Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Eil levr Samouel » Pennad 21

Eil levr Samouel - Pennad 21

Levr : Eil levr Samouel
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24

Pennad 21



Il y eut une famine au temps de David, pendant trois années de suite, et David consulta le Seigneur. Et le Seigneur répondit : « Sur Saül et sur sa maison, il y a du sang, parce qu’il a fait mourir les Gabaonites. » 2S 21, 1 : Hag e voe un naonegezh e deizioù David, e-pad tri bloaz, bloaz war-lerc’h bloaz. Hag e klaskas David dremm an Aotrou, hag e lavaras an Aotrou : "War Saoul ha war e diegezh ez eus gwad, dre m’o deus lakaet d’ar marv Gabaoniz".

Alors le roi convoqua les Gabaonites et leur parla. Les Gabaonites n’étaient pas des fils d’Israël mais se rattachaient à quelques survivants des Amorites. Les fils d’Israël s’étaient engagés envers eux par serment, mais Saül, dans son zèle pour Israël et Juda, avait cherché à les abattre. 2S 21, 2 : Hag e c’halvas ar roue tud Gabaon, hag e komzas outo. Tud Gabaon ne oant ket eus bugale Israel, ne oant nemet un dilerc’hiad eus Amoreiz. Hag o devoa graet bugale Israel ul ledoued dezho ; met klasket en devoa Saoul skeiñ warno, dre c’hred evit bugale Israel ha Youda.

David déclara donc aux Gabaonites : « Que faire pour vous et comment réparer, afin que vous bénissiez l’héritage du Seigneur ? » 2S 21, 3 : Hag e lavaras David d’ar Gabaoniz : "Petra a rin evidoc’h ? Penaos e tic’haouin, ma vennigot hêrezh an Aotrou ?"

Ils lui dirent : « À propos de Saül et de sa maison, il ne s’agit pas pour nous d’or ou d’argent, ni de quelqu’un d’autre à faire mourir en Israël. » David déclara : « Ce que vous direz, je le ferai pour vous. » 2S 21, 4 : Hag e lavaras dezhañ tud Gabaon : "N’hon devo ket arc’hant nag aour digant Saoul, digant e diegezh, n’hon eus den da lazhañ en Israel". Hag e lavaras : "Petra a lavarit din ober evidoc’h ?"

Ils dirent au roi : « Cet homme qui voulait nous exterminer, qui pensait nous anéantir et nous éliminer de tout le territoire d’Israël, 2S 21, 5 : Hag e lavarjont d’ar roue : "An den en deus hon echuet hag a ijine hon distrujañ, ma na vije ken ac’hanomp war holl diriad Israel,

qu’on nous livre sept de ses descendants : pour le Seigneur, nous les écartèlerons à Guibéa de Saül, sur la montagne du Seigneur. » Le roi dit : « Moi, je vous les livre. » 2S 21, 6 : ra vezo roet deomp seizh paotr eus e vugale, hag o feulstagimp dirak an Aotrou, war run Saoul, dilennad an Aotrou". Hag e lavaras ar roue : "O reiñ a rin".

Cependant, le roi épargna Mefibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment au nom du Seigneur qui liait entre eux David et Jonathan, fils de Saül. 2S 21, 7 : Espern a reas ar roue Meribbaal, mab Jonatan, mab Saoul, en abeg d’al le dre an Aotrou a oa bet etrezo, etre David ha Jonatan, mab Saoul.

Le roi prit donc les deux fils que Rispa, fille d’Ayya, avait donnés à Saül, Armoni et Mefibosheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait donnés à Adriel, fils de Barzillaï, de Mehola, 2S 21, 8 : Met kemer a reas ar roue daou vab da Respa, merc’h Aia, he devoa ganet da Saoul : Armoni ha Meribbaal, ha pemp mab Mic’hol, merc’h Saoul, he devoa ganet da Ariel, mab Barzellai, eus Mehola.

et il les livra aux mains des Gabaonites qui les écartelèrent sur la montagne, devant le Seigneur. Ils succombèrent tous les sept ensemble. C’était le temps de la moisson. Ils furent mis à mort dans les premiers jours, au commencement de la moisson des orges. 2S 21, 9 : Hag o lakaat a reas e dorn tud Gabaon, hag e voent peul-staget ganto war ar menez dirak an Aotrou ; hag e kouezhjont o seizh a-gevret, hag e varvjont e deizioù kentañ an eost, e deroù eost an heiz.

Rispa, fille d’Ayya, prit un sac qu’elle étendit pour elle sur le rocher ; elle y resta depuis le commencement de la moisson des orges jusqu’à ce que l’eau du ciel se répandît sur les corps ; elle ne laissa pas les oiseaux du ciel venir sur eux pendant le jour, ni les bêtes sauvages pendant la nuit. 2S 21, 10 : Hag e kemeras Respa, merc’h Aia, ur sac’h a astennas eviti war ar roc’h, adal ma krogas an eost, ken na c’hlavias dour warno eus an neñv. Ne lezas ket evned an neñv da chom warno war an deiz, na loened gouez da noz.

On informa David de ce qu’avait fait Rispa, fille d’Ayya, la concubine de Saül. 2S 21, 11 : Hag e voe roet keloù da Zavid eus ar pezh a rae Respa, merc’h Aia, adwreg Saoul.

Alors David alla reprendre les ossements de Saül et de son fils Jonathan aux notables de Yabesh-de-Galaad : ceux-ci les avaient dérobés sur la place de Beth-Shéane où les Philistins les avaient suspendus, quand Saül était tombé sous leurs coups à Gelboé. 2S 21, 12 : Hag ez eas David da gemer eskern Saoul hag eskern Jonatan, e vab, digant mistri Iabes Galaad, o devoa o laeret eus leurenn Betsan, e-lec’h ma oant bet lakaet e-pign gant ar Filistiz en deiz m’o devoa lazhet ar Filistiz Saoul e Gelboe.

David rapporta donc de Yabesh les ossements de Saül et de son fils Jonathan ; on recueillit aussi les ossements de ceux qu’on avait écartelés. 2S 21, 13 : Savet e voe alese eskern Saoul hag eskern Jonatan, e vab, ha dastumet eskern ar re beul-staget.

Les ossements de Saül avec ceux de son fils Jonathan furent ensevelis au pays de Benjamin, à Céla, dans la tombe de Kish, son père. On fit tout ce que le roi avait ordonné. Après quoi, Dieu se montra favorable envers le pays. 2S 21, 14 : Hag e voe beziet eskern Saoul ha Jonatan, e vab, e bro Venjamin, e Sela, e bez Kis, e dad. Graet e voe kement tra a c’hourc’hemenne ar roue ; hag e selaouas an Aotrou ouzh ar vro goude-se.

Il y eut encore une bataille des Philistins contre Israël, et David descendit avec ses serviteurs. Ils combattirent les Philistins, et David en fut épuisé. 2S 21, 15 : Hag e voe c’hoazh brezel etre ar Filistiz hag Israel. Hag e tiskennas David, gant e soudarded, da ober brezel d’ar Filistiz, hag e voe skuizh David.

Yishbi-Benob, un descendant du géant Rafa, qui avait une lance d’un poids de trois cents sicles, poids du bronze, et une épée neuve à la ceinture, parlait de frapper David. 2S 21, 16 : Hag Iesbibenob, unan eus bugale Rapa - pouez e speg a oa tri c’hant shekel, en arem - hag a oa gourizet a-nevez, a gomze eus lazhañ David.

Mais Abishaï, fils de Cerouya, vint au secours de David et frappa le Philistin à mort. Alors les hommes de David se mirent à l’adjurer en disant : « Tu ne sortiras plus avec nous au combat, tu n’éteindras pas la lampe d’Israël ! » 2S 21, 17 : Met skoazell a roas da hemañ Abisai, mab Sarvia, a roas d’ar Filistiad taol ar marv. Neuze hen aspedas gwazed David en ur lavarout : "Ne zeui ken ganeomp d’an emgann, ma ne vo ket mouget ganit goulaouenn Israel".

Après quoi, il y eut encore une bataille contre les Philistins à Gob. C’est alors que Sibbekaï de Housha abattit Saf, l’un des descendants du géant Rafa. 2S 21, 18 : Hag e voe c’hoazh brezel, e Gov, gant Filistiz ; neuze e lazhas Soboc’hai, eus Housa, Saf, unan eus bugale Rapa.

Il y eut encore une autre bataille contre les Philistins à Gob. Elhanane, fils de Yaaré-Oreguim, de Bethléem, abattit Goliath de Gath, celui dont le bois de la lance était comme le rouleau d’un métier à tisser. 2S 21, 19 : Hag e voe c’hoazh brezel, e Gov, gant Filistiz, hag e lazhas Elkanan, mab Iair, eus Betlehem, Goliat, eus Gat. Koad goaf hemañ a oa evel karvan ur gwiader.

Il y eut encore une bataille à Gath. Là se trouvait un homme de haute taille qui avait six doigts aux mains et six doigts aux pieds, vingt-quatre en tout. Lui aussi était un descendant du géant Rafa. 2S 21, 20 : Hag e voe c’hoazh brezel, e Gat ; hag e oa eno un den mentek, ha bizied e zaouarn koulz ha bizied e dreid a oa c’hwec’h ha c’hwec’h, pevar warn-ugent ar gont, ha hemañ ivez bugel da Rapa.

Comme il défiait Israël, Jonathan, fils de Shiméa, un frère de David, l’abattit. 2S 21, 21 : Hag e rae fae war Israel, met lazhet e voe gant Jonatan, mab Semei, breur David.

Ces quatre-là étaient des descendants de Rafa, à Gath. Ils tombèrent sous les coups de David et de ses serviteurs. 2S 21, 22 : Ar pevar-mañ a oa bugale da Rapa, eus Gat, hag e kouezhjont dre zorn David ha dre zorn e soudarded.