Eil levr ar Rouaned - Pennad 22
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
Pennad 22
Josias avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yedida, fille d’Adaya, originaire de Bosqath. 2R 22, 1 : Eizh vloaz en devoa Josias pa renas, hag ur bloaz ha tregont e renas e Jeruzalem. Anv e vamm a oa Idida, merc’h Adaia, eus Baskat.
Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, en tout il marcha sur le chemin de David, son ancêtre ; il ne s’en écarta ni à droite ni à gauche. 2R 22, 2 : E oberoù a voe mat ouzh daoulagad an Aotrou, hag e kerzhas war holl roudoù David, e dad, hep distreiñ a-zehou nag a-gleiz.
Or, la dix-huitième année du règne de Josias, le roi envoya le secrétaire Shafane, fils d’Açalyahou, fils de Meshoullam, à la maison du Seigneur, en disant : 2R 22, 3 : D’an triwec’hvet bloaz eus ar roue Josias, e kasas ar roue Safan, mab Eselia, mab Mesoulam, e sekretour, da Dempl an Aotrou, o lavarout :
« Monte chez Helcias, le grand-prêtre, et qu’il compte l’argent apporté à la maison du Seigneur, celui que les gardiens du seuil ont recueilli de la part du peuple. 2R 22, 4 : Kae da gavout Helkia, ar beleg-meur, ma peur-gonto an arc’hant a zo bet kaset da Dempl an Aotrou, ha serret gant gwarded an treuzoù, a-berzh an dud.
Que cet argent soit remis entre les mains des maîtres d’œuvre, préposés à la maison du Seigneur. Qu’il soit remis à ces derniers, qui sont dans la maison du Seigneur, afin d’en réparer les dégradations, 2R 22, 5 : Lakaet e vo etre daouarn ar re a ra ober al labour, karget eus Templ an Aotrou, ha m’e roint d’ar vicherourien a zo e Templ an Aotrou o tresañ dismantroù an Ti :
ainsi qu’aux charpentiers, aux ouvriers du bâtiment et aux maçons, pour acheter le bois et les pierres de taille afin de réparer la Maison. 2R 22, 6 : kilvizien, saverien, mañsonerien, ha ma prenint koad ha mein-ben a-benn dresañ an Ti.
Toutefois, ne leur demandez pas compte de l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec honnêteté. » 2R 22, 7 : Met ne vo ket kontet ganto an arc’hant a vo lakaet en o daouarn, rak gant lealded e labouront".
Le grand prêtre Helcias dit au secrétaire Shafane : « J’ai trouvé le livre de la Loi dans la maison du Seigneur. » Et Helcias donna le livre à Shafane. Celui-ci le lut. 2R 22, 8 : Hag e lavaras Helkia, ar beleg-meur, da Safan ar sekretour : "Levr al Lezenn am eus kavet e Templ an Aotrou" hag e roas Helkia al Levr da Safan, hag hemañ e lennas ivez.
Puis, le secrétaire Shafane alla chez le roi et lui rendit compte de ce qui s’était passé. Il déclara : « L’argent trouvé dans la Maison, tes serviteurs l’ont versé et remis entre les mains des maîtres d’œuvre, préposés à la maison du Seigneur. » 2R 22, 9 : Neuze ez eas Safan, ar sekretour, da gaout ar roue da rentañ kont dezhañ : "Da servijerien, emezañ, o deus dastumet an arc’hant a zo bet kavet en Templ, hag e lakaet etre daouarn ar re a zo karget eus al labourioù e Templ an Aotrou Doue.
Alors Shafane, le secrétaire, annonça au roi : « Le prêtre Helcias m’a donné un livre. » Et Shafane fit au roi la lecture de ce livre. 2R 22, 10 : Hag ouzhpenn, eme c’hoazh Safan, ar sekretour, d’ar roue, Helkia, ar beleg-meur, en deus roet din ul levr." Ha Safan d’e lenn dirak ar roue.
Après avoir entendu les paroles du livre de la Loi, le roi déchira ses vêtements. 2R 22, 11 : Ar roue, adal m’en devoa klevet komzoù Levr al Lezenn a rogas e zilhad,
Il donna cet ordre au prêtre Helcias, à Ahiqam, fils de Shafane, à Akbor, fils de Mikaya, au secrétaire Shafane, ainsi qu’à Asaya, serviteur du roi : 2R 22, 12 : hag a roas an urzh-mañ d’ar beleg Helkia, da Ahikam, mab Safan, da Ac’hobor, mab Mikaia, da Safan, ar sekretour, ha da Asaia, ministr ar roue :
« Allez consulter le Seigneur pour moi, pour le peuple et pour tout Juda au sujet des paroles de ce livre qu’on vient de retrouver. La fureur du Seigneur est grande : elle s’est enflammée contre nous parce que nos pères n’ont pas obéi aux paroles de ce livre et n’ont pas pratiqué tout ce qui s’y trouve. » 2R 22, 13 : It da c’houlenn kuzul digant an Aotrou Doue, evidon-me va-unan, evit ar bobl hag evit Youda a-bezh, diwar-benn komzoù al Levr-mañ emeur o paouez kavout. Rak bras eo konnar an Aotrou en hor c’heñver o vezañ n’o deus ket hon Tadoù sentet ouzh komzoù al Levr-mañ, dre virout kement a zo gourc’hemennet ennañ.
Alors le prêtre Helcias et Ahiqam, Akbor, Shafane et Assaya allèrent chez la prophétesse Houlda, femme du gardien des vêtements Shalloum, fils de Tiqwa, fils de Harhas. Elle habitait à Jérusalem dans la ville nouvelle. Quand ils lui eurent parlé, 2R 22, 14 : Hag ez eas Helkia, ar beleg, hag Ahikam, hag Ac’hobor, ha Safan, hag Asaia, da gavout Holda, ar brofedez, gwreg Selloum, mab Tekoua, mab Haraas, mirer an dilhad, hag a oa o chom e Jeruzalem nevez, evit komz outi.
elle leur dit : « Ainsi parle le Seigneur, Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi : 2R 22, 15 : Hag e lavaras houmañ dezho : "Evel-hen e komz an Aotrou, Doue Israel : Lavarit d’an den ho kas davedon,
“Ainsi parle le Seigneur : Moi, je vais faire venir un malheur en ce lieu et sur ses habitants, accomplissant ainsi toutes les paroles du livre que le roi de Juda a lu. 2R 22, 16 : evel-hen e komz an Aotrou : Kas a rin gwalleur war al lec’h-mañ ha war e annezidi ; an holl draoù a zo el Levr en deus lennet ar roue Youda.
Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont brûlé de l’encens pour d’autres dieux, afin de provoquer mon indignation par toutes les œuvres de leurs mains, ma fureur s’est enflammée contre ce lieu et ne s’éteindra plus !” 2R 22, 17 : Dre m’o deus va dilezet hag ezañset doueoù all, ouzh va hegasiñ gant holl oberoù o daouarn, ez eo bet enaouet va fulor a-enep al lec’h-mañ ha ne vo ket mouget.
Mais au roi de Juda qui vous a envoyés consulter le Seigneur, vous direz : “Ainsi parle le Seigneur, Dieu d’Israël : Ces paroles, tu les as entendues : 2R 22, 18 : Hag ouzh roue Youda ho kas da c’houlennata an Aotrou, evel-hen e komzot outañ : Evel-hen e komz an Aotrou, Doue Israel, komzoù al Levr ac’h eus klevet.
puisque ton cœur s’est attendri et que tu t’es humilié devant le Seigneur, quand tu as entendu ce que j’ai dit contre ce lieu et ses habitants pour qu’ils deviennent dévastation et malédiction, puisque tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, eh bien ! moi aussi, j’ai entendu – oracle du Seigneur. 2R 22, 19 : Peogwir eo bet teneraet da galon hag ec’h eus en em izelaet dirak an Aotrou, p’ac’h eus klevet ar pezh a lavaren a-enep al lec’h-mañ hag e annezidi, a zo da vezañ dismantret ha milliget, hag ec’h eus freget da zilhad ha gouelet dirazon, em eus me ivez da selaouet, diougan an Aotrou.
À cause de cela, moi, je te réunirai à tes pères ; tu seras ramené en paix dans leurs tombeaux ; tes yeux ne verront rien de tout le malheur que je fais venir sur ce lieu.” » Helcias et ses compagnons rapportèrent la réponse au roi. 2R 22, 20 : Setu perak ez an d’az tastum gant da hendadoù, hag e vi dastumet en o bezioù, e peoc’h, ha ne welo ket da zaoulagad an holl walleurioù a gasin war al lec’h-mañ". Hag e voe roet d’ar roue ar respont-se.
