Levr ar profed Izaias - Pennad 60
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Pennad 60
Debout, Jérusalem, resplendis ! Elle est venue, ta lumière, et la gloire du Seigneur s’est levée sur toi. Is 60, 1 : Sav, ha bez o lugerniñ, rak deuet eo da sklerijenn ha paret eo warnout splannder an Aotrou,
Voici que les ténèbres couvrent la terre, et la nuée obscure couvre les peuples. Mais sur toi se lève le Seigneur, sur toi sa gloire apparaît. Is 60, 2 : Tra m’emañ an deñvalijenn o c’holeiñ an douar, hag an noz du ledet war ar pobloù. Met warnout-te e par an Aotrou, warnout en em ziskouez e c’hloar,
Les nations marcheront vers ta lumière, et les rois, vers la clarté de ton aurore. Is 60, 3 : hag e kerzh ar broadoù war-zu da sklerijenn hag ar rouaned etrezek splannder da c’houloù-deiz.
Lève les yeux alentour, et regarde : tous, ils se rassemblent, ils viennent vers toi ; tes fils reviennent de loin, et tes filles sont portées sur la hanche. Is 60, 4 : Sav da zaoulagad tro-war-dro, ha sell ! An holl en em vod evit dont davedout ; da vibien a erru a-ziabell ha da verc’hed a zo douget war an divrec’h.
Alors tu verras, tu seras radieuse, ton cœur frémira et se dilatera. Les trésors d’au-delà des mers afflueront vers toi, vers toi viendront les richesses des nations. Is 60, 5 : Da zremm o welout se a lugerno gant joa, da galon a drido e barr al levenez, pa ’n em droio war-zu ennout pinvidigezhioù ar mor, pa zeuio davedout teñzorioù ar broadoù.
En grand nombre, des chameaux t’envahiront, de jeunes chameaux de Madiane et d’Épha. Tous les gens de Saba viendront, apportant l’or et l’encens ; ils annonceront les exploits du Seigneur. Is 60, 6 : Kañvaled a vagadoù az koloio, dremedaled eus Madian hag eus Efa ; holl dud Bro-Saba a zeredo en ur zegas gonto aour hag ezañs, en ur ganañ meuleudioù an Aotrou.
Tous les troupeaux de Qédar s’assembleront chez toi, avec les béliers de Nebayoth pour ton service : sur mon autel, ils seront présentés en sacrifice agréable, et je donnerai son éclat à la maison de ma splendeur. Is 60, 7 : Ennout en em vodo holl dropelloù Kedar, ha tourzed Nebaiot a vo ez kourc’hemenn : Sevel a raint war va aoter da brofadenn blijus din evit reiñ klod da dempl va splannder.
Qui sont ceux-là qui volent comme un nuage, comme des colombes vers leur colombier ? Is 60, 8 : Piv eo ar re-se a nij 'vel ur goabrenn, evel koulmed etrezek o c’houldri ?
Oui, les îles mettent leur espoir en moi : les vaisseaux de Tarsis viennent en tête pour ramener tes fils du lointain, portant leur argent et leur or, en hommage au nom du Seigneur ton Dieu, en hommage au Saint d’Israël, car il t’a donné sa splendeur. Is 60, 9 : Setu ar bigi en em vod evidon, hag en o fenn, listri Tarsis, evit degas en-dro eus a bell va mibien gant o arc’hant ha gant o aour, evit enor anv an Aotrou, da Zoue, evit enor Sant Israel en deus da uhelaet.
Des étrangers rebâtiront tes remparts, et leurs rois seront à ton service. Oui, dans ma colère je t’avais frappée, mais dans ma bienveillance je t’ai fait miséricorde. Is 60, 10 : Mibien an diavaeziad 'adsavo da vogerioù hag o rouaned a vo servijerien dit, rak em fulor em boa skoet ganit, met truez am eus bet ouzhit em zrugarez,
On tiendra toujours tes portes ouvertes, elles ne seront jamais fermées, ni de jour ni de nuit, afin qu’on fasse entrer chez toi les richesses des nations et les rois avec leur suite. Is 60, 11 : dalc’hmat e chomo digor da zorojoù, ne vezint serret na noz na deiz, evit lezel da antren pinvidigezhioù ar broadoù dindan renadurezh o rouaned.
Car nation ou royaume qui ne te servirait pas périra ; ces nations-là seront entièrement dévastées. Is 60, 12 : Rak ar vro hag ar rouantelezh a chomo hep da servijout a yelo da netra, peurzistrujet e vo ar broadoù-se.
La gloire du Liban viendra chez toi : cyprès, orme et mélèze ensemble, pour faire resplendir le lieu de mon sanctuaire ; et ce lieu où je pose mes pieds, je le glorifierai. Is 60, 13 : Etrezek ennout e teuio splannderioù al Liban, ar siprez, ar platan hag ar beuz a-gevret, evit kaeraat va santelva, evit reiñ klod d’al lec’h ma pozan va zreid ennañ.
Les fils de ceux qui t’humiliaient viendront se courber devant toi ; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds. Ils t’appelleront « Ville du Seigneur », « Sion du Saint d’Israël ». Is 60, 14 : Davedout e teuio en ur stouiñ mibien da vac’homerien, e-harz da dreid e taoulino kement hini az tisprize ; ha da envel a raint : Kêr an Aotrou, Sion Doue santel Israel !
Alors que tu étais délaissée, haïe, sans personne qui passe, je ferai de toi la fierté des siècles, une joie de génération en génération. Is 60, 15 : Ha pa oas gwechall dilezet ha kasaet, pa ne dremene drezout den ebet ken, e rin ac’hanout lorc’hentez ar c’hantvedoù, un abeg a levenez a remziad da remziad.
Tu suceras le lait des nations, tu te gorgeras de la richesse des rois, et tu sauras que moi, le Seigneur, je suis ton Sauveur, ton rédempteur, Force de Jacob. Is 60, 16 : Sunañ a ri laezh ar broadoù, ha chugal eus puilhentez ar rouaned ; hag anavezout a ri eo me an Aotrou a zo da Salver, eo Doue galloudek Jakob a zo da zasprener.
Au lieu de bronze, je ferai venir de l’or, au lieu de fer, je ferai venir de l’argent, au lieu de bois, du bronze, au lieu de pierres, du fer. Je te donnerai, comme surveillants, la paix, comme gouvernants, la justice. Is 60, 17 : E lec’h arem e lakain aour da zont dit, hag e lec’h houarn e lakain arc’hant da vezañ degaset, e lec’h koad, arem, e-lec’h mein, houarn ; hag ar Peoc’h a roin dit da c’houarner, hag ar Reizhder da bennrener.
On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravages ni de ruines dans tes frontières. Tu appelleras tes remparts « Salut », et tes portes « Louange ». Is 60, 18 : Ne vo mui klevet komz eus drouk-nerzh e-barzh da vro, nag a zismantr nag a rivin war da dachenn, met envel a ri da vogerioù : Silvidigezh ! ha da zorojoù : Meuleudi !
Le jour, tu n’auras plus le soleil comme lumière, et la clarté de la lune ne t’illuminera plus : le Seigneur sera pour toi lumière éternelle, ton Dieu sera ta splendeur. Is 60, 19 : N’eo ket an heol ken a vo da sklerijenn en deiz na sklaerder al loar da c’houloù en noz, met an Aotrou a vo evidout sklerijenn beurbadel ha da Zoue a vo da c’hloar.
Ton soleil ne se couchera plus, et la lune pour toi ne disparaîtra plus ; car le Seigneur sera pour toi lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront accomplis. Is 60, 20 : Da heol dit-te ned aio mui da guzh61. ha da loar ne steuzio mui da get, rak an Aotrou a vo evidout sklerijenn beurbadel, ha deizioù da gañv a vo echu ganto.
Ton peuple ne comptera que des justes ; ils posséderont le pays pour toujours, eux, ce rejeton que j’ai planté, ouvrage de mes mains qui manifeste ma splendeur. Is 60, 21 : Da bobl ne gonto ken enni nemet tud reizh ha da virviken e perc’hennint ar vro ; kreskadenn eus plantadurioù an Aotrou, te 'vo labour e zaouarn ma kavo klod ennout.
Le plus petit deviendra un millier, le plus chétif, une nation puissante. Moi, le Seigneur, je hâterai cela au temps voulu. Is 60, 22 : Ar bihanañ ennout a zeuio da vezañ ur miliad, an hini disterañ ur vroad galloudek, Me, an Aotrou, me d’ar c’houlz am eus divizet e hastin buan da seveniñ kement-se.
