Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre des Nombres » Chapitre 21

Livre des Nombres - Chapitre 21

Levr : Levr an Niveroù
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36

Chapitre 21



Le roi d’Arad, un Cananéen habitant le Néguev, apprit qu’Israël arrivait par le chemin des Atarim ; il combattit contre Israël et il lui fit des prisonniers. Nb 21, 1 : Hag e klevas e Kanaan ar roue Arad, a oa o chom en Negev, e teue Israel dre hent an Atarim. Hag e vrezelas enep Israel, hag e reas diouto prizonidi.

Alors Israël fit ce vœu au Seigneur : « Si tu consens à livrer ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’anathème. » Nb 21, 2 : Hag e reas Israel ur gouestl d’an Aotrou en ur lavarout : "Ma lakaez ar bobl-se em dorn, ec’h anaouein o c’hêrioù".

Le Seigneur écouta la voix d’Israël et lui livra les Cananéens. On les voua à l’anathème, eux et leurs villes, et l’on donna à cet endroit le nom de Horma (c’est-à-dire : Voué-à-l’anathème). Nb 21, 3 : Hag e klevas an Aotrou mouezh Israel, hag e teroas Kanaaniz, hag e voe anaoueet ar re-mañ hag o c’hêrioù, hag e voe galvet anv al lec’h-se 'Horma'.

Ils quittèrent Hor-la-Montagne par la route de la mer des Roseaux en contournant le pays d’Édom. Mais en chemin, le peuple perdit courage. Nb 21, 4 : Hag e kuitaas bugale Israel Menez-Horeb evit kemerout hent ar Mor-Ruz da dreiñ diwar zouar Edom.

Il récrimina contre Dieu et contre Moïse : « Pourquoi nous avoir fait monter d’Égypte ? Était-ce pour nous faire mourir dans le désert, où il n’y a ni pain ni eau ? Nous sommes dégoûtés de cette nourriture misérable ! » Nb 21, 5 : Met ar bobl a grogas da skuizhañ gant an hent hag en em lakaas da gomz a-enep an Aotrou Doue hag a-enep Moizez : "Perak hoc’h eus-hu hon tennet eus an Ejipt da vervel er gouelec’h-mañ ? N’eus ket a vara, n’eus ket a zour ganeomp, hag hor c’halon pelloc’h a zo krog da heugiñ ouzh ar boued divalav-se.

Alors le Seigneur envoya contre le peuple des serpents à la morsure brûlante, et beaucoup en moururent dans le peuple d’Israël. Nb 21, 6 : An Aotrou Doue a gasas neuze war ar bobl sarpanted entanet ; kregiñ a rejont er bobl hag e varvas kalz a dud.

Le peuple vint vers Moïse et dit : « Nous avons péché, en récriminant contre le Seigneur et contre toi. Intercède auprès du Seigneur pour qu’il éloigne de nous les serpents. » Moïse intercéda pour le peuple, Nb 21, 7 : Dont a reas ar bobl da gaout Moizez hag e lavarjont dezhañ. Pec’het hon eus a-enep an Aotrou Doue, hag a-enep dit-te. Ped an Aotrou Doue evit ma kaso ar sarpanted diwar hon tro. Hag e pedas Moizez evit ar bobl.

et le Seigneur dit à Moïse : « Fais-toi un serpent brûlant, et dresse-le au sommet d’un mât : tous ceux qui auront été mordus, qu’ils le regardent, alors ils vivront ! » Nb 21, 8 : Hag an Aotrou Doue a respontas da Voizez : "Gra ur sarpant-arem entanet ha laka anezhañ e-pign ouzh ur post ; an neb a vezo flemmet hag a sello outañ a chomo bev."

Moïse fit un serpent de bronze et le dressa au sommet du mât. Quand un homme était mordu par un serpent, et qu’il regardait vers le serpent de bronze, il restait en vie ! Nb 21, 9 : Moizez a reas eta ur sarpant-arem hag hel lakaas e-pign ouzh ur post, hag an neb a veze flemmet gant ur sarpant hag a selle ouzh ar sarpant-se, a chome bev.

Les fils d’Israël partirent et campèrent à Oboth. Nb 21, 10 : Hag e loc’has bugale Israel hag e kampjont en Obot.

Puis ils partirent d’Oboth et campèrent aux Ruines-des-Abarim dans le désert qui est en face de Moab, du côté du soleil levant. Nb 21, 11 : Hag e loc’hjont eus Obot hag e kampjont e Ieabarim, er gouelec’h a zo a-dal da Voab, ouzh ar Sav-heol.

Ils partirent de là et campèrent au torrent de Zèred. Nb 21, 12 : Alese e loc’hjont hag e kampjont e saonenn Zered.

Ils partirent de là et campèrent au-delà de l’Arnon qui, dans le désert, sort du territoire des Amorites. L’Arnon, en effet, marque la frontière de Moab, entre Moab et les Amorites. Nb 21, 13 : Alese e loc’hjont hag e kampjont en tu-hont d’an Arnon, a zo er gouelec’h, o tont eus harzoù Amoriz, rak an Arnon a zo harz Moab, etre Moab hag Amoriz.

C’est pourquoi on mentionne dans le livre des Guerres du Seigneur « Wahéb en Soufa, les torrents de l’Arnon, Nb 21, 14 : Setu perak e lavarer e Levr brezelioù an Aotrou : "Gant Vaheb, e Soufa, hag ar froudoù eo graet an Arnon ;

et la pente de ces torrents qui est inclinée vers le site d’Ar et longe la frontière de Moab. » Nb 21, 15 : Kember ar froudoù a zinaou hag a ziskuizh en Ar, hag a harp ouzh harzoù Moab".

De là ils allèrent à Beér (c’est-à-dire : le Puits). A propos de ce puits, le Seigneur avait dit à Moïse : « Rassemble le peuple et je leur donnerai de l’eau ! » Nb 21, 16 : Hag alese betek Beer ; eus ar puñs-mañ en devoa lavaret an Aotrou da Voizez : "Bod ar bobl, ma roin dour dezho !"

Alors Israël chanta cette chanson : « Sur le puits. Acclamez-le, Nb 21, 17 : Neuze e kanas Israel ar c’han-mañ : "Sav, puñs ! Diskanit evitañ :

ce puits que les princes ont creusé, que les nobles du peuple ont foré avec leur sceptre, avec leurs cannes ! » Du désert, ils allèrent à Mattanah ; Nb 21, 18 : Puñs bet toullet gant priñsed, Kleuzet gant tudjentil ar bobl, Gant ur vazh-veli ha bizhier-harp". Hag eus ar gouelec’h betek Mattana ;

de Mattanah à Nahaliël et de Nahaliël à Bamoth. Nb 21, 19 : hag eus Mattana da Nahaliel, hag eus Nahaliel da Vamot ;

Et de Bamoth au Vallon qui se trouve aux Champs-de-Moab, vers le sommet du Pisga qui fait face à la steppe et la domine. Nb 21, 20 : hag eus Bamot d’ar saonenn a zo e maezioù Moab, e kern ar Pisga, pa seller war-zu ar gouelec’h.

Alors Israël envoya des messagers à Séhone, le roi des Amorites, pour lui dire : Nb 21, 21 : Hag e kasas Israel kannaded da Sehon, roue Amoriz, da lavarout :

« Laisse-moi traverser ton pays ! Nous ne ferons pas de détour par les champs ni par les vignes, nous ne boirons pas l’eau des puits, nous irons par la voie Royale jusqu’à ce que nous ayons traversé ton territoire. » Nb 21, 22 : Va lez da dremen ez pro, hep distreiñ er parkeier nag er gwini. N’evimp ket dour ur puñs ; dre hent ar roue ez aimp, ken n’hon devo treuzet da diriad.

Mais Séhone ne permit pas à Israël de traverser son territoire. Il rassembla tout son peuple et sortit à la rencontre d’Israël en direction du désert ; il arriva à Yahaç et combattit contre Israël. Nb 21, 23 : Met ne lezas ket Sehon Israel da dremen dre e diriad, hag e vodas Sehon e holl dud, hag ez eas a-ziarbenn da Israel er gouelec’h, hag ec’h erruas e Iasa, hag e vrezelas enep Israel.

Israël le passa au fil de l’épée et prit possession de son pays, de l’Arnon jusqu’au Yabboq, jusqu’à la frontière des fils d’Ammone, car la frontière des fils d’Ammone était fortifiée. Nb 21, 24 : Hag e skoas warnañ Israel gant barvenn ar c’hleze, hag e perc’hennas e vro adalek an Arnon betek ar Jabok, betek mibien Amon, rak kreñv e oa harz mibien Amon.

Israël prit toutes ces villes, il s’installa dans toutes les villes des Amorites, à Heshbone et dans tout ce qui en dépendait. Nb 21, 25 : Hag e kemeras Israel an holl gêrioù-se, hag ec’h annezas Israel en holl gêrioù Amoriz, e Hesebon hag hec’h holl drevioù.

En effet, Heshbone était la ville de Séhone, le roi des Amorites qui avait fait la guerre au précédent roi de Moab et avait conquis de sa main tout le pays jusqu’à l’Arnon. Nb 21, 26 : Hesebon a oa kêr Sehon, roue Amoriz ; hemañ en devoa brezelet enep roue Moab a-raok, ha kemeret e holl vro eus e zorn, betek an Arnon.

C’est pourquoi les poètes disent : « Venez à Heshbone, qu’elle soit rebâtie ! Qu’elle soit restaurée, la ville de Séhone ! Nb 21, 27 : Setu perak o deus lavaret ar varzhed : "Deuit da Hesebon ! Ma vo adsavet, lakaet a-blom, kêr Sehon !

Car un feu est sorti de Heshbone, une flamme de la cité de Séhone : elle a dévoré Ar-Moab, les Baals des lieux sacrés de l’Arnon ! Nb 21, 28 : Rak un tan a zo deuet eus Hesebon, Ur flamm eus keoded Sehon, A zebras Ar-Moab, Aotrounien krec’hioù an Arnon.

Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Camosh ! On fait de tes fils, des fugitifs, on fait de tes filles, des captives pour Séhone, roi des Amorites ! Nb 21, 29 : Gwa te, Moab ! Kollet out, pobl Kamos ! Lakaet eo bet e vibien da dec’hout, Hag e verc’hed a zo bet tapet gant ar roue amoreiat Sehon.

Nous les avons percés de flèches, tout a péri de Heshbone jusqu’à Dibone ; nous avons tout dévasté jusqu’à Nofah, et jusqu’à Madaba. » Nb 21, 30 : Tennet hon eus warno ; Met kollet eo Hesebon betek Divon Gwastet hon eus betek Nofah, Ha betek Medaba".

Israël s’installa donc dans le pays des Amorites. Nb 21, 31 : Hag ec’h annezas Israel e bro an Amoriz.

Moïse envoya des espions à Yazèr. Les fils d’Israël s’emparèrent des villes qui en dépendaient et chassèrent les Amorites qui s’y trouvaient. Nb 21, 32 : Hag e kasas Moizez da furchata Jazer, hag e voe tapet he zrevioù ha diberc’hennet an Amoriz a oa eno.

Puis ils firent demi-tour et montèrent par la route du Bashane. Og, le roi de Bashane, sortit à leur rencontre avec tout son peuple pour livrer bataille, à Édréï. Nb 21, 33 : Hag i o tistreiñ ha mont etrezek ar Basan. Hag ez eas Og, roue ar Basan, a-ziarbenn dezho, eñ hag e holl dud, da emgann Edrai.

Mais le Seigneur dit à Moïse : « Ne le crains pas ! Je l’ai livré entre tes mains avec tout son peuple et tout son pays : tu le traiteras comme tu as traité Séhone, le roi des Amorites qui siégeait à Heshbone. » Nb 21, 34 : Hag e lavaras an Aotrou da Voizez : "Bez dizaon razañ : ez torn e lakain anezhañ, e holl dud hag e vro, hag e ri dezhañ evel m’ec’h eus graet da Sehon, roue an Amoriz, a oa o chom en Hesebon".

Ils le battirent donc, ainsi que ses fils et tout son peuple, au point de ne laisser aucun survivant, et ils conquirent le pays. Nb 21, 35 : Hag e voe skoet hemañ hag e vibien, hag e holl bobl, ken na vanas dezhañ tec’had ebet. Hag e voe diberc’hennet e vro.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre des Nombres en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page