Livre des Nombres - Chapitre 24
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36
Chapitre 24
Balaam vit qu’aux yeux du Seigneur c’était bien de bénir Israël et il n’alla pas, comme les autres fois, à la recherche de présages ; il tourna son visage vers le désert. Nb 24, 1 : Hag e welas Balaam e oa mat ouzh daoulagad an Aotrou bennigañ Israel. N’eas ket, evel ma rae a-wechoù, da gaout achantourien, met lakaat a reas e zremm war-zu ar gouelec’h ;
Levant les yeux, il vit Israël qui campait, rangé par tribus. L’esprit de Dieu fut sur lui, Nb 24, 2 : hag e savas Balaam e zaoulagad, hag e welas Israel oc’h annezañ, dre veuriad ; hag e voe warnañ Spered Doue.
et il prononça ces paroles énigmatiques : « Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l’homme au regard pénétrant, Nb 24, 3 : Hag e savas ur barzhoneg hag e lavaras : "Diougan Balaam, mab Beor, diougan un den digor e lagad ;
oracle de celui qui entend les paroles de Dieu. Il voit ce que le Puissant lui fait voir, il tombe en extase, et ses yeux s’ouvrent. Nb 24, 4 : diougan an hini a glev komzoù Doue, hag en deus arvestet ouzh gweledigezh an Hollc’halloudeg, diskaret, met digor e zaoulagad.
Que tes tentes sont belles, Jacob, et tes demeures, Israël ! Nb 24, 5 : Pegen brav da dinelloù, Jakob ! Ha da chomlec’hioù, Israel !
Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins au bord d’un fleuve ; le Seigneur les a plantées comme des aloès, comme des cèdres au bord des eaux ! Nb 24, 6 : Evel froudoù en em ledont, evel liorzhoù war ribl ar stêr, evel aloez plantet gant an Aotrou, evel sedrez e-kichen dour !
Un héros sortira de la descendance de Jacob, il dominera sur des peuples nombreux. Son règne sera plus grand que celui de Gog, sa royauté sera exaltée. Nb 24, 7 : Berañ a ra dour eus e gelornioù, e had en deus dour a-fonn, trec’h da Agag eo e roue, war-gresk emañ e rouantelezh.
Dieu a fait sortir Israël d’Égypte : sa vigueur fut pour lui comme celle du buffle ! Israël dévore les nations qui l’attaquent, il leur brise les os, il frappe de ses flèches. Nb 24, 8 : Doue e dennas eus an Egipt, kerniel bualed en deus, plaouiañ a ra ar pobloù pa enebont, o eskern a grign, ha gant e viroù e vezont pilet.
Puis il s’accroupit, il se couche, comme un lion, comme une lionne. Qui le fera se relever ? Béni soit celui qui te bénira, maudit soit celui qui te maudira ! » Nb 24, 9 : Puchañ, gourvez a ra evel ul leon, evel ul leonez : piv a raio dezhañ sevel ? An hini az pennig a zo benniget, an hini az millig, milliget".
Alors la colère de Balaq s’enflamma contre Balaam ; il tapa des mains et dit à Balaam : « C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé ; or voici que tu les couvres de bénédictions, et cela par trois fois ! Nb 24, 10 : Hag ec’h entanas kounnar Balak ouzh Balaam, hag e stlakas e zaouarn, hag e lavaras Balak da Valaam : "Evit mallozhiñ va enebourien em boa da c’halvet, hag ec’h eus lavaret bennozhioù teir gwech !
Maintenant, déguerpis et va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te comblerais d’honneurs. Mais voilà : le Seigneur te refuse les honneurs ! » Nb 24, 11 : Met bremañ, tec’h du-se ! D’ar gêr ! Prometet em boa reiñ enorioù dit, dinac’hañ a ra dit an Aotrou an enorioù-se !"
Balaam dit à Balaq : « N’avais-je pas dit aux messagers que tu m’as envoyés : Nb 24, 12 : Hag e lavaras Balaam da Valak : "Hag-eñ ouzh ar gannaded az poa kaset din n’em boa ket komzet, o lavarout :
“Même si Balaq me donnait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser la parole du Seigneur en amenant, de moi-même, bonheur ou malheur. Ce que le Seigneur dira, je le dirai.” Nb 24, 13 : Nag e roio din Balak leun e di a arc’hant hag a aour, n’hellin ket treuziñ urzh an Aotrou en ur lavarout un dra vat pe un dra fall ac’hanon va-unan ; ar pezh a lavaro din an Aotrou a lavarin ?
Et maintenant je vais rejoindre mon peuple. Viens, que je t’avertisse du traitement que ce peuple infligera à ton peuple dans les temps à venir. » Nb 24, 14 : Ha bremañ, kent din mont davet va fobl, deus ! Ma kemennin dit ar pezh a raio ar bobl-se d’az pobl en amzer da zont".
Balaam prononça encore ces paroles énigmatiques : « Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l’homme au regard pénétrant, Nb 24, 15 : Hag e savas ur barzhoneg, hag e lavaras : "Diougan Balaam, mab Beor, diougan un den digor e lagad,
oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui possède la science du Très-Haut. Il voit ce que le Puissant lui fait voir, il tombe en extase, et ses yeux s’ouvrent. Nb 24, 16 : diougan an hini a glev komzoù Doue, a anavez skiant an Uhelañ, hag en deus arvestet ouzh gweledigezh an Hollc’halloudeg, diskaret, met digor e zaoulagad.
Ce héros, je le vois – mais pas pour maintenant – je l’aperçois – mais pas de près : Un astre se lève, issu de Jacob, un sceptre se dresse, issu d’Israël. Il brise les flancs de Moab, il décime tous les fils de Seth ; Nb 24, 17 : Gwelout a ran, n’eo ket evit bremaik, arvestiñ a ran, n’eo ket evit prestik, tarzhañ a ra ur steredenn eus Jakob, sevel a ra ur vazh-roue eus Israel : pilat a ra ividigoù Moab ha klopenn holl vibien Set.
il prendra possession d’Édom, possession de Séïr, son ennemi. Israël déploiera sa puissance, Nb 24, 18 : Hag e vo Edom diberc’hennet, diberc’hennet Seir gant an enebourien : Israel a ra kurioù !
et de Jacob surgira un dominateur qui fera périr tout survivant de la ville. » Nb 24, 19 : Diskenn a reer eus Jakob, distrujañ a ra ar re a dec’h eus ar c’hêrioù".
Balaam vit ensuite Amalec et il prononça ces paroles énigmatiques : « La première des nations, Amalec ! Mais sa fin, c’est sa ruine ! » Nb 24, 20 : Gwelout a ra Amalek hag e sav e varzho-neg, o lavarout : "Mab henañ ar broioù ez eo Amalek, met en dazont ez ay da goll".
Puis il vit les Qénites et il prononça ces paroles énigmatiques : « Ta demeure est solide, ton nid, posé sur un rocher ! Nb 24, 21 : Hag e welas Kiniz, hag e savas ur barzhoneg, o lavarout : "Padus eo bet da chomlec’h, pintet war ar roc’h da neizh ;
Mais Caïn sera la proie des flammes. Combien de temps Assour te tiendra-t-il captif ? » Nb 24, 22 : met bez’ e vo tangwallet Kain, hag Asour az kaso prizoniad".
Balaam prononça encore ces paroles énigmatiques : « Ah ! Qui donc pourra survivre quand Dieu en disposera, Nb 24, 23 : Hag e savas ur barzhoneg, o lavarout : "Allas, piv a vevo pa c’hoarvezo kement-mañ a-berzh Doue ?
quand des navires viendront de Kittim pour opprimer Assour et opprimer Éber ? Car lui aussi court à sa ruine. » Nb 24, 24 : Hag e vo listri eus aod Kettim, a sujo Asour, a sujo Heber, ha hemañ ivez a yelo da get".
Balaam se leva et s’en alla. Il s’en retourna chez lui, tandis que Balaq, lui aussi, s’en allait par son propre chemin. Nb 24, 25 : Hag e savas Balaam, hag ez eas war e giz d’ar gêr, ha Balak ivez a yeas gant e hent.
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction du Livre des Nombres en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
