Levr Jeremias - Pennad 21
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
Pennad 21
Parole du Seigneur adressée à Jérémie, lorsque le roi Sédécias envoya Pashehour, fils de Malkiya, et le prêtre Sophonie, fils de Maaséya, pour lui dire : Jr 21, 1 : Ar gomz a zeuas da Jeremias a-berzh an Aotrou, pa voe kaset dezhañ gant ar roue Sedekias, Pashour, mab Malkia, hag ar beleg Sefania, mab Maaseia, da lavarout dezhañ :
« Consulte donc pour nous le Seigneur, car Nabucodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre. Peut-être le Seigneur va-t-il faire en notre faveur un de ses miracles, pour que s’en aille celui qui nous assiège ? » Jr 21, 2 : Kuzul an Aotrou ’ta evidomp, rak Naboukodonozor, roue Babilon, a stourm en hon enep ; marteze ez adc’hraio an Aotrou evidomp e holl vurzhudoù ken e pellaio hennezh diouzhimp.
Jérémie leur dit : « Vous parlerez ainsi à Sédécias : Jr 21, 3 : Jeremias a lavaras dezho : "Evel-hen e komzot ouzh Sedekias :
Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Les armes qui sont entre vos mains, avec lesquelles vous faites la guerre au roi de Babylone et aux Chaldéens, vos assiégeants, je vais les retourner de l’extérieur des remparts et les diriger vers l’intérieur de cette ville. Jr 21, 4 : En doare-mañ e komz an Aotrou, Doue Israel : Lakaat a rin da zistreiñ a-enep deoc’h an armoù-brezel a zo ganeoc’h en ho torn hag e stourmit ganto ouzh roue Babilon hag ouzh ar Galdeiz o lakaat seziz warnoc’h, setu ma-z an d’o degas eus an diavaez d’ar mogerioù betek e-kreiz ar gêr-mañ.
Et moi-même, je vous ferai la guerre, par ma main puissante et la force de mon bras, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation. Jr 21, 5 : Stourm a rin me va-unan en hoc’h enep, astennet va dorn ganin ha kreñv va brec’h, kounnar ha fulor ennon, ha gant kalz ernez.
Je frapperai les habitants de cette ville, l’homme et le bétail ; ils mourront d’une grande peste. Jr 21, 6 : Skeiñ a rin ouzh annezerien ar gêr-mañ, tud ha loened, gant ur vosenn vras, ma varvint ganti.
Après cela – oracle du Seigneur – je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai aux mains de Nabucodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui en veulent à leur vie. On les passera au tranchant de l’épée sans merci ni pitié, sans compassion. Jr 21, 7 : Da-c’houde, - lavar an Aotrou -, e roin Sedekias, roue Youda, e servijerien hag ar bobl, ar re a vo manet er gêr-mañ war-lerc’h ar vosenn, ar c’hleze hag an naonegezh, etre daouarn Naboukodonozor, roue Babilon, etre daouarn o enebourien hag etre daouarn ar re a glask lemel o buhez diganto ; o skeiñ a raint gant barvenn ar c’hleze, dizamant e vo en o c’heñver, digalon ha didruez".
Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle le Seigneur : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. Jr 21, 8 : Ha d’ar bobl-se e lavari : "Evel-hen e komz an Aotrou : Setu ma lakaan dirazoc’h hent ar vuhez hag hent ar marv.
Qui restera dans cette ville mourra par l’épée, la famine ou la peste. Mais qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens, vos assiégeants, celui-là vivra : il aura la vie sauve, comme part de butin. Jr 21, 9 : An neb a chomo e-barzh ar gêr-mañ a varvo a-berzh ar c’hleze, an naonegezh hag ar vosenn ; met an neb a yelo er-maez, evit tremen diouzh tu ar Galdeiz, o lakaat ar seziz warnoc’h, a vevo hag en devo ar vuhez e-giz e lod er breizhadeg.
Oui, je tournerai mon visage contre cette ville, pour son malheur et non pour son bonheur – oracle du Seigneur. Elle sera livrée aux mains du roi de Babylone qui l’incendiera. » Jr 21, 10 : Rak troet am eus va Dremm a-bann etrezek ar gêr-mañ evit he gwalleur ha n’eo ket evit hec’h eurvad, - lavar an Aotrou -, etre daouarn roue Babilon e vo lakaet hag hemañ a raio tan ganti.
Sur la maison royale de Juda. Écoutez la parole du Seigneur, Jr 21, 11 : Ha kement-mañ evit Ti roue Youda : Selaouit lavar an Aotrou,
Maison de David ! Ainsi parle le Seigneur : Dès le matin, jugez selon le droit, délivrez l’exploité des mains de l’oppresseur, de peur que ma colère n’éclate comme un feu à cause de la malice de vos actes, et ne brûle, sans personne pour l’éteindre. Jr 21, 12 : Tiad David : Evel-hen e komz an Aotrou : Adalek ar beure en em lakait da varn gant justis ha dieubit an den dibourc’het diouzh daouarn ar mac’homer, gant aon na darzhfe evel un tan va c’hounnar, ha na vefe evit deviñ, hep den d’he mougañ, en abeg da fallagriezh hoc’h oberoù !
Me voici contre toi qui sièges dans la vallée, toi, Rocher-dans-la-plaine – oracle du Seigneur. Ils disent : « Qui nous attaquera ? Qui entrera dans nos demeures ? » Jr 21, 13 : Setu-me a-enep dit, annezerez an Draonienn, roc’h ar gompezenn, - lavar an Aotrou - c’hwi hag a lavar : "Piv a blaouio warnomp, piv a zeuio e-barzh hol lec’hioù a repu ?"
Je sévirai contre vous selon le fruit de vos actes – oracle du Seigneur. À la maison de la Forêt je mettrai le feu : il dévorera tout ce qui l’entoure. Jr 21, 14 : Me eo an hini a zougo kastiz en hoc’h enep, hervez frouezh hoc’h oberoù, - lavar an Aotrou - me hag a lakaio an tan en he c’hoad, un tan hag a zêvo an holl ardremez war he zro.
