Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre des Nombres » Chapitre 7

Livre des Nombres - Chapitre 7

Levr : Levr an Niveroù
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36

Chapitre 7



Le jour où Moïse acheva de dresser la Demeure, il fit l’onction sur elle et la sanctifia, ainsi que tous ses objets ; il fit aussi l’onction sur l’autel et tous ses objets, et les sanctifia. Nb 7, 1 : Hag en deiz m’en devoa echu Moizez da sevel ar Chom-lec’h, hen olevet, e santelaet gant e holl arrebeuri, hag an aoter gant hec’h holl vinvioù, p’en devoe o olevet ha santelaet,

Alors, les responsables d’Israël, les chefs de famille, ceux qui étaient responsables des tribus, ceux qui avaient présidé au recensement apportèrent leurs présents. Nb 7, 2 : e voe graet o c’hinnig gant priñsed Israel, penntieien tadel, priñsed ar meuriadoù, ar re o devoa renet an niveradeg.

Ils amenèrent devant le Seigneur les présents qu’ils lui avaient réservés : six chariots couverts et douze bœufs, un chariot pour deux responsables et un bœuf pour chaque responsable. Ils les firent approcher, devant la Demeure. Nb 7, 3 : Kas a rejont o c’hinnigoù dirak an Aotrou : c’hwec’h karr toet ha daouzek ejen, ur c’harr evit daou briñs hag un ejen evit pep hini. Hag o c’hinnigjont dirak ar Chom-lec’h.

Alors le Seigneur dit à Moïse : Nb 7, 4 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :

« Accepte leurs présents pour qu’ils servent aux travaux de la tente de la Rencontre. Tu les donneras aux lévites, à chacun en fonction de son service. » Nb 7, 5 : O degemer diganto, hag e vezint implijet evit servij Teltenn an Emgav : o reiñ a ri d’al Levited, da bep hini, evit e servij.

Moïse reçut donc les chariots et les bœufs et les donna aux lévites. Nb 7, 6 : Hag e kemeras Moizez ar c’hirri hag an oc’hen hag o roas d’al Levited :

Il donna deux chariots et quatre bœufs aux fils de Guershone, en fonction de leur service. Nb 7, 7 : daou garr ha pevar ejen a roas da vibien Gerson evit o servij ;

Il donna quatre chariots et huit bœufs aux fils de Merari, en fonction de leur service, par l’intermédiaire d’Itamar, fils du prêtre d’Aaron. Nb 7, 8 : Pevar c’harr hag eizh ejen a roas da vibien Merari evit o servij, dre zorn Itamar, mab Aaron ar beleg.

Mais aux fils de Qehath il ne donna rien car, dans le service du sanctuaire qui leur incombait, ils portaient les objets sur leurs épaules. Nb 7, 9 : Da vibien Kaat ne roas ket : servij ar Santual o deus, met war ar skoaz eo e tougont.

Les responsables apportèrent leurs présents pour la dédicace de l’autel, le jour où on fit sur lui l’onction ; les responsables apportèrent devant l’autel les présents qu’ils avaient réservés. Nb 7, 10 : Hag e voe graet o c’hinnig gant ar briñsed evit dedi an aoter ; en deiz ma voe olevet houmañ e tegasas ar briñsed o c’hinnig dirak an aoter.

Le Seigneur dit à Moïse : « Chaque jour, un des responsables apportera pour la dédicace de l’autel le présent qu’il aura réservé. » Nb 7, 11 : Hag e lavaras an Aotrou da Voizez : "Ur priñs dre zevezh, ur priñs bemdez a zegaso e ginnig evit dedi an aoter".

Le premier jour, ce fut Nahshone, fils d’Amminadab, de la tribu de Juda, qui apporta son présent. Nb 7, 12 : An hini a zegasas d’an deiz kentañ e ginnig a voe Naason, mab Aminadab, eus meuriad Youda.

Ce présent comprenait un plat d’argent pesant cent trente sicles, une coupe en argent de soixante-dix sicles – selon le sicle du sanctuaire –, tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande de céréales ; Nb 7, 13 : Hag e ginnig a voe : ur plad arc’hant a gant tregont sikl, ur skudell arc’hant a zek sikl ha tri-ugent, eus sikl ar Santual, o daou leun a flourenn meret gant eoul, evel profadenn ;

puis un gobelet de dix sicles d’or rempli d’encens ; Nb 7, 14 : ul loa a zek sikl en aour, leun a ezañs ;

puis, pour l’holocauste, un taureau, un bélier, un agneau de l’année ; Nb 7, 15 : ur c’hole yaouank, ur maout hag un oan bloaz evel holokost ;

ensuite un bouc destiné au sacrifice pour la faute Nb 7, 16 : ur bouc’h evel dibec’hadenn,

et, pour le sacrifice de paix, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux de l’année. Tel fut le présent de Nahshone, fils d’Amminadab. Nb 7, 17 : hag evit ar sakrifis-a-beoc’h, daou ejen, pemp maout, pemp bouc’h, hag oaned bloaz : pemp. Sed aze kinnig Naason, mab Aminadab.

Le deuxième jour, Netanél, fils de Souar, chef d’Issakar, apporta son présent. Nb 7, 18 : D’an eil e voe kinnig Natanael, mab Souar, priñs Isac’har,

Il apporta comme présent un plat d’argent pesant cent trente sicles, une coupe en argent de soixante-dix sicles – selon le sicle du sanctuaire –, tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande de céréales ; Nb 7, 19 : hag evel kinnig e roas : ur plad arc’hant a gant tregont sikl, ur skudell arc’hant a zek sikl ha tri-ugent, eus sikl ar Santual, o daou leun a flourenn meret gant eoul evel profadenn,

puis un gobelet de dix sicles d’or rempli d’encens ; Nb 7, 20 : ul loa a zek sikl en aour, leun a ezañs,

puis, pour l’holocauste, un taureau, un bélier, un agneau de l’année ; Nb 7, 21 : ur c’hole yaouank, ur maout, hag un oan bloaz, evel holokost ;

ensuite un bouc destiné au sacrifice pour la faute Nb 7, 22 : ur bouc’h evel dibec’hadenn ;

et, pour le sacrifice de paix, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux de l’année. Tel fut le présent de Netanél, fils de Souar. Nb 7, 23 : hag evit ar sakrifisoù-a-beoc’h, daou ejen, pemp maout, pemp bouc’h, hag oaned bloaz : pemp. Sed aze kinnig Natanael, mab Souar.

Le troisième jour, ce fut le chef des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélone. Nb 7, 24 : D’an trede deiz, priñs mibien Zaboulon, Eliab, mab Helon.

Son présent comprenait un plat d’argent pesant cent trente sicles, une coupe en argent de soixante-dix sicles – selon le sicle du sanctuaire –, tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande de céréales ; Nb 7, 25 : E ginnig a voe : ur plad arc’hant a gant tregont sikl, ur skudell arc’hant a zek sikl ha tri-ugent, eus sikl ar Santual, o daou leun a flourenn meret gant eoul evel profadenn ;

puis un gobelet de dix sicles d’or rempli d’encens ; Nb 7, 26 : ul loa a zek sikl en aour, leun a ezañs ;

puis, pour l’holocauste, un taureau, un bélier, un agneau de l’année ; Nb 7, 27 : ur c’hole yaouank, ur maout, hag un oan bloaz, evel holokost ;

ensuite un bouc destiné au sacrifice pour la faute Nb 7, 28 : ur bouc’h evel dibec’hadenn ;

et, pour le sacrifice de paix, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux de l’année. Tel fut le présent d’Éliab, fils de Hélone. Nb 7, 29 : hag evit ar sakrifisoù-a-beoc’h : daou ejen, pemp maout, pemp bouc’h, hag oaned bloaz : pemp. Aze kinnig Eliab, mab Helon.

Le quatrième jour, ce fut le chef des fils de Roubène, Éliçour, fils de Shedéour. Nb 7, 30 : D’ar pevare deiz, priñs mibien Ruben, Elisour, mab Sedeour.

Son présent comprenait un plat d’argent pesant cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles – selon le sicle du sanctuaire –, tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande de céréales ; Nb 7, 31 : E ginnig a voe : ur plad arc’hant a gant tregont sikl, ur skudell arc’hant a zek sikl ha tri-ugent, eus sikl ar Santual, o daou leun a flourenn meret gant eoul evel profadenn ;

puis un gobelet de dix sicles d’or rempli d’encens ; Nb 7, 32 : ul loa a zek sikl en aour, leun a ezañs ;

puis, pour l’holocauste, un taureau, un bélier, un agneau de l’année ; Nb 7, 33 : ur c’hole yaouank, ur maout hag un oan bloaz, evel holokost ;

ensuite un bouc destiné au sacrifice pour la faute Nb 7, 34 : ur bouc’h evel dibec’hadenn ;

et, pour le sacrifice de paix, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux de l’année. Tel fut le présent d’Éliçour, fils de Shedéour. Nb 7, 35 : hag evit sakrifis-a-beoc’h : daou ejen, pemp maout, pemp bouc’h, hag oaned bloaz : pemp. Aze kinnig Elisour, mab Sedeour.

Le cinquième jour, ce fut le chef des fils de Siméon, Sheloumiel, fils de Sourishaddaï. Nb 7, 36 : D’ar pempvet deiz, priñs mibien Simeon, Salamiel, mab Sourisadai.

Son présent comprenait un plat d’argent pesant cent trente sicles, une coupe en argent de soixante-dix sicles – selon le sicle du sanctuaire –, tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande de céréales ; Nb 7, 37 : E ginnig a voe : ur plad arc’hant a gant tregont sikl ur skudell arc’hant a zek sikl ha tri-ugent, eus sikl ar Santual, o daou leun a flourenn meret gant eoul evel profadenn ;

puis un gobelet de dix sicles d’or rempli d’encens ; Nb 7, 38 : ul loa a zek sikl en aour, leun a ezañs ;

puis, pour l’holocauste, un taureau, un bélier, un agneau de l’année ; Nb 7, 39 : ur c’hole yaouank, ur maout hag un oan bloaz evel holokost ;

ensuite un bouc destiné au sacrifice pour la faute Nb 7, 40 : ur bouc’h evel dibec’hadenn ;

et, pour le sacrifice de paix, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux de l’année. Tel fut le présent de Sheloumiel, fils de Sourishaddaï. Nb 7, 41 : hag evit ar sakrifis-a-beoc’h : daou ejen, pemp maout, pemp bouc’h, hag oaned bloaz : pemp. Aze kinnig Salamiel, mab Sourisadai.

Le sixième jour, ce fut le chef des fils de Gad, Élyasaf, fils de Déouël. Nb 7, 42 : D’ar c’hwec’hvet deiz, priñs mibien Gad, Eliasaf, mab Rahouel.

Son présent comprenait un plat d’argent pesant cent trente sicles, une coupe en argent de soixante-dix sicles – selon le sicle du sanctuaire –, tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande de céréales ; Nb 7, 43 : E ginnig a voe : ur plad arc’hant a gant tregont sikl, ur skudell arc’hant a zek sikl ha tri-ugent, eus sikl ar Santual, o daou leun a flourenn meret gant eoul, evel profadenn ;

puis un gobelet de dix sicles d’or rempli d’encens ; Nb 7, 44 : ul loa a zek sikl en aour, leun a ezañs ;

puis, pour l’holocauste, un taureau, un bélier, un agneau de l’année ; Nb 7, 45 : ur c’hole yaouank, ur maout hag un oan bloaz, evel holokost ;

ensuite un bouc destiné au sacrifice pour la faute Nb 7, 46 : ur bouc’h evel dibec’hadenn ;

et, pour le sacrifice de paix, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux de l’année. Tel fut le présent d’Élyasaf, fils de Déouël. Nb 7, 47 : hag evit ar sakrifis-a-beoc’h : daou ejen, pemp maout, pemp bouc’h, hag oaned bloaz : pemp. Aze kinnig Eliasaf, mab Rahouel.

Le septième jour, ce fut le chef des fils d’Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihoud. Nb 7, 48 : D’ar seizhvet deiz, priñs mibien Efraim, Elisama, mab Amihoud.

Son présent comprenait un plat d’argent pesant cent trente sicles, une coupe en argent de soixante-dix sicles – selon le sicle du sanctuaire –, tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande de céréales ; Nb 7, 49 : E ginnig a voe : ur plad arc’hant a gant tregont sikl, ur skudell arc’hant a zek sikl ha tri-ugent, eus sikl ar Santual, o daou leun a flourenn meret gant eoul, evel profadenn ;

puis un gobelet de dix sicles d’or rempli d’encens ; Nb 7, 50 : ul loa a zek sikl en aour, leun a ezañs ;

puis, pour l’holocauste, un taureau, un bélier, un agneau de l’année ; Nb 7, 51 : ur c’hole yaouank, ur maout hag un oan bloaz evel holokost ;

ensuite un bouc destiné au sacrifice pour la faute Nb 7, 52 : ur bouc’h evel dibec’hadenn ;

et, pour le sacrifice de paix, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux de l’année. Tel fut le présent d’Élishama, fils d’Ammihoud. Nb 7, 53 : hag evit ar sakrifis-a-beoc’h : daou ejen, pemp maout, pemp bouc’h, hag oaned bloaz : pemp. Aze kinnig Elisama, mab Amihoud.

Le huitième jour, ce fut le chef des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahçour. Nb 7, 54 : D’an eizhvet deiz, priñs mibien Manase, Gamaliel, mab Pedasour.

Son présent comprenait un plat d’argent pesant cent trente sicles, une coupe en argent de soixante-dix sicles – selon le sicle du sanctuaire –, tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande de céréales ; Nb 7, 55 : E ginnig a voe : ur plad arc’hant a gant tregont sikl, ur skudell arc’hant a zek sikl ha tri-ugent, eus sikl ar Santual, o daou leun a flourenn meret gant eoul, evel profadenn ;

puis un gobelet de dix sicles d’or rempli d’encens ; Nb 7, 56 : ul loa a zek sikl en aour, leun a ezañs ;

puis, pour l’holocauste, un taureau, un bélier, un agneau de l’année ; Nb 7, 57 : ur c’hole yaouank, ur maout hag un oan bloaz evel holokost ;

ensuite un bouc destiné au sacrifice pour la faute Nb 7, 58 : ur bouc’h evel dibec’hadenn ;

et, pour le sacrifice de paix, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux de l’année. Tel fut le présent de Gamliel, fils de Pedahçour. Nb 7, 59 : hag evit ar sakrifis-a-beoc’h : daou ejen, pemp maout, pemp bouc’h hag oaned bloaz : pemp. Aze kinnig Gamaliel, mab Pedasour.

Le neuvième jour, ce fut le chef des fils de Benjamin, Abidane, fils de Guidéoni. Nb 7, 60 : D’an navet deiz, priñs mibien Benjamin, Abidan, mab Gedeon.

Son présent comprenait un plat d’argent pesant cent trente sicles, une coupe en argent de soixante-dix sicles – selon le sicle du sanctuaire –, tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande de céréales ; Nb 7, 61 : E ginnig a voe : ur plad arc’hant a gant tregont sikl, ur skudell arc’hant a zek sikl ha tri-ugent, eus sikl ar Santual, o daou leun a flourenn meret gant eoul, evel profadenn ;

puis un gobelet de dix sicles d’or rempli d’encens ; Nb 7, 62 : ul loa a zek sikl en aour, leun a ezañs ;

puis, pour l’holocauste, un taureau, un bélier, un agneau de l’année ; Nb 7, 63 : ur c’hole yaouank, ur maout hag un oan bloaz, evel holokost ;

ensuite un bouc destiné au sacrifice pour la faute Nb 7, 64 : ur bouc’h evel dibec’hadenn ;

et, pour le sacrifice de paix, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux de l’année. Tel fut le présent d’Abidane, fils de Guidéoni. Nb 7, 65 : hag evit ar sakrifis-a-beoc’h : daou ejen, pemp maout, pemp bouc’h hag oaned bloaz : pemp. Aze kinnig Abidan, mab Gedeon.

Le dixième jour, ce fut le chef des fils de Dane, Ahiézer, fils d’Ammishaddaï. Nb 7, 66 : D’an dekvet deiz, priñs mibien Dan, Ahiezer, mab Ammisaddai.

Son présent comprenait un plat d’argent pesant cent trente sicles, une coupe en argent de soixante-dix sicles – selon le sicle du sanctuaire –, tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande de céréales ; Nb 7, 67 : E ginnig a voe : ur plad arc’hant a gant tregont sikl, ur skudell arc’hant a zek sikl ha tri-ugent, eus sikl ar Santual, o daou leun a flourenn meret gant eoul, evel profadenn ;

puis un gobelet de dix sicles d’or rempli d’encens ; Nb 7, 68 : ul loa a zek sikl en aour, leun a ezañs ;

puis, pour l’holocauste, un taureau, un bélier, un agneau de l’année ; Nb 7, 69 : ur c’hole yaouank, ur maout, hag un oan bloaz, evel holokost ;

ensuite un bouc destiné au sacrifice pour la faute Nb 7, 70 : ur bouc’h evel dibec’hadenn ;

et, pour le sacrifice de paix, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux de l’année. Tel fut le présent d’Ahiézer, fils d’Ammishaddaï. Nb 7, 71 : hag evit ar sakrifis-a-beoc’h : daou ejen, pemp maout, pemp bouc’h, hag oaned bloaz : pemp. Aze kinnig Ahiezer, mab Ammisaddai.

Le onzième jour, ce fut le chef des fils d’Asher, Paguiël, fils d’Okrane. Nb 7, 72 : D’an unnekvet deiz, priñs mibien Aser, Pagiel, mab Oc’hran.

Son présent comprenait un plat d’argent pesant cent trente sicles, une coupe en argent de soixante-dix sicles – selon le sicle du sanctuaire –, tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande de céréales ; Nb 7, 73 : E ginnig a voe : ur plad arc’hant a gant tregont sikl, ur skudell arc’hant a zek sikl ha tri-ugent eus sikl ar Santual, o daou leun a flourenn meret gant eoul, evel profadenn ;

puis un gobelet de dix sicles d’or rempli d’encens ; Nb 7, 74 : ul loa a zek sikl en aour, leun a ezañs ;

puis, pour l’holocauste, un taureau, un bélier, un agneau de l’année ; Nb 7, 75 : ur c’hole yaouank, ur maout hag un oan bloaz, evel holokost ;

ensuite un bouc destiné au sacrifice pour la faute Nb 7, 76 : ur bouc’h evel dibec’hadenn,

et, pour le sacrifice de paix, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux de l’année. Tel fut le présent de Paguiël, fils d’Okrane. Nb 7, 77 : hag evit ar sakrifis-a-beoc’h : daou ejen, pemp maout, pemp bouc’h hag oaned bloaz : pemp. Aze kinnig Pagiel, mab Oc’hran.

Le douzième jour, ce fut le chef des fils de Nephtali, Ahira, fils d’Einane. Nb 7, 78 : D’an daouzekvet deiz, priñs mibien Neftali, Ahira, mab Enan.

Son présent comprenait un plat d’argent pesant cent trente sicles, une coupe en argent de soixante-dix sicles – selon le sicle du sanctuaire –, tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande de céréales ; Nb 7, 79 : E ginnig a voe : ur plad arc’hant a gant tregont sikl, ur skudell arc’hant a zek sikl ha tri-ugent, eus sikl ar Santual, o daou leun a flourenn meret gant eoul, evel profadenn ;

puis un gobelet de dix sicles d’or rempli d’encens ; Nb 7, 80 : ul loa a zek sikl en aour, leun a ezañs ;

puis, pour l’holocauste, un taureau, un bélier, un agneau de l’année ; Nb 7, 81 : ur c’hole yaouank, ur maout hag un oan bloaz evel holokost ;

ensuite un bouc destiné au sacrifice pour la faute Nb 7, 82 : ur bouc’h evel dibec’hadenn ;

et, pour le sacrifice de paix, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux de l’année. Tel fut le présent d’Ahira, fils d’Einane. Nb 7, 83 : hag evit ar sakrifis-a-beoc’h : daou ejen, pemp maout, pemp bouc’h, hag oaned bloaz : pemp. Aze kinnig Ahira, mab Enan.

Tels furent les présents des chefs d’Israël pour la dédicace de l’autel le jour où on en fit l’onction : douze plats d’argent, douze coupes en argent, douze gobelets en or. Nb 7, 84 : Setu ar pezh a voe evit dedi an aoter, d’an deiz ma voe olevet houmañ, a-berzh priñsed Israel : pladoù arc’hant, daouzek ; skudelloù arc’hant, daouzek, loaioù aour, daouzek ;

Chaque plat d’argent pesait cent trente sicles ; chaque coupe, soixante-dix sicles. Les objets d’argent pesaient, au total, 2 400 sicles, selon le sicle du sanctuaire. Nb 7, 85 : a gant tregont sikl e oa pep plad arc’hant, hag a zek sikl ha tri-ugent pep skudell. An holl arc’hant eus an traoù-mañ a oa daou vil pevar c’hant eus sikl ar Santual.

Ils apportèrent aussi douze gobelets en or remplis d’encens, pesant chacun dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Les gobelets en or pesaient, au total, cent vingt sicles. Nb 7, 86 : Loaioù aour, daouzek, leun a ezañs, pep a zek sikl al loa, eus sikl ar Santual ; an holl aour eus al loaioù, kant ugent sikl.

Le bétail pour l’holocauste comprenait au total douze taureaux, douze béliers, douze agneaux de l’année, avec les offrandes requises et, pour le sacrifice pour la faute, douze boucs. Nb 7, 87 : An holl chatal evit an holokostoù : daouzek kole, daouzek maout, daouzek oan bloaz, gant pep a brofadenn, ha bouc’hed, daouzek evit an dibec’hadennoù.

Le bétail pour le sacrifice de paix comprenait au total vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux de l’année. Telle fut la dédicace de l’autel, après qu’on eut fait l’onction sur lui. Nb 7, 88 : Holl chatal ar sakrifisoù-a-beoc’h a voe : pevar ejen warn-ugent, tri-ugent maout, tri-ugent bouc’h, tri-ugent oan bloaz. Setu ar pezh a voe evit dedi an aoter, goude ma oa bet olevet houmañ.

Quand Moïse venait dans la tente de la Rencontre pour parler avec le Seigneur, il entendait la voix lui parler d’au-dessus du propitiatoire posé sur l’arche du Témoignage, entre les deux Kéroubim. Et il lui parlait. Nb 7, 89 : Ha pa-z ae Moizez da Deltenn an Emgav evit komz gantañ, e kleve ar vouezh o komz outañ eus a-us d’ar goulc’her, a oa war Arc’h an Testeni, eus etre an daou geroub, hag e komze gantañ.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre des Nombres en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page