Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre des Nombres » Chapitre 27

Livre des Nombres - Chapitre 27

Levr : Levr an Niveroù
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36

Chapitre 27



Se présentèrent alors les filles de Celofehad, fils de Héfer, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé. Elles appartenaient à l’un des clans de Manassé, fils de Joseph. Voici les noms des filles de Celofehad : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça. Nb 27, 1 : Hag e tostaas merc’hed Salfaad, mab Hefer, mab Galaad, mab Mac’hir, mab Manase, eus kerentiezhioù Manase, mab Jozef. Ha setu anvioù e verc’hed : Maala, Noa, Hegla, Melka ha Tersa.

Elles se tinrent devant Moïse, devant le prêtre Éléazar, devant les responsables et toute la communauté à l’entrée de la tente de la Rencontre. Elles dirent : Nb 27, 2 : Hag en em zalc’hjont dirak Moizez ha dirak Eleazar, ar beleg, ha dirak ar briñsed hag an holl gumuniezh, war dreuzoù Teltenn an Emgav, hag e lavarjont :

« Notre père est mort dans le désert. Il ne faisait pas partie de la communauté de ceux qui se liguèrent contre le Seigneur, la communauté de Coré ; il est mort à cause de sa propre faute mais il n’avait pas de fils. Nb 27, 3 : Hon tad a zo marvet er gouelec’h, met ne oa ket e-touez kevread ar re en em gevredas enep an Aotrou, kevread Kore ; met dre e bec’hed e-unan ez eo marvet hep kaout mibien.

Pourquoi le nom de notre père devrait-il disparaître du clan parce qu’il n’a pas eu de fils ? Donne-nous donc une propriété parmi les frères de notre père ! » Nb 27, 4 : Perak e vefe rasket anv hon tad a-douez e gerentiezh, dre ma n’en deus ket a vab ? Ro deomp un domani e-touez breudeur hon tad".

Moïse présenta leur requête devant le Seigneur. Nb 27, 5 : Hag e kinnigas Moizez o breud dirak an Aotrou.

Et le Seigneur parla à Moïse. Il dit : Nb 27, 6 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :

« Les filles de Celofehad ont bien raison ! Oui, tu leur donneras en héritage une propriété parmi les frères de leur père. Tu leur transmettras l’héritage de leur père. Nb 27, 7 : Reizh eo ar pezh o deus merc’hed Salfaad lavaret ; reiñ a ri dezho un domani da hêrezh e-touez breudeur o zad, hag e ri tremen hêrezh o zad dezho.

Et tu parleras aux fils d’Israël. Tu diras : “Si un homme meurt sans avoir de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille. Nb 27, 8 : Hag ouzh bugale Israel e komzi, o lavarout : Un den a varv hep mab dezhañ, tremen a reot e hêrezh d’e verc’h.

S’il n’a pas de fille, vous donnerez l’héritage à ses frères. Nb 27, 9 : Ha ma n’en deus ket a verc’h, e roiot e hêrezh d’e vreudeur.

S’il n’a pas de frères, vous donnerez l’héritage aux frères de son père. Nb 27, 10 : Ha ma n’en deus ket a vreudeur, e roiot e hêrezh da vreudeur e dad.

Et si son père n’a pas de frères, vous donnerez l’héritage au plus proche parent de son clan, il en prendra possession.” C’est pour les fils d’Israël une règle de droit, comme le Seigneur l’a ordonné à Moïse. » Nb 27, 11 : Ha ma n’en deus ket a vreudeur e dad, e roiot e hêrezh d’an hini a vo kar tostañ dezhañ, en e gerentiezh, hag e vo perc’henn anezhañ, hag e vo se, evit bugale Israel ur reolenn eus ar gwir, evel m’en deus gourc’hemennet an Aotrou da Voizez.

Le Seigneur dit à Moïse : « Monte sur la montagne des Abarim que voici ; regarde la terre que j’ai donnée aux fils d’Israël ! Nb 27, 12 : Hag e lavaras an Aotrou da Voizez : "Pign war venez an Abarim, du-hont, ha sell ouzh ar vro a roin da vugale Israel.

Tu la regarderas, puis tu seras réuni aux tiens, toi aussi, comme l’a été Aaron, ton frère. Nb 27, 13 : Ha pa’z po gwelet houmañ, e vi dastumet gant da dud, te ivez, evel m’eo bet dastumet Aaron, da vreur.

En effet, vous vous êtes rebellés contre ma parole au désert de Cine, quand la communauté m’a cherché querelle, alors que l’eau jaillissante aurait dû manifester à leurs yeux ma sainteté. Cela se passait aux eaux de Mériba de Cadès, les eaux de la querelle de Cadès, dans le désert de Cine. » Nb 27, 14 : Rak disentet ho poa ouzh va urzh, e gouelec’h Sin, pa dabutas ar gumuniezh e-lec’h va santelaat gant an dour a oa dirazo, dour Meribat-Kades, e gouelec’h Sin".

Alors Moïse parla au Seigneur. Il dit : Nb 27, 15 : Hag e komzas Moizez ouzh an Aotrou, o lavarout :

« Que le Seigneur, Dieu des esprits qui animent tout être de chair, établisse à la tête de la communauté un homme Nb 27, 16 : Ra vo lakaet e karg gant an Aotrou Doue, spered pep korf, un den, a-us d’ar gumuniezh,

qui parte en campagne et revienne à leur tête, qui les fasse sortir et rentrer. Ainsi la communauté du Seigneur ne sera pas comme du petit bétail sans berger. » Nb 27, 17 : a yelo en o raok, a gerzho dirazo, a zeuio, o c’haso hag o degaso, ha ne vo ket tropell an Aotrou evel deñved hep mesaer".

Le Seigneur dit à Moïse : « Prends Josué, fils de Noun, un homme habité par l’esprit. Tu poseras la main sur lui, Nb 27, 18 : Hag e lavaras an Aotrou da Voizez : Kemer Josoua, mab Noun, un den a zo spered ennañ, hag e harpi da zorn warnañ.

puis tu le placeras devant le prêtre Éléazar et devant toute la communauté, et tu lui donneras tes ordres sous leurs yeux. Nb 27, 19 : Hag e lakaat a ri dirak Eleazar, ar beleg, ha dirak an holl gumuniezh, hag e roi urzhioù dezhañ dirazo.

Tu mettras en lui une part de ton rayonnement pour que toute la communauté des fils d’Israël l’écoute. Nb 27, 20 : Hag e laki eus da veurdez warnañ, ma sento outañ holl gumuniezh bugale Israel.

Il se tiendra devant le prêtre Éléazar qui le soumettra, devant le Seigneur, au jugement des Ourim. À sa parole, tous les fils d’Israël sortiront ; à sa parole, ils rentreront, lui et tous les fils d’Israël avec lui, toute la communauté. » Nb 27, 21 : Dirak Eleazar, ar beleg, en em zalc’ho, hag hemañ a c’houlennataio evitañ dre lid an Ourim dirak an Aotrou. War e urzh e kerzhint, ha war e urzh e teuint : eñ hag holl vugale Israel gantañ, an holl gumuniezh".

Moïse fit comme le Seigneur le lui avait ordonné : il prit Josué et le plaça devant le prêtre Éléazar et devant toute la communauté. Nb 27, 22 : Hag e reas Moizez evel m’en devoa gourc’hemennet an Aotrou dezhañ, hag e kemeras Josoua, a lakaas dirak Eleazar, ar beleg, ha dirak an holl gumuniezh.

Il posa les mains sur lui et lui donna ses ordres. Et il en fut comme le Seigneur l’avait dit par l’intermédiaire de Moïse. Nb 27, 23 : Hag e harpas e zaouarn warnañ, hag e roas urzhioù dezhañ evel m’en devoa lavaret an Aotrou dre Voizez.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre des Nombres en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page