Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre des Nombres » Chapitre 13

Livre des Nombres - Chapitre 13

Levr : Levr an Niveroù
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36

Chapitre 13



Le Seigneur parla à Moïse. Il dit : Nb 13, 1 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :

« Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan que je donne aux fils d’Israël. Vous enverrez un homme par tribu patriarcale, chacun d’eux sera un responsable. » Nb 13, 2 : Kas paotred evit anavezout bro Ganaan a roin da vugale Israel : un den dre bep meuriad, un den a renk uhel eo a gasot.

Moïse les envoya donc du désert de Parane, sur l’ordre du Seigneur : tous ces hommes étaient les chefs des fils d’Israël. Nb 13, 3 : Hag e voent kaset gant Moizez eus gouelec’h Paran, war urzh an Aotrou : an holl re-mañ a oa paotred e penn bugale Israel.

Et voici leurs noms : pour la tribu de Roubène, Shammoua, fils de Zakkour ; Nb 13, 4 : Ha setu o anvioù : Evit meuriad Ruben : Samoua, mab Zakour.

pour la tribu de Siméon, Shafath, fils de Hori ; Nb 13, 5 : Evit meuriad Simeon : Safat, mab Hori.

pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yefounnè ; Nb 13, 6 : Evit meuriad Youda : Kaleb, mab Yefoune.

pour la tribu d’Issakar, Yiguéal, fils de Joseph ; Nb 13, 7 : Evit meuriad Isac’har : Igal, mab Jozef.

pour la tribu d’Éphraïm, Osée, fils de Noun ; Nb 13, 8 : Evit meuriad Efraim ; Ozea, mab Noun.

pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Rafou ; Nb 13, 9 : Evit meuriad Benjamin : Palti, mab Rafou.

pour la tribu de Zabulon, Gaddiël, fils de Sôdi ; Nb 13, 10 : Evit meuriad Zaboulon : Geddiel, mab So-di.

pour la tribu de Joseph – tribu de Manassé – Gaddi, fils de Soussi ; Nb 13, 11 : Evit meuriad Jozef, meuriad Manase : Gadi, mab Sousi.

pour la tribu de Dane, Ammiël, fils de Guemalli ; Nb 13, 12 : Evit meuriad Dan : Ammiel, mab Gemalli.

pour la tribu d’Asher, Setour, fils de Mikaël ; Nb 13, 13 : Evit meuriad Aser : Setour, mab Mikael.

pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Wofsi ; Nb 13, 14 : Evit meuriad Neftali : Nahabi, mab Vafsi.

pour la tribu de Gad, Guéouël, fils de Maki. Nb 13, 15 : Evit meuriad Gad : Gouel, mab Mac’hi.

Voilà les noms des hommes que Moïse envoya explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Noun, le nom de Josué. Nb 13, 16 : Aze anvioù ar wazed a gasas Moizez da er-gerzhout ar vro. Hag e roas Moizez da Ozea, mab Noun, an anv a Josoua.

Moïse les envoya explorer le pays de Canaan. Il leur dit : « Montez par le Néguev, montez dans la montagne. Nb 13, 17 : Hag o c’hasas Moizez da ergerzhout bro Ganaan en ur lavarout dezho : "Pignit du-hont en Negev, pignit d’ar menez,

Regardez le pays : comment est-il ? Regardez la population qui l’habite : est-elle forte ou faible, nombreuse ou pas ? Nb 13, 18 : ha sellit penaos emañ ar vro hag an dud a zo o chom enni : kreñv pe gwan, nebeut pe kalz,

Comment est le pays où cette population habite : est-il bon ou mauvais ? Comment sont les villes où cette population habite : sont-elles des campements ou des forteresses ? Nb 13, 19 : ha penaos emañ an douar emaint o chom warnañ, mat pe fall, ha penaos eo ar c’hêrioù emaint o chom enno : kampoù pe kreñvlec’hioù ;

Comment est ce pays : sa terre est-elle grasse ou maigre ? Y pousse-t-il ou non des arbres ? Rassemblez vos forces et prenez les fruits du pays. » Or c’était le moment des premiers raisins. Nb 13, 20 : ha penaos an douar : druz pe treut ; hag-eñ ez eus warnañ gwez, pe get. Ha bezit hardizh a-walc’h da dapout frouezh eus ar vro : an amzervezh eo hini preveudioù ar rezin".

Ils montèrent donc explorer le pays depuis le désert de Cine jusqu’à Rehob, l’Entrée-de-Hamath. Nb 13, 21 : Hag e pignjont evit ergerzhout ar vro, adalek gouelec’h Sin betek Rohob, war hent Emat.

Ils montèrent par le Néguev et arrivèrent à Hébron où habitaient Ahimane, Sheshaï et Talmaï, descendants d’Anaq. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis en Égypte. Nb 13, 22 : Hag e pignjont dre an Negev, hag erruout betek Hebron : eno e oa Ahiman, Sesai ha Tolmai, bugale Enak. Hebron, seizh vloaz e oa bet savet a-raok Tanis en Egipt.

Ils allèrent jusqu’à la vallée d’Eshkol où ils coupèrent un sarment et une grappe de raisin. Ils la portaient à deux au moyen d’une perche. Ils avaient aussi cueilli des grenades et des figues. Nb 13, 23 : Hag int hag erruout betek traonienn Eshkol, ha troc’hañ alese ur skourr gant ur blokad rezin a zougjont war ur sparl etre daou, ha greunadez ha fiez.

On appela cet endroit la vallée d’Eshkol (c’est-à-dire : la Grappe) à cause de la grappe que les fils d’Israël avaient coupée là-bas. Nb 13, 24 : Hag al lec’h-se a voe galvet traonienn Eshkol en abeg d’ar blokad o devoa troc’het alese bugale Israel.

Au bout de quarante jours, ces envoyés revinrent, après avoir exploré le pays. Nb 13, 25 : Ar re-mañ goude bezañ graet o zro-anavezout, a zistroas a-benn daou-ugent devezh.

Ils allèrent trouver Moïse, Aaron et toute la communauté des fils d’Israël, à Cadès, dans le désert de Parane. Ils firent leur rapport devant eux et devant toute la communauté, et ils leur montrèrent les fruits du pays. Nb 13, 26 : Mont a rejont da gaout Moizez hag holl gumuniezh bugale Israel, da ouelec’h Fara, e Kadez. Ober a rejont o rentañ-kont dezho ha d’an holl gumuniezh hag e tiskouezjont frouezh eus ar vro-se.

Ils firent ce récit à Moïse : « Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. Vraiment, il ruisselle de lait et de miel, et voici ses fruits. Nb 13, 27 : Setu amañ an danevell a rejont dezho : "Aet omp, emezo, d’ar vro m’ho poa hor c’haset. Bez’ ez eo evit gwir, ur vro e-lec’h ma red al laezh hag ar mel, ha setu amañ frouezh anezhi.

Cependant le peuple qui l’habite est puissant, ses villes sont fortifiées et très grandes. Nous y avons même vu des descendants d’Anaq. Nb 13, 28 : Koulskoude ur bobl kreñv eo a zo o chom enni : ar c’hêrioù a zo mogeriet ha bras-meurbet, ha gwelet hon eus zoken Mibien da Anak.

Les Amalécites habitent le pays du Néguev ; les Hittites, les Jébuséens et les Amorites habitent la montagne ; les Cananéens habitent le bord de la mer et les rives du Jourdain. » Nb 13, 29 : Amalekiz a zo o chom e korn-bro an Negev, an Hitiz, ar Jebuzeiz hag an Amoriz a zo o chom er Menez, hag ar Ganaaniz a zo o chom war ribl ar Mor hag a-hed ar stêr-Jordan."

Caleb imposa silence au peuple qui faisait face à Moïse et il dit : « Allons-y ! Montons prendre possession de ce pays. Oui, nous nous en rendrons maîtres. » Nb 13, 30 : Kaleb a reas d’ar bobl tevel dirak Moizez hag a lavaras : "Pignomp ha kemeromp ar vro-se, rak barrek, ya barrek-mat ez omp d’he gounit".

Mais les autres hommes de l’expédition répliquèrent : « Nous ne pouvons pas marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous. » Nb 13, 31 : Met ar wazed hag a oa bet pignet gantañ a lavaras : "Ne c’hellomp ket sevel a-enep ar bobl-se, rak kreñvoc’h eo egedomp".

Et, s’adressant aux fils d’Israël, ils se mirent à dénigrer le pays qu’ils avaient exploré : « Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer est un pays qui dévore ceux qui veulent s’y installer. Tous les hommes que nous y avons vus sont de très haute taille. Nb 13, 32 : Hag i en em lakaas da wallvrudañ ar vro e oant bet oc’h anavezout : "Ar vro, emezo, hag hon eus treuzet evit hec’h anavezadenniñ a zo ur vro hag a zebr he zud. Hag an holl dud hon eus gwelet enni a zo tud mentet-bras.

Nous y avons même vu des géants, des fils d’Anaq, des descendants de géants. À côté d’eux, nous avions l’air de sauterelles, et c’est bien ainsi qu’ils nous voyaient. » Nb 13, 33 : Eno hon eus gwelet ar ramzed, mibien Anak, ramzed ! Ha deomp da welout e oamp evel kigi-raden en o c’hichen, hag an efed-se a raemp e gwirionez war ar re-se."



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre des Nombres en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page