Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre des Nombres » Chapitre 12

Livre des Nombres - Chapitre 12

Levr : Levr an Niveroù
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36

Chapitre 12



Parce que Moïse avait épousé une femme éthiopienne, sa sœur Miryam et son frère Aaron se mirent à le critiquer. Nb 12, 1 : Hag e komzas Miriam hag Aaron a-enep Moizez rak dimezet e oa d’ur Gushitez

Ils disaient : « Le Seigneur parle-t-il uniquement par Moïse ? Ne parle-t-il pas aussi par nous ? » Le Seigneur entendit. Nb 12, 2 : hag e lavarjont : "Daoust ha da Voizez hepken eo en deus an Aotrou komzet ? Daoust ha n’en deus ket komzet ouzhimp-ni ivez ?" An Aotrou a glevas.

– Or, Moïse était très humble, l’homme le plus humble que la terre ait porté. Nb 12, 3 : Moizez a oa un den izelek-meurbet, an hini izelekañ eus an holl dud a zo war-c’horre an douar.

Soudain, le Seigneur dit à Moïse, à Aaron et à Miryam : « Sortez tous les trois pour aller à la tente de la Rencontre. » Ils sortirent tous les trois. Nb 12, 4 : An Aotrou a lavaras souden da Voizez, da Aaron ha da Viriam : "It ho tri da Deltenn an Emgav." Hag ez ejont o-zri.

Le Seigneur descendit dans la colonne de nuée et s’arrêta à l’entrée de la Tente. Il appela Aaron et Miryam ; tous deux s’avancèrent, et il leur dit : Nb 12, 5 : Diskenn a reas an Aotrou er pilerad-koabr hag en em zalc’has ouzh dor an Deltenn. Neuze e c’halvas Aaron ha Miriam, hag e teujont o-daou war-raok.

« Écoutez bien mes paroles : Quand il y a parmi vous un prophète du Seigneur, je me fais connaître à lui dans une vision, je lui parle dans un songe. Nb 12, 6 : Selaouit ervat va c’homzoù, emezañ. Pa vez en ho touez ur profed d’an Aotrou ez eo e gweledigezh en em ziskouezan dezhañ, en un huñvre e komzan outañ.

Il n’en est pas ainsi pour mon serviteur Moïse, lui qui, dans toute ma maison, est digne de confiance : Nb 12, 7 : N’eo ket evel-se emañ kont gant va servijer Moizez ; an hini fealañ eus va holl Diegezh ez eo en em ziskouezet.

c’est de vive voix que je lui parle, dans une vision claire et non pas en énigmes ; ce qu’il regarde, c’est la forme même du Seigneur. Pourquoi avez-vous osé critiquer mon serviteur Moïse ? » Nb 12, 8 : Genou-ouzh-genou e komzan gantañ en dizolo, ha neket dre zivunadennoù, hag e wel gwir furm an Aotrou. Perak hoc’h eus bet hardizhegezh a-walc’h da gomz a-enep va servijer Moizez ?"

La colère du Seigneur s’enflamma contre eux, puis il s’en alla. Nb 12, 9 : Evel-se e savas tan kounnar an Aotrou a-enep dezho, hag ez eas kuit.

La nuée s’éloigna de la tente, et voici : Miryam était couverte d’une lèpre blanche comme de la neige. Aaron se tourna vers elle, et voici qu’elle était lépreuse. Nb 12, 10 : Ar Goabrenn en em dennas kuit a-ziwar an Deltenn. Ha setu ma oa deuet Miriam da vezañ lovr, gwenn evel an erc’h. Distreiñ a reas Aaron war-zu Miriam : deuet e oa da vezañ lovr.

Il dit alors à Moïse : « Je t’en supplie, mon seigneur, ne fais pas retomber sur nous ce péché que nous avons eu la folie de commettre. Nb 12, 11 : Neuze e lavaras Aaron da Voizez : "O ! va Aotrou, mar plij, na laka ket warnomp ar pec’hed hon eus graet dre follentez, hag ez omp kablus anezhañ.

Que Miryam ne soit pas comme l’enfant mort-né dont la chair est à demi rongée lorsqu’il sort du sein de sa mère ! » Nb 12, 12 : Arabat, me az ped, e vefe evel ur bugelig marv hag a zeu eus korf e vamm, hanter-zebret e gig".

Moïse cria vers le Seigneur : « Dieu, je t’en prie, guéris-la ! » Nb 12, 13 : Neuze e youc’has Moizez etrezek an Aotrou : "O Aotrou, emezañ, me ho ped, pareit anezhi, me ho ped !"

Mais le Seigneur dit à Moïse : « Si son père lui crachait au visage, n’aurait-elle pas honte pendant sept jours ? Qu’elle soit donc exclue du camp pendant sept jours ; après quoi, elle sera réintégrée. » Nb 12, 14 : Hag e lavaras an Aotrou da Voizez : "M’en dije he zad skopet war he dremm, daoust ha n’he dije ket bet dismeg e-pad seizh devezh ? Ra vo klozet e-pad seizh devezh er-maez eus ar c’hamp ha goude, adkemeret".

Miryam fut donc exclue du camp pendant sept jours, et le peuple ne leva pas le camp avant qu’elle ne soit réintégrée. Nb 12, 15 : Hag e voe klozet Miriam er-maez eus ar c’hamp e-pad seizh devezh, hag ar bobl ne loc’has ket ken na voe degemeret Miriam.

Ensuite, le peuple partit d’Hacéroth et ils campèrent dans le désert de Parane. Nb 12, 16 : Ha goude e loc’has ar bobl eus Aserot. Hag e kampjont e gouelec’h Paran.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre des Nombres en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page