Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Levr Furnez Ben Sirac’h » Pennad 23

Levr Furnez Ben Sirac’h - Pennad 23

Levr : Levr Furnez Ben Sirac’h
Pennad : 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |

Pennad 23



Seigneur, Père et Maître de ma vie, ne permets pas qu’elles me fassent tomber. Si 23, 1 : Aotrou, Tad ha mestr va buhez, n’am dilez ket da vennad va muzelloù ; n’am lez ket da strebotiñ ganto :

Qui dressera mes pensées par le fouet et mon cœur par une discipline de sagesse, sans laisser passer mes erreurs ni fermer les yeux sur mes péchés ? Si 23, 2 : piv a roio kelastrennad d’am soñjoù ha d’am c’halon reizhadur ar furnez ? Gra na vin ket espernet em sotonioù, ha na vo ket lezet o fec’hedoù da dremen,

Sans quoi mes erreurs vont se multiplier, mes péchés abonder, je tomberai devant mes adversaires et mes ennemis s’en réjouiront, eux qui sont loin d’espérer en ta miséricorde. Si 23, 3 : gant aon na zeufe va faotoù da baotaat, ha va fec’hedoù da fonnusaat, na zeufen da gouezhañ dindan sell va dizarbennerien ha na laouenafe gant se va enebour.

Seigneur, Père et Dieu de ma vie, ne m’abandonne pas à leur caprice, ne laisse pas mes yeux être effrontés Si 23, 4 : Aotrou, Tad ha doue va buhez, gra na vo ket balc’h va selloù ;

et détourne de moi la convoitise. Si 23, 5 : distro diouzhin ar c’hoantegezh

Les désirs charnels et la dépravation, qu’ils n’aient pas prise sur moi ; ne me laisse pas céder à la débauche. Si 23, 6 : na vo ket an orged nag an oriaderezh evit va ferc’hennañ, n’am ro ket d’an hudurniezh.

Mes enfants, apprenez comment on discipline sa langue : qui la surveille ne se laisse pas prendre en défaut. Si 23, 7 : Bugale, selaouit kelennadurezh va genoù, an neb he mir ne vo ket mezhekaet.

Le pécheur sera pris au piège de ses propres lèvres, l’insolent et l’orgueilleux s’y empêtrent. Si 23, 8 : Gant e vuzelloù e-unan e vez paket ar pec’her, ar c’hunujenner hag al lorc’heg a vez tapet en o fech.

Ne prends pas l’habitude de faire des serments, ni de prononcer le nom du Dieu Saint. Si 23, 9 : Na gustum ket da c’henoù da douiñ Doue, n’en em voaz ket da zistagañ anv an Hini santel.

De même que l’esclave harcelé et puni sans cesse garde la trace des coups, ainsi celui qui jure et invoque à tout propos le nom divin ne sera certainement pas purifié de son péché. Si 23, 10 : Evel na c’hwito ket an taolioù-bazh ar mevel a eveshaer outañ hep ehan, evel-se an neb a sakre hag a c’halv hep ehan an anv ne vo ket dinamm a bec’hed.

Qui multiplie les serments accumule les transgressions, et le fouet ne sortira pas de sa maison. S’il ne tient pas son serment, son péché sera sur lui ; s’il s’en moque, il pèche doublement ; s’il fait un faux serment, il n’aura pas de pardon, et sa maison sera accablée de malheurs. Si 23, 11 : Un den o touiñ e-leizh a vo leun a fallagriezh, hag ar skourjez ne bellaio ket diouzh e di : Ma vank d’e le, e vo e bec’hed warnañ, ma tispriz anezhañ, e vo doubl e bec’hed, ma ra ur falsle, ne vo ket kavet reizh, hag e di a vo leun a walleurioù.

Il y a un langage qui conduit à la mort : qu’il soit banni de l’héritage de Jacob ! Car ceux qui sont religieux doivent s’en abstenir et ne pas se vautrer dans le péché. Si 23, 12 : Un doare-komz a zo, a zo kement hag ar marv, arabat e gaout en hêrezh Jakob, rak diouzh an dud deol e tle chom pell kement-se, n’aent ket da dorimellat er pec’hedoù.

Ne prends pas l’habitude de dire des grossièretés, car elles font pécher en paroles. Si 23, 13 : Na gustum ket da c’henoù d’ar c’homzoù gros-dizoare, rak enno ez eus pec’hed.

Souviens-toi de ton père et de ta mère quand tu sièges parmi des grands, de peur de te laisser aller devant eux et de dire une insanité, par habitude. Tu en viendrais à regretter d’être né et à maudire le jour de ta naissance. Si 23, 14 : Az pez soñj eus da dad ha da vamm pa 'c’h azezez e-kreiz ar briñsed, gant aon d’en em ankounac’haat dirazo, ha d’en em ren evel ur sod ; ma teufes da hetiñ chom hep bezañ bet ganet ha da villigañ deiz da c’hanedigezh.

Un homme habitué à parler grossièrement ne se corrigera jamais. Si 23, 15 : Un den en em gustumet ouzh ar c’homzoù dizereat, biken gant e vuhez a-bezh n’hello bezañ reizhet.

Deux sortes d’individus multiplient les péchés, et une troisième attire la colère : celui dont la passion brûle comme un brasier – elle ne s’éteindra pas avant d’être assouvie ; puis, l’homme qui livre son corps à la débauche – il n’aura pas de repos avant d’être consumé par le feu : Si 23, 16 : Daou seurt a dud a ra e-leizh a bec’hedoù, un trede a zo hag a sach ar gounnar ;

pour ce débauché, toute pâture est délectable, il ne se calmera qu’une fois mort ; Si 23, 17 : ar c’hoantegezh o teviñ evel un tan gwrizias ne baouezo ket a-raok bezañ kuzumet he den ; an hini gadal en e gorf e-unan n’en devo ehan ebet ken n’en devo flammet en tan. D’an den gadal eo plijus pep bara, n’en devo kalmijenn nemet gant ar marv.

et enfin, l’homme infidèle au lit conjugal ; il se dit en lui-même : « Qui me voit ? L’obscurité m’entoure, les murs me cachent. Personne ne m’observe : qu’ai-je à craindre ? De mes péchés, le Très-Haut ne gardera pas mémoire. » Si 23, 18 : An den a bec’h en e briedelezh a lavar : Piv am gwel ? En-dro din emañ an deñvalijenn, ha kuzhet on gant ar murioù, n’eus den ouzh va gwelout, piv am bo aon razañ ? Eus va fec’hedoù n’en devo ket soñj an Uhel-meurbet !

Le regard des hommes, voilà sa terreur. Il ignore que les yeux du Seigneur sont mille fois plus lumineux que le soleil : ils observent tous les chemins des hommes et pénètrent les plus secrets recoins. Si 23, 19 : Daoulagad an dud, setu rak petra en deus aon, n’oar ket ez eo daoulagad an Aotrou mil gwech skedusoc’h eget an heol, hag e sellont ouzh holl hentoù an dud, en ur evezhiañ betek el lec’hioù kuzh.

Toutes choses lui étaient connues, avant d’être créées ; elles le sont encore après leur achèvement. Si 23, 20 : A-raok bezañ krouet e oa pep tra anavezet gantañ, hag en hevelep doare goude o echuadenn.

L’adultère recevra son châtiment sur la place publique, pris sur le fait quand il ne s’y attendait pas. Si 23, 21 : Hennezh a c’houzañvo kastiz war leurennoù-kêr, el lec’h na c’hortoze ket e vo paket.

Il en va de même pour la femme qui trompe son mari et lui donne un héritier conçu d’un autre homme. Si 23, 22 : Evel-se ivez ar wreg he deus dilezet he fried, ha roet dezhañ un heritour gant un den estren ;

Premièrement, elle a désobéi à la Loi du Très-Haut ; deuxièmement, elle a commis une faute contre son mari ; troisièmement, elle s’est débauchée dans l’adultère et elle a des enfants conçus d’un autre homme. Si 23, 23 : rak da gentañ he deus disentet ouzh Lezenn an Uhel-meurbet, ha goude-se he deus pec’het a-enep he fried, ha d’an trede en em saotret gant an avoultriezh o c’henel bugale eus un den estren...

Elle sera traînée devant l’assemblée et l’on fera une enquête sur ses enfants. Si 23, 24 : Degaset e vo dirak bodadeg an dud hag e vo imbourc’het war-dro he bugale :

Ils ne pourront prendre racine : ses branches ne porteront pas de fruit ; Si 23, 25 : He bugale ne raint ket gwrizioù he brankoù ne zougint ket a frouezh.

son souvenir restera maudit et sa honte ne s’effacera pas. Si 23, 26 : Lezel a raio un eñvor a vallozh ha ne vo ket diverket he dizenor.

Ceux qui restent le sauront : rien ne vaut la crainte du Seigneur et rien n’est plus doux que d’observer ses commandements. Si 23, 27 : Hag ar re a a zeuio war he lerc’h a ouio n’eus netra gwelloc’h eget doujañs an Aotrou, ha n’eus netra dousoc’h eget teurel pled ouzh gourc’hemennoù an Aotrou.