Eil levr ar Rouaned - Pennad 23
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
Pennad 23
Le roi fit convoquer auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2R 23, 1 : Neuze, ar roue a gasas kemenn da holl Gozhidi Youda, ha Jeruzalem da zont d’en em vodañ en-dro dezhañ,
Il monta à la maison du Seigneur avec tous les gens de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les prêtres et les prophètes, et tout le peuple, du plus petit au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’Alliance retrouvé dans la maison du Seigneur. 2R 23, 2 : hag e pignas da Dempl an Aotrou gant holl dud Youda, holl dud Jeruzalem, ar veleien, ar brofeded hag an holl bobl bras ha bihan. Lenn a reas dezho holl gomzoù Levr an Emglev a oa bet kavet e Templ an Aotrou Doue.
Debout sur l’estrade, le roi conclut l’Alliance en présence du Seigneur. Il s’engageait à suivre le Seigneur en observant ses commandements, ses édits et ses décrets, de tout son cœur et de toute son âme, accomplissant ainsi les paroles de l’Alliance inscrites dans ce livre. Et tout le peuple s’engagea dans l’Alliance. 2R 23, 3 : En e sav edo ar roue war al leurenn, hag e skoulmas dirak an Aotrou, an emglev da sentiñ ouzh an Aotrou ha da virout e c’hourc’hemennoù, e reolennoù hag e lezennoù eus e holl galon hag eus e holl ene, evit seveniñ evel-se an divizoù eus an Emglev skrivet el Levr-se. Hag ar bobl a-bezh en em stagas ouzh an Emglev.
Alors le roi donna l’ordre à Helcias, le grand-prêtre, aux prêtres en second et aux gardiens du seuil de faire sortir du temple du Seigneur tous les objets qui avaient été faits pour Baal, pour Ashéra et pour toute l’armée des cieux ; il les fit brûler en dehors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et on porta leur cendre à Béthel. 2R 23, 4 : Hag e c’hourc’hemennas ar roue da Helkia, ar beleg-meur, ha d’ar veleien, e geneiled, ha da warded an Treuzoù, lakaat er-maez eus Templ an Aotrou an holl draoù bet graet evit ar Baal hag an Ashera hag evit holl strolladoù an neñv, ha dêviñ ar re-mañ er-maez eus Jeruzalem, war dirienoù ar C’hedron, ha dougen al ludu da Vetel.
Il supprima les prêtres indignes que les rois de Juda avaient établis pour brûler de l’encens sur les lieux sacrés des villes de Juda et aux environs de Jérusalem. Il supprima également ceux qui brûlaient de l’encens en l’honneur de Baal, du Soleil, de la Lune, des Constellations et de toute l’armée des cieux. 2R 23, 5 : Hag e tilamas ar fals-veleien bet lakaet gant rouaned Youda, hag a ezañse war an uhellec’hioù, e kêrioù Youda hag e tro-war-droioù Jeruzalem, a ezañse ar Baal, an heol, al loar, ar planedennoù hag holl strolladoù an neñv.
Le Poteau sacré, on le transporta de la maison du Seigneur, hors de Jérusalem, au ravin du Cédron, et on le brûla dans le ravin du Cédron. On le réduisit en poussière et on jeta la poussière dans la fosse commune. 2R 23, 6 : Kas a reas an Ashera eus Templ an Aotrou er-maez eus Jeruzalem betek froud C’hedron, hag he dêviñ a reas e froud C’hedron hag he bruzunañ e poultr, hag e taolas ar poultr-se war vez mibien ar bobl.
Dans la maison du Seigneur, il démolit les lieux où se pratiquait la prostitution sacrée, là où les femmes tissaient pour habiller Ashéra. 2R 23, 7 : Hag e tiskaras lojeiz ar c’hastaouerien a oa e Templ an Aotrou, ma veze maouezed o wiadiñ eno stignoù evit an Ashera.
Il fit venir des villes de Juda tous les prêtres, et il rendit impurs les lieux sacrés où ces prêtres avaient brûlé de l’encens, depuis Guéba jusqu’à Bersabée. Il abattit les lieux sacrés des portes, qui étaient à l’entrée de la porte de Josué, gouverneur de la ville, à gauche quand on entre dans la ville. 2R 23, 8 : Hag e kasas kuit an holl veleien eus kêrioù Youda hag e vastaras an uhellec’hioù o devoa ezañset warno ar veleien-se, eus Gabaa betek Bersabea, hag e tiskaras an uhellec’h e-harz an Dorojoù, war dreuzoù dor Josoua, rener kêr, hag a oa a-gleiz d’an dud a yae dre zor kêr.
Cependant, les prêtres des lieux sacrés ne montaient pas à l’autel du Seigneur, à Jérusalem ; mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. 2R 23, 9 : Ha ne bignas ket beleien an uhellec’hioù ouzh aoter an Aotrou e Jeruzalem, met debriñ bara dic’hoell a rejont e-touez o breudeur.
Josias rendit impur le Tofèth, dans la Vallée de Ben-Hinnome, pour que personne ne fasse plus passer par le feu son fils ou sa fille en l’honneur de Moloch. 2R 23, 10 : Mastaret e voe an 'Tofet' a oa e traonienn mibien Ennom, ma na raje tremen den e vab pe e verc’h dre an tan evit Moloc’h.
Il supprima les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au Soleil, à l’entrée de la maison du Seigneur, près de la chambre du dignitaire Natane-Mélek, dans les dépendances ; et il détruisit par le feu les chars du Soleil. 2R 23, 11 : Hag e tilamas ar c’hezeg a oa bet dediet d’an heol gant rouaned Youda, ma n’afent ken da Dempl an Aotrou, hag o c’hasas etrezek kambr Natanmelech, ur spazhad a oa en adtier ; ha kirri an heol a voe dêvet en tan.
Le roi démolit les autels qui étaient sur la terrasse de la chambre haute d’Acaz, et que les rois de Juda avaient construits. Il démolit aussi les autels faits par Manassé dans les deux cours de la maison du Seigneur ; il les brisa sur place et en jeta la poussière dans le ravin du Cédron. 2R 23, 12 : An aoterioù a oa war an doenn - e-lec’h ma oa kambr Ac’haz - graet gant rouaned Youda, hag an aoterioù en devoa graet Manase e daou borzh Templ an Aotrou, a voe diskaret gant ar roue ha bruzunet eno ; hag e voe taolet ar poultr e froud C’hedron.
Le roi rendit impurs les lieux sacrés qui étaient en face de Jérusalem, au sud du Mont de la Destruction, et que Salomon, roi d’Israël, avait bâtis pour Astarté, l’horreur des Sidoniens, pour Camosh, l’horreur de Moab, et pour Milcom, l’abomination des fils d’Ammone. 2R 23, 13 : An uhellec’hioù a oa a-dal da Jeruzalem, a-zehou d’ur menez a vreinadur, en devoa savet Salomon, roue Israel, da Astarte, euzhusted ar Sidoniz, ha da Gamos, euzhusted Moab, ha da Velc’hom, euzhusted mibien Amon, a voe mastaret gant ar roue ;
Il brisa aussi les stèles, coupa les poteaux sacrés et combla leur emplacement d’ossements humains. 2R 23, 14 : hag e trailhas ar peulvanoù, hag e troc’has an Asheraoù, hag e kargas al lec’h ma oant ennañ gant eskern tud.
De même, l’autel qui était à Béthel et le lieu sacré qu’avait fait Jéroboam, fils de Nebath, entraînant Israël dans le péché, cet autel et ce lieu sacré, le roi les détruisit. Il brûla le lieu sacré qu’il réduisit en poussière, et il brûla le Poteau sacré. 2R 23, 15 : Hag an aoter a oa e Betel gant an uhellec’h en devoa graet Jeroboam, mab Nabat, evit ober da Israel pec’hiñ, an aoter-se hag an uhellec’h a ziskaras, hag e têvas an uhellec’h ouzh e lakaat munut, e ludu, hag e têvas an Ashera.
Josias se retourna ; il aperçut les tombeaux qui étaient dans la montagne. Il envoya retirer les ossements de ces tombeaux et les brûla sur l’autel qu’il rendit impur. Il agit ainsi conformément à la parole du Seigneur proférée par l’homme de Dieu, alors que Jéroboam se tenait près de l’autel pendant la fête. S’étant retourné, Josias leva les yeux sur le tombeau de l’homme de Dieu qui avait proféré ces paroles. 2R 23, 16 : Hag en em droas Josias, hag e welas ar bezioù a oa eno war ar menez ; hag e kasas kerc’hat an eskern eus ar bezioù-se, hag o dêvas war an aoter, hag e vastaras houmañ, hervez lavar an Aotrou, hervez prezegenn an den-Doue en devoa embannet ar c’homzoù-se.
Il demanda : « Quel est ce monument que je vois là-bas ? » Les gens de la ville lui répondirent : « C’est le tombeau de l’homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a proféré contre l’autel de Béthel ces paroles que tu as accomplies. 2R 23, 17 : Hag e lavaras : "Petra eo ar savadur a welan du-hont ?" Hag e lavaras dezhañ tud kêr : "Bez un den-Doue, a oa deuet eus Youda hag en devoa diouganet an traoù ac’h eus graet war aoter Betel".
Le roi dit : « Laissez-le. Que personne ne dérange ses ossements. » On épargna donc ses ossements, ainsi que les ossements du prophète qui était venu de Samarie. 2R 23, 18 : Hag e lavaras : "Lezit-eñ ; gant na vo den da stekiñ ouzh e eskern !" Hag e voe espernet e eskern hag eskern ar profed a oa deuet eus Samaria.
De plus, dans les villes de Samarie, Josias supprima, sur les lieux sacrés, tous les édifices que les rois d’Israël avaient bâtis, provoquant ainsi l’indignation du Seigneur. Il agit pour ces édifices comme il avait agi à Béthel. 2R 23, 19 : Hag holl diez an uhellec’hioù a oa e kêrioù Samaria, hag a oa bet graet gant rouaned Israel evit hegasiñ an Aotrou, a zilamas Josias, hag e reas dezho a-grenn evel ma oa kustum d’ober, evel m’en devoa graet e Betel.
Il immola sur les autels tous les prêtres des lieux sacrés qui étaient là et il y brûla des ossements humains. Puis il revint à Jérusalem. 2R 23, 20 : Aberzhañ a reas holl veleien an uhellec’hioù a oa eno, war an aoterioù, hag e têvas eskern tud warno, hag e tistroas da Jeruzalem.
Le roi donna cet ordre à tout le peuple : « Célébrez une Pâque en l’honneur du Seigneur votre Dieu, selon ce qui est écrit dans ce livre de l’Alliance. » 2R 23, 21 : Hag urzhioù a roas ar roue d’ar bobl a-bezh, o lavarout : "Grit Pask evit an Aotrou, ho Toue, evel ma-z eo skrivet war Levr an Emglev-mañ".
Car on n’avait pas célébré de Pâque comme celle-là depuis le temps des Juges qui avaient jugé Israël, et pendant tout le temps des rois d’Israël et des rois de Juda. 2R 23, 22 : Ne oa ket bet graet ur Pask evel-se abaoe amzer ar Varnerien a varnas Israel, nag e-pad holl amzer rouaned Israel, na rouaned Youda.
C’est seulement la dix-huitième année du roi Josias que l’on célébra cette Pâque en l’honneur du Seigneur, à Jérusalem. 2R 23, 23 : Met d’an triwec’hvet bloaz eus ar roue Josias e voe graet ar Pask-se d’an Aotrou e Jeruzalem.
De plus, les nécromanciens et les devins, les divinités domestiques, les idoles immondes et toutes les horreurs que l’on voyait dans le pays de Juda et dans Jérusalem, Josias les balaya, afin de réaliser les paroles de la Loi écrites dans le livre qu’avait trouvé le prêtre Helcias dans la maison du Seigneur. 2R 23, 24 : Hag an igromañserien hag an hudourien, hag an 'terafim' hag an idoloù, hag an holl euzhusterioù a veze gwelet e bro Youda hag e Jeruzalem, a voe skubet gant Josias, evit seveniñ lavarioù al Lezenn skrivet war al Levr en devoa kavet Helkia, ar beleg, e Templ an Aotrou.
Avant lui, il ne s’était pas trouvé de roi comme lui, qui soit revenu au Seigneur de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse. Après lui, il ne s’en leva aucun comme lui. 2R 23, 25 : Eveltañ ne voe ket en e raok a roue, troet etrezek an Aotrou a-holl-galon, a-holl-ene hag eus e holl nerzh, hervez holl gelennadurezh Moizez ; ha war e lerc’h ne voe hini ebet eveltañ.
Toutefois le Seigneur ne revint pas de l’ardeur de sa grande colère, qui s’était enflammée contre Juda, à cause des offenses par lesquelles Manassé avait provoqué son indignation. 2R 23, 26 : Koulskoude ne zistroas ket an Aotrou diouzh gwrez e gounnar a-enep Youda, kement a zismegañsoù en devoa graet dezhañ Manase.
Le Seigneur dit alors : « Même Juda, je l’écarterai loin de ma face, comme j’ai écarté Israël. Je rejetterai Jérusalem, cette Ville que j’avais choisie, et la Maison dont j’avais dit : “Là sera mon nom !” » 2R 23, 27 : Hag e lavaras an Aotrou : "Youda zoken a zilamin diwar va dremm, evel em eus lamet Israel, hag e tistaolin ar gêr-se am boa dibabet, Jeruzalem, gant an Ti am boa lavaret e vefe va anv ennañ".
Le reste des actions de Josias, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? 2R 23, 28 : Ha peurrest istor Josias, holl bezh a reas, hag-eñ n’eo ket skrivet war Levr an Darvoudoù eus amzer rouaned Youda ?
De son temps, le pharaon Néko, roi d’Égypte, monta vers le roi d’Assour, près du fleuve Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre, mais Néko, dès qu’il le vit, le mit à mort à Meguiddo. 2R 23, 29 : En e amzer e pignas ar Faraon Nekao, roue an Egipt, a-enep roue Asiria, war ar stêr Eufrates. Mont a reas ar roue Josias war-arbenn dezhañ, met e lakaat a reas Nekao d’ar marv, e Megeddo, kerkent ha m’e welas.
Ses serviteurs le transportèrent mort sur un char, l’emmenèrent de Meguiddo à Jérusalem et l’ensevelirent dans son tombeau. Les gens du pays prirent alors Joakaz, fils de Josias ; ils lui donnèrent l’onction et le firent roi à la place de son père. 2R 23, 30 : Douget e voe gant e servijerien, goude e varv, eus Megeddo, ha kaset da Jeruzalem ; hag e voe beziet en e vez. Hag e kemeras tud ar vro Joac’haz, mab Josias, hag hen olevjont da roue, war-lerc’h e dad.
Joakaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamoutal, fille de Jérémie ; elle était de Libna. 2R 23, 31 : Tri bloaz warn-ugent en devoa Joac’haz pa renas, ha tri miz e renas e Jeruzalem. Anv e vamm a oa Amital, merc’h Jeremia, eus Lebna.
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur tout comme avaient fait ses pères. 2R 23, 32 : Ober a reas an droug ouzh daoulagad an Aotrou, a-grenn evel m’o devoa graet e dadoù.
Le pharaon Néko le mit aux fers à Ribla, au pays de Hamath, pour qu’il ne règne plus à Jérusalem. Et il imposa au pays un tribut de cent talents d’argent et d’un talent d’or. 2R 23, 33 : Ereet e voe gant ar Faraon Nekao e Rebla, e bro Emat, ma ne renje ket e Jeruzalem ; hag e voe tell-gastizet ar vro gant kant talant arc’hant ha dek talant aour.
Le pharaon Néko fit roi Élyakim, fils de Josias, à la place de Josias son père et il changea son nom en celui de Joakim. Quant à Joakaz, il le prit et l’emmena en Égypte, où celui-ci mourut. 2R 23, 34 : Hag e voe lakaet da ren - gant ar Faraon Nekao - Eliakim, mab Josias, e-lec’h Josias, e dad, ha troet e anv e Joakim. Ha Joac’haz, tapet ha kaset d’an Egipt, a varvas du-hont.
L’argent et l’or, Joakim les livra à Pharaon. Pour fournir la somme exigée par Pharaon, il taxa le pays. Il exigea des gens du pays un impôt d’argent et d’or, chacun selon sa fortune, pour le donner au pharaon Néko. 2R 23, 35 : Arc’hant hag aour a roas Joakim da Faraon : feur a lakaas war ar vro evit reiñ an arc’hant, hervez urzh Faraon, war bep hini, diouzh e leve ; gwasket e veze pobl ar vro evit kaout arc’hant hag aour da reiñ d’ar Faraon Nekao.
Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Zébida, fille de Pédaya ; elle était de Rouma. 2R 23, 36 : Pemp bloaz warn-ugent en devoa Joakim pa renas, hag unnek vloaz e renas e Jeruzalem. Anv e vamm a oa Zebida, merc’h Pedaia, eus Rouma.
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, tout comme avaient fait ses pères. 2R 23, 37 : Ober a reas ar pezh ’zo fall ouzh daoulagad an Aotrou, a-grenn evel m’o devoa graet e dadoù.
