Livre des Nombres - Chapitre 17
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36
Chapitre 17
Le Seigneur parla à Moïse. Il dit : Nb 17, 1 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :
« Ordonne à Éléazar, fils du prêtre Aaron, de retirer du brasier les brûle-parfums et de répandre au loin leur feu, car ils sont saints. Nb 17, 2 : Lavar da Eleazar, mab Aaron ar beleg, lemel an ezañsoueroù a-greiz an tan-gwall, hag an tan a vo stlapet pelloc’h, rak santel int.
Les brûle-parfums de ces hommes qui ont payé de leur vie leur péché, qu’on en fasse des plaques martelées pour le revêtement de l’autel, car ils ont été apportés devant le Seigneur et ils sont saints. Qu’ils deviennent un signe pour les fils d’Israël ! » Nb 17, 3 : Ezañsoueroù ar re-mañ o deus pec’het diwar-goust o buhez, graet e vo ganto pladennoù-feilh, evit induañ an aoter, rak kinniget int bet dirak an Aotrou, ha santelaet. Hag e vezint un arouez evit bugale Israel.
Le prêtre Éléazar prit donc les brûle-parfums de bronze que les hommes brûlés vifs avaient apportés, et on en fit des plaques pour le revêtement de l’autel. Nb 17, 4 : Hag e kemeras Eleazar, ar beleg, an ezañsoueroù arem a oa bet kinniget gant ar re a oa bet devet, hag o fladañ a reas evit induañ an aoter,
C’est un mémorial pour les fils d’Israël, afin qu’aucun homme profane, c’est-à-dire étranger à la lignée d’Aaron, ne s’approche pour brûler de l’encens devant le Seigneur et afin que personne ne soit traité comme Coré et sa communauté, selon ce que le Seigneur lui avait dit par l’intermédiaire de Moïse ! Nb 17, 5 : evel eñvoradur da vugale Israel ma na dostafe den, estreget ar reoù a zo eus gouenn Aaron, evit deviñ ezañs dirak an Aotrou, ha na c’hoarvezfe ket ganto evel gant Kore hag e gevread, evel m’en devoa lavaret an Aotrou dezhañ dre Voizez.
Le lendemain, toute la communauté des fils d’Israël se mit à récriminer contre Moïse et contre Aaron : « C’est vous, disaient-ils, qui avez fait mourir le peuple du Seigneur ! » Nb 17, 6 : Hag e c’hrozmolas holl gumuniezh bugale Israel antronoz enep Moizez hag enep Aaron, o lavarout : "Ober a rit mervel da Bobl an Aotrou !"
Or, tandis que la communauté se rassemblait contre eux, Moïse et Aaron se tournèrent vers la tente de la Rencontre : voici que la nuée l’avait couverte, et la gloire du Seigneur apparut. Nb 17, 7 : Met e-keit ha ma oa bodet ar gumuniezh enep Moizez hag enep Aaron, hag i o sellout ouzh Teltenn an Emgav, ha setu ma oa goloet gant ur goabrenn. Hag en em ziskouezas gloar an Aotrou.
Alors Moïse et Aaron allèrent devant la tente de la Rencontre. Nb 17, 8 : Hag e teuas Moizez hag Aaron dirak Teltenn an Emgav.
Le Seigneur parla à Moïse. Il dit : Nb 17, 9 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :
« Éloignez-vous de cette communauté ; je vais les exterminer à l’instant ! » Moïse et Aaron tombèrent face contre terre. Nb 17, 10 : Skarzhit a-greiz ar gumuniezh-mañ ha me o c’huzumo raktal. Hag e kouezhjont war o dremmoù.
Puis Moïse dit à Aaron : « Prends le brûle-parfum, mets-y du feu de l’autel et place dessus de l’encens ; emporte-le vite vers la communauté et fais sur eux le rite d’expiation, car la colère du Seigneur a éclaté et le fléau a commencé ! » Nb 17, 11 : Hag e lavaras Moizez da Aaron : "Kemer an ezañsouer ha laka warnañ tan diwar an aoter, ha laka ezañs ha kae buan davet ar gumuniezh, ha dic’haou evito, rak deuet eo ar Gounnar a-berzh an Aotrou, ha krog eo ar Reuz !"
Aaron prit le brûle-parfum comme Moïse le lui avait dit et il courut vers la communauté où, en effet, le fléau avait commencé parmi le peuple. Il mit l’encens et fit le rite d’expiation sur le peuple. Nb 17, 12 : Hag e kemeras Aaron ar pezh en devoa lavaret Moizez, hag e redas betek kreiz ar gumuniezh, ha setu ma oa krog ar Reuz e-mesk an dud ! Hag e lakaas ezañs hag e tic’haouas evit ar bobl ;
Il se tint entre les morts et les vivants, et le fléau s’arrêta. Nb 17, 13 : hag en em zalc’has etre ar re varv hag ar re vev, hag e paouezas ar Reuz.
14 700 moururent du fléau, sans compter les morts dans l’affaire de Coré. Nb 17, 14 : Mervel a reas dre ar Reuz pevarzek mil seizh kant ouzhpenn ar re varvet dre faot Kore.
Aaron retourna vers Moïse à l’entrée de la tente de la Rencontre. Le fléau s’était arrêté. Nb 17, 15 : Hag e tistroas Aaron davet Moizez da dreuzoù Teltenn an Emgav, ar Reuz o vezañ paouezet.
Le Seigneur parla à Moïse. Il dit : Nb 17, 16 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :
« Parle aux fils d’Israël et fais-toi remettre par eux une branche pour chaque tribu, remise par tous les responsables de tribu : cela fera douze branches. Tu écriras le nom de chacun sur sa branche. Nb 17, 17 : Komz ouzh bugale Israel, ha kemer diganto ur vazh, ur vazh dre di tadel digant o holl briñsed, dre di tadel : daouzek bazh. Da bep hini e anv a skrivi war e vazh.
Mais sur la branche de Lévi tu écriras le nom d’Aaron car il n’y aura qu’une seule branche par chef de tribu. Nb 17, 18 : Anv Aaron a skrivi war vazh Levi : pep a vazh o devo ar benntieien tadel.
Tu déposeras les branches dans la tente de la Rencontre, devant le Témoignage, là où je vous rencontre. Nb 17, 19 : Hag o lakaat a ri e Teltenn an Emgav dirak an Testeni, ma roan darempred ganeoc’h eno.
L’homme que j’aurai choisi sera celui dont la branche fleurira : ainsi, j’apaiserai, en les écartant de moi, les récriminations que les fils d’Israël élèvent contre vous. » Nb 17, 20 : Hag an den a zibabin, e vazh a vleunio, hag e rin paouez enep din grozmoloù bugale Israel emaint oc’h ober deoc’h".
Moïse parla aux fils d’Israël et chacun de leurs responsables lui donna une branche, une branche par responsable selon leur tribu, soit douze branches ; et la branche d’Aaron se trouvait au milieu de leurs branches. Nb 17, 21 : Hag e komzas Moizez ouzh bugale Israel ; hag e roas dezhañ an holl briñsed, ur vazh dre briñs, ur vazh evit pep priñs ha ti tadel : daouzek bazh. Ha bazh Aaron a oa e-mesk ar bizhier.
Puis Moïse déposa les branches devant le Seigneur dans la tente du Témoignage. Nb 17, 22 : Hag e lakaas Moizez ar bizhier dirak an Aotrou e Teltenn an Testeni.
Le lendemain, Moïse entra dans la tente du Témoignage, et voici : la branche d’Aaron avait fleuri pour la maison de Lévi ; la branche avait fait éclore une floraison, fleurir des fleurs et mûrir des amandes ! Nb 17, 23 : Hag antronoz e teuas Moizez da Deltenn an Testeni ha setu m’he devoa broñset bazh Aaron, eus ti Levi, difluket broñs diouti ha graet bleunioù, ha darevet alamandez.
Moïse enleva toutes les branches qui étaient devant le Seigneur pour les montrer aux fils d’Israël : ils les virent et chacun reprit sa branche. Nb 17, 24 : Hag e tennas Moizez an holl vizhier a-zirak an Aotrou evit holl vugale Israel. Hag e weljont, hag ec’h adkemeras pep hini e vazh.
Alors le Seigneur dit à Moïse : « Remets la branche d’Aaron devant le Témoignage, garde-la comme un signe pour les fils rebelles : ainsi tu mettras fin à leurs récriminations contre moi et ils ne mourront pas. » Nb 17, 25 : Hag e lavaras an Aotrou da Voizez : "Adlaka bazh Aaron dirak an Testeni evit he mirout evel arouez da baotred an dispac’h, hag ez echuo o grozmoloù enep din, ha ne varvint ket".
Moïse fit comme le Seigneur le lui avait ordonné. Il fit ainsi. Nb 17, 26 : Hag e reas Moizez evel m’en devoa kemennet an Aotrou dezhañ : evel-se e reas.
Les fils d’Israël dirent à Moïse : « Vois ! Nous expirons, nous sommes perdus ; tous, nous sommes perdus ! Nb 17, 27 : Hag e komzas bugale Israel ouzh Moizez, o lavarout : "Dizeriañ a reomp ! Kollet omp, holl ! Kollet omp !
Car : “Quiconque s’approche de la demeure du Seigneur, celui-là mourra”. Allons-nous expirer jusqu’au dernier ? » Nb 17, 28 : Neb a dosta ouzh Chom-lec’h an Aotrou a varv ! Daoust hag ez aimp holl da get ?"
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction du Livre des Nombres en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
