Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Eil levr ar Rouaned » Pennad 21

Eil levr ar Rouaned - Pennad 21

Levr : Eil levr ar Rouaned
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25

Pennad 21



Manassé avait douze ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hefsi-Bah. 2R 21, 1 : Daouzek vloaz en devoa Manase pa renas, ha pemp bloaz ha hanter-kant e renas e Jeruzalem ; anv e vamm a oa Hafsiba.

Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, selon les coutumes abominables des nations que le Seigneur avait dépossédées devant les fils d’Israël. 2R 21, 2 : Hag e reas an droug ouzh daoulagad an Aotrou, ken euzhus hag ar broadoù en devoa diberc’hennet an Aotrou dirak bugale Israel ;

Il rebâtit les lieux sacrés qu’avait fait disparaître Ézékias, son père, et il fit élever des autels à Baal. Il fabriqua un poteau sacré, comme l’avait fait Acab, roi d’Israël. Il se prosterna devant toute l’armée des cieux et s’en fit le serviteur. 2R 21, 3 : adsevel a reas an uhellec’hioù en devoa distrujet Ezekias, e dad ; hag e savas aoterioù d’ar Baal ; hag e reas un Ashera, evel m’en devoa graet Ac’hab, roue Israel : azeuliñ holl strolladoù an neñv a rae hag o servijiñ.

Il bâtit des autels dans la maison du Seigneur, alors que le Seigneur avait dit : « Dans Jérusalem je mettrai mon nom. » 2R 21, 4 : Hag e savas aoterioù e Templ an Aotrou, daoust m’en devoa lavaret an Aotrou : "E Jeruzalem e lakain va anv".

Manassé bâtit aussi des autels à toute l’armée des cieux dans les deux cours de la maison du Seigneur. 2R 21, 5 : Sevel a reas aoterioù da holl strolladoù an neñv e daou borzh Templ an Aotrou.

Il fit passer son fils par le feu ; il pratiqua la divination et l’incantation, il interrogea les spectres et les esprits. Il fit de maintes façons ce qui est mal aux yeux du Seigneur, pour provoquer son indignation. 2R 21, 6 : Hag e reas tremen e vab dre an tan. Divinour hag achantour e voe ; hag e reas hudoù hag igromañsoù e-leizh, oc’h ober an droug ouzh daoulagad an Aotrou evit hen hegasiñ.

Il plaça l’idole d’Ashéra, qu’il avait faite, dans la Maison dont le Seigneur avait dit à David, et à Salomon son fils : « Dans cette Maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, je mettrai mon nom à jamais. 2R 21, 7 : Hag e lakaas skeudenn an Ashera en devoa graet, e-barzh an Ti m’en devoa lavaret an Aotrou da Zavid ha da Salomon, e vab : "En Ti-se, hag e Jeruzalem, - am eus dibabet a-douez holl veuriadoù Israel - e lakain va anv da viken.

Et je ne ferai plus errer les pas d’Israël loin de la terre que j’ai donnée à leurs pères, pourvu qu’ils veillent à agir en toutes choses comme je leur ai ordonné, et selon toute la Loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse. » 2R 21, 8 : Ne lezin ket kantreal troad Israel er-maez eus ar vro am eus roet d’o hendadoù, gant ma vezint aketus da ober a-grenn ar pezh a c’hourc’hemennan dezho, an holl Lezenn en deus kemennet dezho va servijer Moizez".

Mais ils n’écoutèrent pas, et Manassé les égara, de sorte qu’ils firent le mal, plus encore que les nations que le Seigneur avait anéanties devant les fils d’Israël. 2R 21, 9 : Met n’o deus ket sentet ; hag o dianket en deus Manase, oc’h ober gwashoc’h eget ar broadoù a zistrujas an Aotrou dirak bugale Israel.

Alors, par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes, le Seigneur parla en ces termes : 2R 21, 10 : Hag e komzas an Aotrou dre e servijerien, ar brofeded, o lavarout :

« Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, qu’il a fait pire que tout ce qu’avaient fait avant lui les Amorites, et qu’il a, de plus, fait pécher Juda par ses idoles immondes, 2R 21, 11 : O vezañ ma-z eo bet oberoù Manase, roue Youda, euzhusoc’h ha gwashoc’h eget holl bezh a rae an Amoriz a oa en e raok, ha m’en deus lakaet Youda da bec’hiñ gant idoloù,

eh bien ! ainsi parle le Seigneur, Dieu d’Israël : Voici que je vais amener sur Jérusalem et sur Juda un malheur tel à faire tinter les deux oreilles de quiconque l’apprendra. 2R 21, 12 : ac’hanta ! Evel-hen e komz an Aotrou, Doue Israel : Kas a rin ar gwalleur war Jeruzalem ha Youda ; neb a glevo, e tinto dezhañ e zivskouarn !

Je tendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le fil à plomb de la maison d’Acab. Je nettoierai Jérusalem comme on nettoie un plat : on le nettoie et on le retourne à l’envers. 2R 21, 13 : Stegnañ a rin war Jeruzalem kordenn Samaria ha live ti Ac’hab, hag e naetain Jeruzalem evel ma vez graet d’ur skudell, he naetaat a rin ouzh hec’h eilpennañ war he genou !

Je délaisserai le reste de mon héritage, je les livrerai aux mains de leurs ennemis, ils deviendront une proie et un butin pour tous leurs ennemis, 2R 21, 14 : Hag e tilezin restad va hêrezh, hag o lakain e dorn o enebourien, hag e vezint preizhataet ha dibourc’het gant o holl enebourien,

parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils n’ont cessé de provoquer mon indignation, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte et jusqu’à aujourd’hui. » 2R 21, 15 : dre m’o deus graet an droug ouzh va daoulagad, va hegaset abaoe an deiz ma-z int deuet eus an Egipt betek hiziv".

Manassé répandit aussi le sang innocent, en si grande quantité qu’il remplit Jérusalem d’un bout à l’autre, sans parler du péché qu’il fit commettre à Juda, en faisant ce qui est mal aux yeux du Seigneur. 2R 21, 16 : Ha gwad didamall a skuilhas ivez Manase, tud a vil vern, ken e leunias Jeruzalem penn-da-benn, en tu-hont d’ar pec’hedoù a lakaas Youda da ober, gant e oberoù fall ouzh daoulagad an Aotrou.

Le reste des actions de Manassé, tout ce qu’il a fait, le péché qu’il a commis, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? 2R 21, 17 : Ha peurrest istor Manase, holl bezh a reas, ar pec’hedoù a reas, hag-eñ n’int ket skrivet war Levr an Darvoudoù eus amzer rouaned Youda ?

Manassé reposa avec ses pères et il fut enseveli dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Ouzza. Son fils Amone régna à sa place. 2R 21, 18 : Hag e c’hourvezas Manase gant e dadoù ; hag e voe beziet e liorzh e di, e liorzh Oza. Hag e renas Amon, e vab, war e lerc’h.

Amone avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Méshoullémeth, fille de Harouç, originaire de Yotba. 2R 21, 19 : Daou vloaz warn-ugent en devoa Amon pa renas, ha daou vloaz e renas e Jeruzalem. Anv e vamm a oa Meshoulemet, merc’h Harous, eus Jotba.

Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, comme avait fait Manassé, son père. 2R 21, 20 : Hag e reas an droug ouzh daoulagad an Aotrou evel m’en devoa graet Manase, e dad,

En tout il marcha sur le chemin où son père avait marché, il servit les idoles immondes qu’avait servies son père et se prosterna devant elles. 2R 21, 21 : en ur gerzhout gant an holl hentoù heuliet gant e dad, o servijiñ an idoloù servijet gant e dad hag o stouiñ dirazo.

Il abandonna le Seigneur, Dieu de ses pères, et ne marcha pas sur le chemin du Seigneur. 2R 21, 22 : Dilezel a reas an Aotrou, Doue e dadoù, ha ne gerzhas ket gant hent an Aotrou.

Les serviteurs d’Amone complotèrent contre lui et le mirent à mort dans sa maison. 2R 21, 23 : Iriennañ a reas servijerien Amon a-enep dezhañ, hag e lakjont d’ar marv ar roue en e di.

Mais les gens du peuple frappèrent tous ceux qui avaient comploté contre le roi Amone, et ce sont eux qui firent roi son fils Josias à sa place. 2R 21, 24 : Hag e skoas tud ar vro war an holl re o devoa iriennet a-enep ar roue Amon ; hag e voe lakaet da ren, gant tud ar vro, Josias, e vab, war e lerc’h.

Le reste des actions d’Amone, ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? 2R 21, 25 : Ha peurrest istor Amon, ar pezh a reas, hag-eñ n’eo ket skrivet war Levr an Darvoudoù eus amzer rouaned Youda ?

On l’ensevelit dans son tombeau, dans le jardin d’Ouzza. Son fils Josias régna à sa place. 2R 21, 26 : Hag e voe beziet en e vez, e liorzh Oza ; hag e renas Josias, e vab, war e lerc’h.