Livre des Nombres - Chapitre 35
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36
Chapitre 35
Le Seigneur parla à Moïse dans les steppes de Moab, au bord du Jourdain, à la hauteur de Jéricho. Il dit : Nb 35, 1 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez e maezioù Moab, e-kichen ar Yordan, e Jeriko, o lavarout :
« Ordonne aux fils d’Israël de donner aux lévites, sur la part d’héritage qu’ils ont en propriété, des villes pour y habiter ; vous donnerez aussi aux lévites les pâturages qui entourent ces villes. Nb 35, 2 : Gourc’hemenn da vugale Israel reiñ d’al Levited, eus hêrezh o domani, kêrioù annez ; ha maezioù ar c’hêrioù-mañ, tro-dro, a vo roet ivez d’al Levited.
Les villes leur appartiendront pour qu’ils y habitent, et les pâturages seront pour leur bétail, pour leurs biens matériels, pour tous leurs animaux. Nb 35, 3 : Hag o devo ar c’hêrioù-se da chomlec’h, hag ar maezioù a vo evit o chatal, evit o madoù hag evit o holl loened.
Les pâturages des villes que vous donnerez aux lévites s’étendront depuis le mur extérieur de la ville sur mille coudées alentour. Nb 35, 4 : Maezioù ar c’hêrioù, roet d’al Levited, o devo, adalek moger kêr, en diavaez, mil ilinad, tro-war-dro.
Vous mesurerez, à l’extérieur de la ville, du côté est, deux mille coudées ; du côté sud, deux mille coudées ; du côté ouest, deux mille coudées ; du côté nord, deux mille coudées, la ville étant au centre. Ce sera pour eux les pâturages des villes. Nb 35, 5 : Muzuliet e vo, er-maez eus kêr, ouzh ar Reter ; daou vil ilinad, ouzh an Negev, daou vil ilinad ; ouzh ar Mor, daou vil ilinad ; ouzh an Hanternoz, daou vil ilinad, hag ar gêr er c’hreiz : evel-se e vo maezioù ho kêrioù.
Les villes que vous donnerez aux lévites sont les villes de refuge au nombre de six, données par vous pour que les meurtriers puissent s’y enfuir ; vous leur donnerez, en outre, quarante-deux villes. Nb 35, 6 : Hag ar c’hêrioù a roiot d’al Levited : c’hwec’h kêr-vinic’hi a roiot, ma tec’ho di ar muntrer, hag ouzhpenn ar re-mañ e roiot div gêr ha daou-ugent.
Au total, vous donnerez aux lévites quarante-huit villes, les villes et leurs pâturages. Nb 35, 7 : Holl gêrioù da reiñ d’al Levited, eizh ha daou-ugent kêr, ar re-mañ hag o maezioù.
Les villes que vous donnerez proviendront de la propriété des fils d’Israël : à celui qui a beaucoup, vous prendrez beaucoup ; à celui qui a peu, vous prendrez peu. Chacun donnera des villes aux lévites en proportion de la part d’héritage qu’il aura reçue. » Nb 35, 8 : Hag ar c’hêrioù-se a roiot diwar domanioù bugale Israel, a-berzh ar re o devo muioc’h, muioc’h, hag a-berzh ar re o devo nebeutoc’h, nebeutoc’h ; pep hini diouzh an hêrezh en devo bet a roio eus e gêrioù d’al Levited".
Le Seigneur parla à Moïse. Il dit : Nb 35, 9 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :
« Parle ainsi aux fils d’Israël : Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan, Nb 35, 10 : Komz ouzh bugale Israel ha lavar dezho : Pa ho po treizhet ar Yordan da vro Ganaan,
choisissez-vous des villes qui seront pour vous des villes de refuge. Le meurtrier qui, par inadvertance, aura frappé quelqu’un à mort s’y enfuira. Nb 35, 11 : e kavot kêrioù, a vo kêrioù-minic’hi evidoc’h. Tec’hel a raio di ar muntrer en devo lazhet unan bennak dievezh.
Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. Ainsi, le meurtrier ne sera pas mis à mort avant d’avoir comparu en jugement devant la communauté. Nb 35, 12 : Bez’ e vo ar c’hêrioù-mañ evidoc’h minic’hioù dirak an dasprener, ha ne varvo ket ar muntrer, ken na vo bet dirak ar gumuniezh evit bezañ barnet.
Les villes que vous donnerez aux lévites seront pour vous des villes de refuge au nombre de six : Nb 35, 13 : Hag eus ar c’hêrioù a roiot, ar c’hwec’h kêr-vinic’hi ho po :
vous donnerez trois villes situées au-delà du Jourdain et vous donnerez trois villes situées au pays de Canaan. Elles seront les villes de refuge. Nb 35, 14 : teir c’hêr a roiot en tu all d’ar Yordan, ha teir c’hêr a roiot e bro Ganaan : kêrioù-minic’hi e vezint.
Ces six villes serviront de refuge aux fils d’Israël ainsi qu’à l’immigré et à l’hôte de passage, afin que s’y enfuie quiconque aura, par inadvertance, frappé quelqu’un à mort. Nb 35, 15 : Evit bugale Israel hag evit an ostiziad o chom en ho touez e vo ar c’hwec’h kêr-vinic’hi-se, ma tec’ho di neb a lazho unan bennak dievezh.
S’il l’a frappé avec un objet en fer, et causé la mort, c’est un meurtrier ; et le meurtrier doit être mis à mort. Nb 35, 16 : Ma-z eo gant ur benveg houarn en deus skoet, penn-abeg ar marv, e varvo : ur muntr ez eo, d’ar marv e vez lakaet ar vuntrerien.
Si de sa main il l’a frappé avec une pierre qui peut provoquer la mort, et a effectivement causé la mort, c’est un meurtrier ; et le meurtrier doit être mis à mort. Nb 35, 17 : Ma-z eo gant ur maen en e zorn en deus roet ar marv en ur skeiñ, e varvo, ur muntrer eo, d’ar marv e vez lakaet ar vuntrerien.
Ou encore si de sa main il l’a frappé avec un objet en bois qui peut provoquer la mort, et a effectivement causé la mort, c’est un meurtrier ; et le meurtrier doit être mis à mort. Nb 35, 18 : Ma-z eo gant ur benveg koad en e zorn en deus roet ar marv en ur skeiñ, e varvo, ur muntrer eo, ha d’ar marv e vez lakaet ar vuntrerien.
C’est le vengeur du sang qui mettra à mort le meurtrier ; dès qu’il tombera sur lui, il le mettra à mort. Nb 35, 19 : Veñjer ar gwad eo a lakaio d’ar marv ar muntrer ; pe zegouezho gantañ, e lakaat a raio d’ar marv.
Si par haine un homme a bousculé quelqu’un ou a lancé quelque chose contre lui avec malveillance, et qu’ainsi il a causé la mort, Nb 35, 20 : Ma-z eo dre gasoni en deus e doset, pe stlapet warnañ un dra bennak gant rak-preder, hag ez eo marvet ;
ou si avec hostilité il l’a frappé de la main, et qu’ainsi il a causé la mort, celui qui a frappé sera mis à mort ; c’est un meurtrier. Dès qu’il tombera sur le meurtrier, le vengeur du sang le mettra à mort. Nb 35, 21 : pe dre enebiezh en deus skoet gant e zorn, hag ez eo marvet, e vo lakaet d’ar marv ar skoer, ur muntrer eo : veñjer ar gwad a lakaio d’ar marv ar muntrer, pa zegouezho gantañ.
Mais si c’est par hasard et sans hostilité qu’un homme a bousculé quelqu’un, ou lui a lancé quelque objet sans malveillance, Nb 35, 22 : Met ma-z eo dre zarvoud, hep enebiezh, en deus e doset, pe stlapet warnañ un dra bennak, hep rak-preder,
ou encore si, sans le voir, il l’a atteint avec une pierre qui peut provoquer la mort – et qu’en faisant tomber cette pierre, il a effectivement causé la mort, tandis qu’il n’était pas son ennemi et ne lui voulait pas de mal –, Nb 35, 23 : ma-z eo gant ur maen en deus roet ar marv, hep bezañ gwelet, hag ez eo kouezhet war unan hag a varv, hep na oa enebour dezhañ, na ne glaske droug dezhañ,
alors, la communauté jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon le droit. Nb 35, 24 : e varno ar gumuniezh etre ar skoer hag ar veñjer-gwad hervez ar reolennoù-mañ, hag e tenno ar gumuniezh ar muntrer eus dorn ar veñjer-gwad,
La communauté soustraira le meurtrier à la main du vengeur du sang. La communauté le renverra dans sa ville de refuge, là où il s’était enfui. Il devra y rester jusqu’à la mort du grand prêtre qui a reçu l’onction avec l’huile sainte. Nb 35, 25 : hag adkaset e vo gant ar gumuniezh d’e gêr-vinic’hi, ma oa tec’het enni, hag e chomo e-barzh betek marv ar beleg bras bet sakret gant eoul santel.
Mais si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge où il s’est enfui, Nb 35, 26 : Ha ma teu er-maez ar muntrer eus harzoù e gêr-vinic’hi ma oa tec’het di,
et que le vengeur du sang, le trouvant hors des limites de sa ville de refuge, le tue, le vengeur n’aura pas de sang sur les mains. Nb 35, 27 : hag ez eo kavet gant ar veñjer-gwad er-maez eus harzoù e gêr-vinic’hi, hag e lazh ar veñjer-gwad ar muntrer, ne vo ket da skuilh gwad evitañ ;
En effet, le meurtrier devra rester dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand prêtre. Après la mort du grand prêtre, le meurtrier retournera sur la terre qui lui appartient. Nb 35, 28 : rak en e gêr-vinic’hi en devoa da chom betek marv ar beleg bras, ha goude marv ar beleg bras e vije distroet ar muntrer-se war zouar e zomani.
Telles seront pour vous les règles de droit, d’âge en âge, où que vous habitiez. Nb 35, 29 : Setu evidoc’h reolennoù barn, hag evit ho tiskennidi, en hoc’h holl chomlec’hioù.
Quiconque frappe à mort une personne, c’est sur la déposition de plusieurs témoins qu’il sera tué. Mais la déposition d’un seul témoin ne pourra faire condamner quelqu’un à mort. Nb 35, 30 : Pa vo bet lazhet unan bennak, eo diwar genou testoù e vo lazhet ar muntrer, met n’eo ket un test hepken a vo kret eus marv unan bennak.
Vous n’accepterez pas de rançon en échange de la vie d’un meurtrier. Il est passible de mort, il doit être mis à mort. Nb 35, 31 : Ne vo ket degemeret daspren evit buhez ur muntrer kondaonet d’ar marv, met lakaet e vo d’ar marv.
Vous n’accepterez pas non plus de rançon pour permettre à celui qui s’est enfui dans sa ville de refuge de revenir habiter sur sa terre avant la mort du grand prêtre. Nb 35, 32 : Ne vo ket kemeret daspren digantañ, evit tec’hel d’e gêr-vinic’hi, betek marv ar beleg bras, hag evit addont goude da chom er vro.
Vous ne profanerez pas la terre où vous êtes, car le sang, lui, profane la terre. On ne peut faire l’expiation pour le sang répandu sur la terre que par le sang de celui qui l’a répandu. Nb 35, 33 : Ne vastari ket an douar emaoc’h o chom warnañ ; rak ar gwad eo a vastar an douar, hag evit an douar n’eus ket a zasprenadur eus ar gwad bet skuilhet warnañ nemet dre wad ar skuilher.
Vous ne rendrez pas impure la terre où vous habitez et au milieu de laquelle je demeure, car Je suis le Seigneur, moi qui demeure au milieu des fils d’Israël. » Nb 35, 34 : Ne saotri ket an douar emaoc’h o chom warnañ, emaon-me o chom e-barzh, rak me, an Aotrou, a vez o chom e-touez bugale Israel".
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction du Livre des Nombres en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
