Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Eil levr ar Rouaned » Pennad 17

Eil levr ar Rouaned - Pennad 17

Levr : Eil levr ar Rouaned
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25

Pennad 17



La douzième année du règne d’Acaz, roi de Juda, Osée, fils d’Éla, devint roi sur Israël, à Samarie, pour neuf ans. 2R 17, 1 : Er bloaz daouzek eus Ac’haz, roue Youda, e renas Ozea, mab Ela, e Samaria, war Israel, evit nav bloaz.

Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, mais pas autant que les rois d’Israël qui l’avaient précédé. 2R 17, 2 : Hag e reas an droug ouzh daoulagad an Aotrou, naren kement ha rouaned Israel a oa bet en a-raok.

Salmanasar, roi d’Assour, monta contre lui. Osée lui fut asservi et lui paya tribut. 2R 17, 3 : A-enep dezhañ e pignas Salmanasar, roue Asiria ; hag e voe Ozea e sujed hag e paeas dezhañ truaj.

Mais le roi d’Assour découvrit qu’Osée complotait : celui-ci avait envoyé des messagers à Sô, roi d’Égypte, et n’avait pas payé comme chaque année le tribut au roi d’Assour. Le roi d’Assour le fit arrêter, charger de chaînes et mettre en prison. 2R 17, 4 : Met dizoleiñ a reas roue Asiria e oa Ozea oc’h iriennañ : kaset en devoa kannaded da Sô, roue an Egipt, ha ne zegase ken truaj da roue Asiria, evel bep bloaz. E bakañ a reas roue Asiria hag e serriñ a reas en ti-bac’h.

Le roi d’Assour lança des attaques à travers tout le pays d’Israël, et monta contre Samarie, qu’il assiégea pendant trois ans. 2R 17, 5 : Hag ez eas roue Asiria dre ar vro a-bezh, hag e pignas da Samaria, hag e reas seziz warni tri bloaz-pad.

La neuvième année du règne d’Osée, il s’empara de Samarie et déporta les gens d’Israël au pays d’Assour. Il les fit habiter à Halah, sur le Habor, fleuve de Gozane, et dans les villes de Médie. 2R 17, 6 : Er bloaz nav eus Ozea e tapas roue Asiria Samaria, hag e harluas Israel da Vro-Siria. O lakaat a reas da chom e Hala ha war an Habor, stêr Gozan, hag e kêrioù Media.

Cela arriva parce que les fils d’Israël avaient péché contre le Seigneur leur Dieu, lui qui les avait fait monter du pays d’Égypte et les avait arrachés au pouvoir de Pharaon, roi d’Égypte. Ils avaient adoré d’autres dieux 2R 17, 7 : Evel-se en em gavas an traoù, rak pec’het o devoa bugale Israel a-enep an Aotrou, o Doue, en devoa o zennet eus bro Egipt eus daouarn Faraon, roue an Egipt.

et suivi les coutumes des nations que le Seigneur avait dépossédées devant eux. Voilà ce qu’avaient fait les rois d’Israël. 2R 17, 8 : Met kemeret o devoa skouer diwar gizioù ar Baganed bet argaset dirazo gant an Aotrou Doue, dirak bugale Israel, ha diwar gizioù all bet savet gant rouaned Israel.

Les fils d’Israël offensèrent le Seigneur leur Dieu par des actes répréhensibles : ils se construisirent des lieux sacrés dans toutes leurs villes, aussi bien dans les postes de garde que dans les places fortes. 2R 17, 9 : Graet o devoa e-kuzh bugale Israel traoù ha na oant ket dereat e-keñver an Aotrou, o Doue : savet uhellec’hioù en holl gêrioù, tourioù-ged ha kêrioù ramparzhet,

Ils dressèrent à leur usage des stèles et des poteaux sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant. 2R 17, 10 : savet peulvanoù hag Asheraoù war gement run uhel ha dindan kement gwezenn c’hlas a oa,

Là, dans tous les lieux sacrés, ils brûlèrent de l’encens comme les nations que le Seigneur avait bannies devant eux, et ils commirent des actions mauvaises pour provoquer l’indignation du Seigneur. 2R 17, 11 : ezañset eno, war gement uhellec’h a oa, evel ar broadoù en devoa harluet an Aotrou dirazo, graet kement tra fall a oa evit hegasiñ an Aotrou,

Ils servirent les idoles immondes, alors que le Seigneur leur avait dit : « Vous ne ferez pas cela. » 2R 17, 12 : ha servijet idoloù, goude m’en devoa lavaret an Aotrou dezho : "Na rit ket an dra-se !"

En effet, le Seigneur avait donné cet avertissement à Israël et à Juda, par l’intermédiaire de tous les prophètes et de tous les voyants : « Détournez-vous de votre conduite mauvaise. Observez mes commandements et mes décrets, selon toute la Loi que j’ai prescrite à vos pères et que je leur ai fait parvenir par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes. » 2R 17, 13 : An Aotrou Doue, koulskoude, en devoa berzet mat Israel ha Youda dre vouezh ar brofeded hag an holl welourien : "Distroit, emezañ, diwar hoc’h hentoù fall, ha mirit va gourc’hemennoù ha va reolennoù, heuilhit penn-da-benn al Lezenn am eus disklêriet d’ho Tadoù hag am eus lakaet da dremen betek ennoc’h dre va servijerien, ar brofeded."

Mais ils n’ont pas obéi et ils ont raidi leur nuque comme l’avaient fait leurs pères, qui n’avaient pas fait confiance au Seigneur leur Dieu. 2R 17, 14 : Int-i -avat, ne fellas ket dezho selaou, hag e reudas o chouk evel m’o devoa graet o Zadoù-kozh, tud ha n’o devoa ket kredet en Aotrou, o Doue.

Ils ont méprisé ses lois, ainsi que l’Alliance qu’il avait conclue avec leurs pères et les avertissements qu’il leur avait donnés. Ils ont couru après le néant et eux-mêmes sont devenus néant. Ils ont suivi les nations qui les entouraient, alors que le Seigneur leur avait prescrit de ne pas faire comme elles. 2R 17, 15 : Disprizout a rejont ar reolennoù en devoa roet dezho hag an emglev en devoa skoulmet gant o Zadoù, ha fae a rejont war an alioù a emziwall en devoa roet dezho d’ober dezho teurel evezh. Hag e oant aet war-lerc’h an disterachoù, ha deuet disterachoù o-unan, da heul ar broadoù a oa en-dro dezho, goude m’en devoa difennet an Aotrou dezho ober evelto ;

Ils ont abandonné tous les commandements du Seigneur leur Dieu et se sont fait des idoles en métal, deux statues de veaux ; ils ont fait des poteaux sacrés, se sont prosternés devant toute l’armée des cieux et ont servi Baal. 2R 17, 16 : hag o devoa dilezet holl c’hourc’hemennoù an Aotrou, o Doue, ha graet, e metal teuzet, daou leue, graet Asheraoù hag azeulet kement strollad eus an Neñvoù a zo, ha servijet baaled ;

Ils ont fait passer leurs fils et leurs filles par le feu ; ils ont scruté les présages et fait des incantations ; ils se sont déshonorés en faisant ce qui est mal aux yeux du Seigneur, pour provoquer son indignation. 2R 17, 17 : tremenet o mibien hag o merc’hed dre an tan, graet divinouriezh hag achantouriezh, hag en em werzhet evit ober an droug ouzh daoulagad an Aotrou, ouzh e hegasiñ.

Alors le Seigneur s’est mis dans une grande colère contre les tribus d’Israël et les a écartées loin de sa face. Il n’est resté que la seule tribu de Juda. 2R 17, 18 : En abeg da se, an Aotrou Doue a savas droug-bras ennañ ouzh pobl Israel, hag hen argas a reas pell dioutañ. Ne chomas mui nemet meuriad Youda er vro.

Or Juda non plus n’a pas observé les commandements du Seigneur son Dieu, mais il a suivi les décrets qu’Israël avait établis. 2R 17, 19 : Ha Youda zoken ne vire ket gourc’hemennoù an Aotrou, o Doue, hag a gerzhe hervez al lidoù ijinet gant Israel.

Alors le Seigneur a repoussé toute la race d’Israël ; il les a humiliés, il les a livrés aux mains de pillards, jusqu’à les rejeter loin de sa face. 2R 17, 20 : Hag en deus bet heug an Aotrou ouzh holl ouenn Israel, hag en deus o gwallvec’hiet hag o lakaet etre daouarn skraperien, betek o disteurel a-zirazañ.

Il avait en effet arraché Israël à la maison de David, et on avait établi roi Jéroboam, fils de Nebath ; Jéroboam avait fourvoyé Israël loin du Seigneur et lui avait fait commettre un grand péché. 2R 17, 21 : Pa oa bet freget Israel diouzh ti David, ha lakaet da roue Jeroboam, mab Nabat, e pellaas Jeroboam Israel diwar-lerc’h an Aotrou, ouzh o lakaat d’ober pec’hedoù bras.

Les fils d’Israël imitèrent tous les péchés que Jéroboam avait commis, ils ne s’en écartèrent pas. 2R 17, 22 : Hag e kerzhas bugale Israel en holl bec’hedoù a rae Jeroboam, hep distreiñ diouto,

À tel point que le Seigneur a écarté Israël loin de sa face, conformément à ce qu’il avait dit par l’intermédiaire de tous ses serviteurs les prophètes, et qu’il a déporté Israël loin de sa terre, au pays d’Assour, jusqu’à ce jour. 2R 17, 23 : ken na zistroas an Aotrou Israel diwar e zremm, evel m’en devoa lavaret dre e holl servijerien, ar brofeded ; hag e voe harluet Israel diwar e zouar, betek Asiria, ken n’eo hiziv.

Le roi d’Assour fit venir des gens de Babylone, de Kouta, d’Awwa, de Hamath et de Sefarwaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des fils d’Israël. Ils prirent possession de la Samarie et s’établirent dans ses villes. 2R 17, 24 : Hag e kasas roue Asiria tud eus Babilon, eus Kouta, Ava, Emat, Sefarvaim, a lakaas da chom e kêrioù Samaria, e-lec’h bugale Israel ; hag e perc’hennjont Samaria hag e chomjont en e gêrioù.

Or, au début de leur installation en cet endroit, comme ils ne craignaient pas le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les massacrèrent. 2R 17, 25 : Da gentañ e chomjont eno hep doujañ an Aotrou, hag e kasas an Aotrou warno leoned, a reas lazhadeg en o zouez.

Ils dirent au roi d’Assour : « Les nations que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas le rituel du dieu du pays. Ce dieu a envoyé contre elles des lions qui les ont fait mourir, parce qu’elles ne connaissent pas le rituel du dieu du pays. » 2R 17, 26 : Hag e komzjont ouzh roue Asiria, o lavarout : "An dud ac’h eus divroet evit o lakaat da chom e kêrioù Samaria n’anavezont ket azeuladur Doue ar vro".

Le roi d’Assour donna cet ordre : « Faites partir là-bas un des prêtres que vous avez déportés ; qu’il aille habiter là-bas et qu’il leur enseigne le rite du dieu du pays. » 2R 17, 27 : Hag urzhioù a roas roue Asiria, o lavarout : "Kasit du-hont unan bennak eus ar veleien am boa harluet ale-hont, a yelo da chom du-hont hag a zesko dezho azeuladur Doue ar vro".

L’un des prêtres que l’on avait déportés de Samarie vint s’établir à Béthel : il leur enseignait comment on doit craindre le Seigneur. 2R 17, 28 : Hag e teuas unan eus ar veleien a oa bet harluet eus Samaria, da chom e Betel ; hag e kelennas dezho penaos doujañ an Aotrou.

Mais chaque nation se faisait son dieu et le plaçait dans l’édifice que, sur les lieux sacrés, les habitants de Samarie avaient construit ; chaque nation agit ainsi dans la ville où elle habitait. 2R 17, 29 : Hogen graet he devoa pep broad he doue hag e lakaet e tiez an uhellec’hioù bet graet gant Samariz, pep broad er gêr ma oa o chom enni.

Les gens de Babylone firent un Souccoth-Benoth ; ceux de Kouta, un Nergal ; ceux de Hamath, un Ashima ; 2R 17, 30 : Tud Babilon o devoa graet Soukot-benot ; tud Kouta, graet Nergel ; tud Emat, graet Asima ;

ceux de Hawa, un Nibaz et un Tartaq ; ceux de Sefarwaïm passaient leurs fils par le feu en l’honneur d’Adramélek et d’Anammélek, dieux de Sefarwaïm. 2R 17, 31 : ha re Ava, graet Nebahaz ha Tartak ; ha re Sefarvaim a zeve o mibien en tan dre Adramelec’h ha dre Anamelec’h, doueoù Sefarvaim.

Ils craignaient le Seigneur, mais ils prirent parmi eux des prêtres pour les lieux sacrés, qui exerçaient pour eux dans les temples des lieux sacrés. 2R 17, 32 : Hag e teujont da zoujañ an Aotrou, met graet o devoa, eus o metou, beleien uhellec’hioù a lide evito e tiez an uhellec’hioù.

Tout en craignant le Seigneur, ils continuaient à servir leurs propres dieux selon le rite des nations d’où on les avait déportés. 2R 17, 33 : An Aotrou a zoujent, met o doueoù a servijent, hervez kustum ar broioù ma oant bet divroet diouto.

Jusqu’à ce jour, ils agissent selon les rites anciens. Ils ne craignaient pas le Seigneur, ils n’agissaient pas selon les décrets et le rite, selon la Loi et le commandement que le Seigneur a prescrits aux fils de Jacob, à qui il a donné le nom d’Israël. 2R 17, 34 : Ha betek hiziv e reont hervez o c’hustumoù gwechall : ne zoujent ket an Aotrou, ne raent ket hervez e reolennoù, hervez e gustumoù, hervez al Lezenn, hervez ar gourc’hemennoù en devoa kemennet an Aotrou da vibien Jakob, lesanvet Israel.

Le Seigneur avait conclu avec eux une Alliance et leur avait donné cet ordre : « Vous ne craindrez pas d’autres dieux, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas, vous ne leur offrirez pas de sacrifices. 2R 17, 35 : Divizet en devoa an Aotrou ganto un emglev, roet urzhioù dezho, o lavarout : "Ne zoujot ket doueoù all, ne stouot ket dirazo, n’o servijot ket na ne reot ket aberzhoù dezho.

Mais c’est le Seigneur, lui qui vous a fait monter du pays d’Égypte par sa grande force et son bras étendu, c’est lui que vous devez craindre ; c’est devant lui que vous devez vous prosterner, c’est à lui que vous devez offrir des sacrifices. 2R 17, 36 : An Aotrou eo en deus ho savet eus bro an Egipt, gant nerzh bras ha brec’h astennet ! Eñ a zoujot ha dirazañ e stouot hag e reot aberzhoù.

Les décrets et les ordonnances, la Loi et le commandement qu’il a écrits pour vous, vous veillerez à les mettre en pratique tous les jours ; vous ne craindrez pas d’autres dieux. 2R 17, 37 : Hag ar reolennoù, ar c’hustumoù, al Lezenn hag ar gourc’hemennoù en deus skrivet evidoc’h a virot en ur ober diouto bemdez, ha ne zoujot ket doueoù all.

L’Alliance que j’ai conclue avec vous, vous ne l’oublierez pas, et vous ne craindrez pas d’autres dieux. 2R 17, 38 : An emglev am boa divizet ganeoc’h n’ankounac’haiot ket ha ne zoujot ket doueoù all.

Mais c’est le Seigneur votre Dieu que vous devez craindre, c’est lui qui vous délivrera des mains de tous vos ennemis. » 2R 17, 39 : An Aotrou, ho Toue, a zoujot, hag eñ ho savetaio diouzh dorn hoc’h enebourien".

Mais ils n’ont pas écouté ; ils ont au contraire continué d’agir conformément à leur ancien droit. 2R 17, 40 : Met n’o deus ket sentet ; hervez o c’hustumoù kentañ o deus graet.

Ainsi donc, ces nations craignaient le Seigneur, tout en continuant à servir leurs idoles. Tout comme leurs pères avaient agi, leurs fils et les fils de leurs fils agissent de même jusqu’à ce jour. 2R 17, 41 : Ar broadoù-mañ o deus doujet an Aotrou, met o idoloù o deus servijet ; hag o mibien, ha mibien o mibien, a ra evel ma rae o zadoù, betek hiziv.