Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Levr Jeremias » Pennad 29

Levr Jeremias - Pennad 29

Levr : Levr Jeremias
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52

Pennad 29



Voici les termes de la lettre que le prophète Jérémie envoya de Jérusalem à ceux des anciens qui survivaient en exil, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, que Nabucodonosor avait déportés de Jérusalem à Babylone. Jr 29, 1 : Setu amañ testenn al lizher a voe kaset gant Jeremias, ar profed, eus Jeruzalem d’ar re a chome eus ar Gozhidi harluet, d’ar veleien, d’ar brofeded ha d’ar bobl a-bezh a oa bet dezouget gant Naboukodonozor eus Jeruzalem da Vabilon,

C’était après que le roi Jékonias eut quitté Jérusalem avec la reine mère, les dignitaires, les princes de Juda et de Jérusalem, les artisans et forgerons. Jr 29, 2 : goude ma voe aet er-maez eus Jeruzalem Jekonias ar roue, an Itron Veur, ar spazhidi, pennadurezhioù Youda ha Jeruzalem, ar goved hag an alc’hwezerien.

Cette lettre fut confiée à Élasa, fils de Shafane, et à Guemarya, fils de Hilqiya, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone auprès de Nabucodonosor, roi de Babylone. Elle disait : Jr 29, 3 : Douget e voe al lizher gant Eleasa, mab Shafan, ha gant Gemaria, mab Hilkia, hag a oa bet kaset gant Sedekias, roue Youda, da Vabilon, da gaout Naboukodonozor, roue Babilon. El lizher-se, e oa evit lavarout :

« Ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël, à tous les exilés que j’ai déportés de Jérusalem à Babylone : Jr 29, 4 : Evel-hen e komz Aotrou an armeoù, Doue Israel, ouzh an holl harluidi am eus dezouget eus Jeruzalem da Vabilon.

Bâtissez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez de leurs fruits. Jr 29, 5 : Savit tiez hag annezit-i ; plantit liorzhoù ha debrit ar frouezh anezho ;

Prenez des femmes et engendrez des fils et des filles, prenez des femmes pour vos fils ; donnez vos filles en mariage, et qu’elles enfantent des fils et des filles ; multipliez-vous là-bas, et ne diminuez pas ! Jr 29, 6 : Kemerit gwragez hag engehentit mibien ha merc’hed ; kemerit gwragez evit ho mibien ha roit ho merc’hed da wazed : Ra c’hanint mibien ha merc’hed ; it war gresk du-hont ha na goazhit ket ho niver !

Recherchez la paix en faveur de la ville où je vous ai déportés, et intercédez pour elle auprès du Seigneur, car de sa paix dépend votre paix. Jr 29, 7 : Ha klaskit berzh-mat ar vro m’am eus ho tezouget enni ha pedit an Aotrou eviti, rak ouzh he berzh-mat eo stag hoc’h-hini.

Oui, ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël : Ne vous laissez abuser ni par les prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins ! N’écoutez pas vos songes, les songes que vous provoquez ! Jr 29, 8 : Rak evel-hen e komz Aotrou an armeoù, Doue Israel : Arabat deoc’h bezañ touellet gant ho profeded a zo en ho touez na gant ho tivinourien ; ha na selaouit ket an huñvreoù a huñvreont.

Car c’est le mensonge qu’ils prophétisent en mon nom. Je ne les ai pas envoyés – oracle du Seigneur. Jr 29, 9 : Rak gevier eo a ziouganont en ur ober gant va anv ; o c’haset n’am eus ket - lavar an Aotrou -.

Oui, ainsi parle le Seigneur : Dès que les soixante-dix ans seront révolus pour Babylone, je vous visiterai, j’accomplirai pour vous ma parole de bonheur, en vous ramenant en ce lieu. Jr 29, 10 : Rak evel-hen e komz an Aotrou : Kerkent ha ma vo peur-dremenet dek vloaz ha tri-ugent e Babilon, e teuin d’ho kwelout hag e sevenin evidoc’h va c’homz vat, dre ho lakaat da zistreiñ el lec’h-mañ.

Car moi, je connais les pensées que je forme à votre sujet – oracle du Seigneur –, pensées de paix et non de malheur, pour vous donner un avenir et une espérance. Jr 29, 11 : Rak me a oar ar mennadoù a fardan evidoc’h - lavar an Aotrou - mennadoù a beoc’h ha n’eo ket a zroukverzh, evit reiñ deoc’h un dazont hag ur goanag.

Vous m’invoquerez, vous approcherez, vous me prierez, et je vous écouterai. Jr 29, 12 : Neuze, p’am galvot ha pa zeuiot d’am fediñ, e selaouin ac’hanoc’h ;

Vous me chercherez et vous me trouverez ; oui, recherchez-moi de tout votre cœur. Jr 29, 13 : p’am c’hlaskot, am c’havot, rak va c’hlask a reot a-greiz-kalon ;

Je me laisserai trouver par vous – oracle du Seigneur et je ramènerai vos captifs. Je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous avais chassés – oracle du Seigneur –, et je vous ramènerai au lieu dont je vous avais exilés. Jr 29, 14 : en em lezel a rin da vezañ kavet ganeoc’h - lavar an Aotrou - kemmañ ‘rin ho planedenn hag ho tastum a rin eus an holl vroioù hag eus an holl lec’hioù m’am eus hoc’h argaset enno - lavar an Aotrou -. Ho tegas a rin en-dro el lec’h m’am boa hoc’h harluet dioutañ.

Puisque vous dites : “Le Seigneur a suscité pour nous des prophètes à Babylone”, Jr 29, 15 : Dre ma lavarit : "An Aotrou en deus lakaet da sevel deomp profeded e Babilon",

ainsi parle le Seigneur au roi qui siège sur le trône de David et à tout le peuple qui habite cette ville, à vos frères qui ne sont pas partis en exil avec vous, Jr 29, 16 : evel-hen e komz an Aotrou ouzh ar roue azezet war dron David hag ouzh an holl bobl annezet er gêr-mañ, ho preudeur ha ne dint ket bet harluet ganeoc’h.

ainsi parle le Seigneur de l’univers : Je vais envoyer chez eux l’épée, la famine et la peste ; je les traiterai comme des figues pourries, si mauvaises qu’elles sont immangeables. Jr 29, 17 : Evel-hen e komz Aotrou an armeoù : Setu ma-z an da zegas en o zouez ar c’hleze, an naonegezh hag ar vosenn ; o lakaat a rin heñvel ouzh ar fiez put, na c’hellont ket bezañ debret, ken fall ma-z int.

Je les persécuterai avec l’épée, la famine et la peste ; je ferai d’eux un objet de stupeur pour tous les royaumes de la terre, un objet d’imprécation et de désolation, de dérision et d’insulte, parmi toutes les nations où je les aurai chassés, Jr 29, 18 : O heskinañ 'rin gant ar c’hleze, an naonegezh hag ar vosenn, hag ober a rin anezho un danvez a spouron, evit holl rouantelezhioù an douar, un danvez da zroukpedenn, a vantridigezh, a c’hoap hag a vezhegezh, en holl vroioù e-lec’h m’am bo argaset anezho,

car ils n’ont pas écouté mes paroles – oracle du Seigneur –, ils n’ont pas écouté mes serviteurs les prophètes que je leur ai envoyés inlassablement – oracle du Seigneur. Jr 29, 19 : peogwir n’o deus ket selaouet va c’homzoù - lavar an Aotrou - d’an ampoent m’am eus kaset dezho va servijerien ar brofeded, hep skuizhañ ; n’hoc’h eus ket selaouet - lavar an Aotrou -.

Quant à vous, écoutez la parole du Seigneur, vous, tous les déportés que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone : Jr 29, 20 : C’hwi eta, selaouit Komz an Aotrou, c’hwi an holl harluidi am eus kaset eus Jeruzalem da Vabilon.

Ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël, à Acab, fils de Kolaya, et à Sédécias, fils de Maaséya, qui, en mon nom, vous prophétisent le mensonge. Je vais les livrer aux mains de Nabucodonosor, roi de Babylone, qui les frappera sous vos yeux. Jr 29, 21 : Evel-hen e komz Aotrou an armeoù, Doue Israel, diwar-benn Ac’hab, mab Kolaia, ha Sedekias, mab Maaseia, hag a ziougan deoc’h gevier en ur ober gant va anv : Setu m’o lakaan etre daouarn Naboukodonozor, roue Babilon, hag a skoio outo dirak ho taoulagad.

Et désormais on formulera cette malédiction chez tous les déportés de Juda qui se trouvent à Babylone : “Que le Seigneur te traite comme Sédécias et Acab, grillés au feu par le roi de Babylone !” Jr 29, 22 : Hag anezho e vo tennet ur villigadenn evit implij an holl harluidi eus Youda e Babilon ; lavaret e vo : "R’az lakaio an Aotrou evel Sedekias hag evel Ac’hab hag a zo bet lakaet gant roue Babilon da rostañ en tan !"

C’est qu’ils ont commis une infamie en Israël et se sont livrés à l’adultère avec les femmes de leur prochain. Et ils ont dit, en mon nom, une parole de mensonge, alors que je ne leur avais rien ordonné. Moi, je le sais, j’en suis témoin – oracle du Seigneur. » Jr 29, 23 : Ha se dre an abeg m’o deus graet un dra hudur en Israel, oc’h ober avoultriezh gant gwragez o c’humpagnuned ha m’o deus distaget gevier en ur ober gant va anv, hep m’am bije roet urzh dezho. Me hen goar ha test ez on a gement-se - lavar an Aotrou -.

À Shemayahou, le Néhélamite, tu diras : Jr 29, 24 : Ha da Shemaia, eus Nec’helam, e lavari :

Ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël : Tu as envoyé des lettres en ton nom à tout le peuple qui se trouve à Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maaséya, et à tous les prêtres, pour dire ceci : Jr 29, 25 : Evel-hen e komz Aotrou an armeoù, Doue Israel : "En abeg m’ac’h eus kaset, ez anv-te, lizheroù d’an holl bobl a zo e Jeruzalem, d’ar beleg Sefania, mab Maaseia, ha d’an holl veleien, evit lavarout :

« Le Seigneur a fait de toi un prêtre à la place du prêtre Joad, pour surveiller dans la maison du Seigneur tout homme qui délire ou fait le prophète, afin de l’attacher au pilori ou au carcan. Jr 29, 26 : An Aotrou en deus da lakaet da veleg e-lec’h Yoiada, ar beleg, evit eveshaat e Ti an Aotrou ouzh kement den diskiant a ra ar profed ha lakaat anezhañ er c’hefioù-houarn hag er gelc’henn-wanañ ;

Alors, pourquoi ne corriges-tu pas Jérémie d’Anatoth qui fait le prophète parmi vous ? Jr 29, 27 : perak neuze n’ac’h eus ket skandalet Jeremias, eus Anatot, hag a ziougan deoc’h,

Car il nous a envoyé à Babylone le message suivant : “Ce sera long ! Bâtissez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez de leurs fruits.” » Jr 29, 28 : peogwir en deus-eñ kemennet deomp e Babilon : Pell e pado ! Savit tiez hag it da chom enno ; plantit liorzhoù ha debrit ar frouezh anezho"...

Or le prêtre Sophonie avait lu cette lettre au prophète Jérémie. Jr 29, 29 : Sefania, ar beleg, a roas al lizher-se da glevout da Jeremias, ar profed.

Alors la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie : Jr 29, 30 : Komz an Aotrou a yeas betek Jeremias, da lavarout dezhañ :

Envoie ce message à tous les exilés : « Ainsi parle le Seigneur au sujet de Shemayahou, le Néhélamite : Parce que Shemayahou a prophétisé parmi vous, sans que je l’envoie, afin de vous rassurer par un mensonge, Jr 29, 31 : Kas ur c’hemenn d’an holl harluidi, evel-hen e komz an Aotrou diwar-benn Shemaia, eus Nec’helam ; en abeg m’en deus Shemaia diouganet deoc’h, pa n’am boa ket e gaset, ha m’en deus roet deoc’h fiziañs dre c’hevier,

à cause de cela – ainsi parle le Seigneur – je vais sévir contre Shemayahou, le Néhélamite, et contre sa descendance. Aucun d’entre eux n’aura sa place au milieu de ce peuple, aucun ne verra le bien que je vais faire à mon peuple – oracle du Seigneur –, car c’est la révolte qu’il a prêchée contre le Seigneur. » Jr 29, 32 : mat ! Evel-hen e komz an Aotrou : Setu ma-z an da zegas kastiz a-enep Shemaia, eus Nec’helam, hag a-enep e lignez : Hini ebet eus e re ne raio e annez e-kreiz ar bobl-mañ na ne welo ar vad a rin-me d’am fobl - lavar an Aotrou - rak prezeget en deus an emsavadeg e-keñver an Aotrou.