lavaret.

Il convoqua tous les officiers de sa maison et les grands de sa cour, tint avec eux un conseil secret et, de sa propre bouche, il voua totalement la terre à la malédiction. Jdt 2, 2 : Hag e c’halvas e holl renerien hag e holl uhelidi, hag e talc’has ganto e guzul kuzh, hag e tivizas diouzh e c’henou gwalleur an douar a-bezh.

Ils décidèrent d'exterminer tout être qui n'avait pas obéi à la parole de sa bouche. Jdt 2, 3 : Hag e rejont o menoz da zistrujañ kement den n’en devoa ket heuliet lavar e c’henou.

Lorsque le conseil fut terminé, Nabucodonosor, roi des Assyriens, fit appeler Holopherne, général en chef de son armée, le second du royaume après lui. Il lui dit : Jdt 2, 4 : Neuze, pa voe disoc’h e guzul, e c’halvas Naboukodonozor, roue an Asiriz, Holofern, penngadour e arme hag an eil war e lerc’h, hag e lavaras dezhañ :

" Ainsi parle le grand roi, le seigneur de toute la terre : Toi, dès que tu te seras éloigné de ma présence, tu prendras avec toi des hommes conscients de leur vigueur, jusqu'à cent vingt mille fantassins et une multitude de chevaux avec douze mille hommes pour les monter. Jdt 2, 5 : Evel-hen e komz ar roue bras, aotrou an douar a-bezh : setu, pa vi aet a-zirazon, e kemeri ganit gwazed amprouet o nerzh ; troadeien, c’hwec’h-ugent mil bennak, hag un tolpad a gezeg gant marc’hegerien, daouzek mil.

Tu partiras en expédition pour affronter toute la terre située à l'ouest, parce que ses habitants ont désobéi à la parole de ma bouche. Jdt 2, 6 : Hag e kerzhi a-enep holl vroioù ar C’huzh-heol, peogwir n’o deus ket sentet ouzh lavar va genou ;

Envoie des messagers pour qu'on prépare, en signe d'allégeance, la terre et l'eau, car, dans ma fureur, je vais partir en expédition contre eux. Toute la face de la terre, je la couvrirai des pieds de mes soldats, je la livrerai à leur razzia. Jdt 2, 7 : hag e kemenni dezho lakaat prest douar ha dour, rak mont a rin dezho em c’hounnar hag e c’holoin holl c’horre an douar gant treid va armead, hag o roin da breizh dezho ;

Les blessés de ces pays rempliront les ravins ; tous les torrents et les fleuves déborderont, gorgés de cadavres. Jdt 2, 8 : hag o gloazidi a leunio o stankennoù, hag an holl froudoù ha stêrioù a vo leun-barr gant o reoù varv :

Leurs captifs, je les emmènerai jusqu'aux extrémités de la terre. Jdt 2, 9 : Hag e kasin o frizonidi betek bevennoù an douar a-bezh.

Alors, pars ! Commence par occuper pour moi tous leurs territoires. Ils se rendront à toi et tu me les réserveras pour le jour de leur mise en accusation. Jdt 2, 10 : Ha te, kae da aloubiñ evidon o holl diriad, hag en em roint dit, hag o mirout a ri din a-benn deiz o c’hastizadur ;

Quant à ceux qui désobéiront, ils n'échapperont pas à ton regard : livre-les au massacre et à la razzia dans tout le territoire sous ton contrôle. Jdt 2, 11 : ouzh an emsavidi e vo dizamant da lagad : o dereiñ a ri d’al lazhadeg ha d’ar breizhadeg war da holl diriad.

Par ma vie et par la force de ma royauté, j'ai dit ! Et j'accomplirai tout cela de ma main. Jdt 2, 12 : Rak bev on, ha kreñv eo va rouantelezh ! Lavaret em eus hag e rin kement-se gant va dorn !

Et toi, ne transgresse en rien les paroles de ton seigneur, mais exécute-les rigoureusement, selon ce que je t'ai prescrit, et sans tarder. " Jdt 2, 13 : Ha te, ne dorri ket unan eus lavarioù da aotrou, met o seveniñ a ri ez-pervezh, evel em eus kemennet dit, ha ne zalei ket d’o c’has da benn".

Holopherne s'éloigna de la présence de son seigneur et il convoqua tous les princes, les généraux et les officiers de l'armée d'Assour. Jdt 2, 14 : Hag ez eas Holofern a-zirak e aotrou, hag e c’halvas an holl c’halloudeien, ar benngadourien hag an ofiserien eus armead Asiria.

Il compta des hommes d'élite pour les mettre en ordre de bataille, comme le lui avait commandé son seigneur, jusqu'à concurrence de cent vingt mille hommes et de douze mille archers à cheval. Jdt 2, 15 : Hag e tiniveras kadourien eus an dibab evit an emgann, evel m’en devoa kemennet dezhañ e aotrou, betek c’hwec’h ugent mil, ha gwaregerien war varc’h, daouzek mil.

Il les disposa de la manière dont on range une multitude pour la guerre. Jdt 2, 16 : Hag o renkañ a reas en doare ma vez graet ur strollad brezel.

Il prit des chameaux, des ânes et des mulets en très grande quantité, pour porter leur bagage ; des brebis, des bœufs et des chèvres innombrables, pour le ravitaillement. Jdt 2, 17 : Hag e kemeras kañvaled, ezen ha muled evit o strobelloù, un niver bras-kenañ, ha deñved, oc’hen ha givri evel pourvezañs, na ouied niver ebet dezho ;

Il prit aussi des provisions en quantité pour chaque homme, de l'or et de l'argent en abondance, provenant de la maison du roi. Jdt 2, 18 : ha bitailh evit pep den a-builh, hag aour hag arc’hant eus ti ar roue, e-leizh.

Puis il partit en expédition, lui et toute son armée, pour précéder le roi Nabucodonosor et couvrir de leurs chars, de leurs cavaliers et de leurs fantassins d'élite toute la face de la terre, à l'ouest. Jdt 2, 19 : Hag ez eas war-raok gant e holl armead, en ergerzhadeg, evit diaraogiñ ar roue Naboukodonozor ha goleiñ holl c’horre ar vro trema ar C’huzh-heol, gant o c’hirri, marc’hegerien ha troadeien eus an dibab.

Une immense mêlée accompagnait leur expédition, nombreuse comme les sauterelles et comme la poussière de la terre : c'était une multitude impossible à dénombrer. Jdt 2, 20 : Hag ar yoc’had, niverus evel karveged, a yeas ganto, hag evel uloc’h an douar, na oad ket evit o niveriñ, kement a oa anezho.

Ils s'éloignèrent à trois jours de marche de Ninive, jusqu'en bordure de la plaine de Bektileth. Ils établirent leur camp hors de Bektileth, non loin de la montagne située au nord de la Haute-Cilicie. Jdt 2, 21 : Loc’hañ a rejont eus Nineve hag ober un hentad a dri devezh etrezek kompezenn Vektilet, ha mont da gampañ e kompezenn Bektilet tost d’ar menez a zo a-gleiz da c’horre Kilikia.

De là, avec toute son armée, fantassins, cavaliers et chars, Holopherne s'engagea dans la région montagneuse. Jdt 2, 22 : Hag e kemeras e holl armead, e droadeien, e varc’hegerien hag e girri, hag e loc’has alese war-zu ar menez.

Il pourfendit Phoud et Loud, pilla tous les fils de Rassis et les fils d'Ismaël qui vivaient en bordure du désert, au sud du pays de Khéleône. Jdt 2, 23 : Hag e pilas Poud ha Loud, hag e tapas holl vibien Rasis ha mibien Ismael a oa a-dal d’ar gouelec’h, e kreisteiz Keleon.

Il longea l'Euphrate, traversa la Mésopotamie jusqu'aux abords de la mer, en rasant toutes les villes hautes qui surplombaient le torrent d'Abrona. Jdt 2, 24 : Tremen a reas an Eufratez, treuziñ Mezopotamia ha gwastañ an holl gêrioù uhel a-us d’ar froud Abona betek e-kichen ar mor.

Il s'empara du territoire de la Cilicie, tailla en pièces tous ceux qui lui résistaient et parvint à la frontière méridionale de Japhet, en bordure de l'Arabie. Jdt 2, 25 : Hag e tapas tiriad Kilikia hag e tispennas an holl re a enebe outañ, hag e tizhas betek harzoù Jafet ouzh ar c’hreisteiz a-dal d’an Arabia.

Il encercla tous les fils de Madiane, mit le feu à leurs campements et pilla leurs parcs à bétail. Jdt 2, 26 : Enkelc’hiañ a reas holl vibien Vadian, tangwallañ o zinelloù ha preizhañ o c’hlozioù.

Ensuite, il descendit dans la plaine de Damascène, à l'époque de la moisson des blés. Il mit le feu à tous leurs champs, fit exterminer le petit et le gros bétail, dépouilla leurs villes, écrasa les moissons de leurs plaines et frappa tous leurs jeunes gens du tranchant de l'épée. Jdt 2, 27 : Diskenn a reas e kompezenn Zamask da vare eost an ed, tangwallañ o holl barkeier, dereiñ chatal bras ha munut d’an distrujadenn, preizhañ o c’hêrioù, gwastañ o maezioù ha skeiñ war o holl yaouankizoù dre lemm ar c’hleze.

À son approche, crainte et tremblement fondirent sur les habitants du littoral, ceux de Tyr et de Sidon, les habitants de Sour et d'Okina, et tous les habitants de Jamnia ; les habitants d'Azôt et d'Ascalon étaient dans l'épouvante. Jdt 2, 28 : Hag e kouezhas spont ha krenijenn razañ, war holl annezidi an arvor a oa e Sidon hag e Tir, hag annezidi Sour hag Okina, hag holl annezidi Jamnia ; hag annezidi Azot hag Askalon o devoe aon spontus razañ.