Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre des Nombres » Chapitre 18

Livre des Nombres - Chapitre 18

Levr : Levr an Niveroù
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36

Chapitre 18



Le Seigneur dit à Aaron : « Toi, tes fils et toute ta tribu, vous porterez le poids des fautes commises envers le sanctuaire ; mais seuls, toi et tes fils avec toi, vous porterez le poids des fautes commises dans l’exercice de votre sacerdoce. Nb 18, 1 : Hag e lavaras an Aotrou da Aaron : "Te ha da vibien ha da di tadel ganit a zougo fazioù ar Santual ; te ha da vibien ganit a zougo fazioù ho pelegiezh.

Ainsi donc, tes frères, la branche de Lévi, tribu de ton père, fais-les approcher avec toi ; ils seront tes adjoints et t’assisteront, tandis que toi et tes fils, vous vous tiendrez devant la tente du Témoignage. Nb 18, 2 : Da vreudeur, bazh Levi, meuriad da dad a gemeri ganit, da eilañ ha da servijañ a raint te ha da vibien ganit dirak Teltenn an Testeni.

Ils assureront ta charge, et la charge de la Tente tout entière, mais ils n’approcheront pas des objets du sanctuaire ni de l’autel, de peur qu’ils ne meurent, eux et vous avec eux. Nb 18, 3 : Hag e raint gward ganit, gward an Deltenn a-bezh, met ouzh listri ar Santual nag ouzh an aoter ne dostaint ket ! Ha ne varvint ket, nag int na c’hwi !

Ils seront tes adjoints dans la charge de la tente de la Rencontre, pour tout le service de la Tente ; aucun profane ne s’approchera de vous. Nb 18, 4 : Hoc’h eilañ a raint hag ober gward Teltenn an Emgav, holl servij an Deltenn, hag estregeto ne dostaio den ouzhoc’h.

Mais vous, vous assurerez la charge du sanctuaire et celle de l’autel ; ainsi il n’y aura plus de colère contre les fils d’Israël. Nb 18, 5 : Hag e reot gward ar Santual ha gward an aoter, ha ne vo ken a gounnar a-enep da vugale Israel.

Voici que moi, j’ai pris vos frères, les lévites, parmi les fils d’Israël, je vous en fais don, eux qui sont donnés au Seigneur pour accomplir le service de la tente de la Rencontre. Nb 18, 6 : Me eo am eus kemeret ho preudeur, al Levited, a-douez bugale Israel : deoc’h ez int roet, roet d’an Aotrou evit ober servij Teltenn an Emgav.

Toi et tes fils avec toi, vous exercerez le sacerdoce pour tout ce qui concerne l’autel et ce qui est derrière le Rideau ; ce sera votre service. Je vous donne le sacerdoce comme on donne un service. Le profane qui s’approchera sera mis à mort. » Nb 18, 7 : Te, ha da vibien ganit, a viro ho karg a veleg : war-dro an aoter hag e diabarzh ar ouel emañ ho servij ; ar garg bet roet deoc’h, am eus roet deoc’h, eo ar velegiezh : estregedoc’h neb a dostaio a varvo".

Le Seigneur dit à Aaron : « Et voici que moi, je te confie la charge de prélever pour moi les parts sur toutes les choses saintes des fils d’Israël : je te les ai données, du fait de l’onction, à toi et à tes fils ; c’est un décret perpétuel. Nb 18, 8 : Hag e lavaras an Aotrou da Aaron : "Setu em eus roet dit ar garg eus va savadoù, eus an holl draoù bet santelaet gant bugale Israel, dit o roan, en abeg d’az olevadur, ha d’az mibien : reolenn beurbad.

Parmi les choses très saintes qui ne sont pas destinées au feu, voici ce qui sera pour toi : tous les présents réservés que me rapportent les fils d’Israël, à savoir l’offrande de céréales, le sacrifice pour la faute et le sacrifice de réparation ; ce sont là, pour toi et tes fils, les plus saintes des choses saintes. Nb 18, 9 : Setu ar pezh a zo dit diwar an traoù santelañ, anez an tan-aberzhoù : an holl ginnigoù, an holl zleoù, an holl zibec’hadennoù, an holl binijadennoù a rentont din, ar santel-santelañ a vo dit ha d’az mibien.

Les plus saintes des choses saintes, tu les mangeras ; toute personne de sexe masculin en mangera ; ce sera pour toi une chose sainte. Nb 18, 10 : Eus an traoù santelañ e tebrot, an holl baotred a zebro diouto, santel e vint evidout.

Tu recevras aussi les parts prélevées sur leurs dons, sur tout ce que présentent les fils d’Israël avec le geste d’élévation. Je te les donne, à toi ainsi qu’à tes fils et tes filles ; c’est un décret perpétuel ; quiconque, dans ta maison, sera en état de pureté en mangera. Nb 18, 11 : Ha kement-mañ a vo dit : ar profadennoù roet ganto, an holl draoù lusket gant bugale Israel : dit o roan ha d’az mibien ha d’az merc’hed ganit, reolenn beurbad. Neb a vo glan ez ti a zebro diouto.

Le meilleur de l’huile fraîche, le meilleur du vin nouveau et du froment, ces prémices qu’ils donneront au Seigneur, je te les donne. Nb 18, 12 : Ar pep druzañ eus an eoul fresk, ar pep druzañ eus ar fro hag eus ar gwinizh, ar preveudioù a roer d’an Aotrou, dit o roan.

Les premiers fruits de la terre qu’ils apporteront au Seigneur seront pour toi : tous ceux qui, dans ta maison, seront en état de pureté en mangeront. Nb 18, 13 : Kentañ frouezh o bro, hag a vo kaset d’an Aotrou, dit e vo : neb a vo glan ez ti a zebro dioutañ.

Tout ce qui, en Israël, est voué à l’anathème sera pour toi. Nb 18, 14 : Kement tra anaoueet en Israel a vo dit.

Le premier-né de tout être de chair, homme ou bétail, qu’on apportera au Seigneur, sera pour toi ; mais tu devras racheter les premiers-nés des hommes et tu rachèteras les premiers-nés des animaux impurs. Nb 18, 15 : Kement kentañ-ganet, a gement korf a zo, a ginniger d’an Aotrou, den pe loen, a vo dit. Met dasprenañ a ri mab henañ an den, ha mab henañ al loened dic’hlan a zaspreni ivez.

Tu les rachèteras lorsqu’ils auront un mois, au prix qu’ils valent, c’est-à-dire cinq sicles d’argent, en sicle du sanctuaire – soit vingt guéras par sicle. Nb 18, 16 : Hag an daspren, adalek an oad eus ur miz, a ri, prizet e vo ganit en arc’hant : pemp pezh, eus sikl ar Santual a zo ugent gera.

Mais les premiers-nés de la vache, de la brebis ou de la chèvre, tu ne les rachèteras pas : ils sont une chose sainte. De leur sang, tu aspergeras l’autel, et tu feras fumer leur graisse : c’est une nourriture offerte, en agréable odeur pour le Seigneur. Nb 18, 17 : Met mab henañ ar vuoc’h ne zaspreni ket, na mab henañ an dañvadez, na mab henañ ur c’havr ! Santel int ! O gwad a sparfi war an aoter hag o lard a zevi : tan-aberzh a c’hwezh c’hwek d’an Aotrou.

Leur viande sera pour toi, ainsi que la poitrine présentée avec le geste d’élévation et la cuisse droite. Nb 18, 18 : Hag o c’hig a vo dit : ar peultrin lusket hag ar skoaz dehou a vo dit.

Tout ce que les fils d’Israël prélèveront pour le Seigneur sur les choses saintes, je te le donne, à toi ainsi qu’à tes fils et à tes filles ; c’est un décret perpétuel, une alliance perpétuelle conclue avec le rite du sel devant le Seigneur, pour toi et ta descendance. » Nb 18, 19 : An holl zleoù santel a raio bugale Israel evit an Aotrou a roan dit ha d’az mibien ha d’az merc’hed ganit : reolenn beurbad, un emglev-holen peurbad e vo se dirak an Aotrou evidout hag evit da lignez ganit.

Le Seigneur dit à Aaron : « Tu n’auras pas d’héritage sur la terre des fils d’Israël, tu n’auras aucun lot au milieu d’eux : c’est moi qui serai ton lot et ton héritage au milieu d’eux ! Nb 18, 20 : Hag e lavaras an Aotrou da Aaron : "En o bro n’az po ket a hêrezh, lod ebet n’az po en o zouez. Me a vo da lod ha da hêrezh e-touez bugale Israel.

Voici qu’aux fils de Lévi, je donne en héritage toute la dîme perçue en Israël en échange du service qu’ils rendront, le service de la tente de la Rencontre. Nb 18, 21 : Da vibien Levi e roan kement deog a zo en Israel evel hêrezh, en eskemm eus ar servij a reont, servij Teltenn an Emgav.

Ainsi les fils d’Israël n’auront plus à s’approcher de la tente de la Rencontre, ce qui les chargerait d’une faute passible de mort. Nb 18, 22 : Ha ne dostaio ken bugale Israel ouzh Teltenn an Emgav, da zougen ur pec’hed ha da vervel.

Ce sont les lévites qui accompliront le service de la tente de la Rencontre et porteront le poids de leur péché : ce sera pour vos descendants un décret perpétuel. Les lévites ne recevront pas d’héritage au milieu des fils d’Israël. Nb 18, 23 : Hag e raio al Levited servij Teltenn an Emgav, hag e tougint ar fazioù : reolenn beurbad evit ho tiskennidi ; e-touez bugale Israel n’o devo ket a hêrezh.

En effet, c’est la dîme prélevée par les fils d’Israël pour le Seigneur que je donne en héritage aux lévites. C’est pourquoi je leur dis qu’ils n’auront pas d’héritage au milieu des fils d’Israël. » Nb 18, 24 : Met deog bugale Israel, a saver d’an Aotrou evel prof, a roan d’al Levited evel hêrezh ; setu perak e lavaran dezho : e-touez bugale Israel n’o devo ket a hêrezh".

Le Seigneur parla à Moïse. Il dit : Nb 18, 25 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :

« Tu parleras aux lévites. Tu diras : Lorsque vous recevrez des fils d’Israël la dîme que je vous donne comme part d’héritage, vous en prélèverez une partie pour le Seigneur : la dîme de la dîme. Nb 18, 26 : Ouzh al Levited e komzi hag e lavari dezho : Pa zegemerot digant bugale Israel an deog a roan deoc’h eus o ferzh en hêrezh, e savot dioutañ prof an Aotrou : deog diwar deog.

La part que vous prélèverez sera considérée comme l’équivalent du froment ramassé sur l’aire ou de la coulée du pressoir. Nb 18, 27 : Hag e kontot ho savadoù-c’hwi evel ma vez graet gant ar gwinizh diwar al leuriad, ha gant pentoniad ar waskell.

Ainsi, vous aussi, vous prélèverez la part du Seigneur sur toutes les dîmes que vous recevrez des fils d’Israël. Là-dessus, vous donnerez la part du Seigneur au prêtre Aaron. Nb 18, 28 : Ya, sevel a reot, c’hwi ivez, prof an Aotrou diwar an holl zeogoù a zegemerot digant bugale Israel, hag e roiot diwarno prof an Aotrou da Aaron, ar beleg.

Sur tout ce qui vous sera donné vous prélèverez toute la part du Seigneur ; c’est sur tout ce qu’il y a de meilleur que vous retiendrez la part sanctifiée. Nb 18, 29 : Diwar an holl zonezonoù graet deoc’h e savot profoù an Aotrou, diwar ar pep gwellañ e vo graet ar prof sakr diwarnañ.

Tu leur diras encore ceci : Ce que vous aurez prélevé de meilleur aura la même valeur pour vous, les lévites, que le produit de l’aire et du pressoir. Nb 18, 30 : Hag e lavari dezho : Pa vo bet savet ar pep gwellañ diwarnañ, e vo kontet evit al Levited evel trevad leur ha trevad gwaskell.

Vous en mangerez n’importe où, vous et vos familles, car c’est votre salaire en échange de votre service dans la tente de la Rencontre. Nb 18, 31 : Hag e tebrot se e pep lec’h, c’hwi hag ho tiegezhioù, rak ur gopr eo evidoc’h en eskemm eus ho servij e Teltenn an Emgav.

En ce cas, vous ne porterez le poids d’aucune faute, quand vous prélèverez le meilleur ; vous ne profanerez pas les choses saintes des fils d’Israël, et ainsi vous ne mourrez pas. » Nb 18, 32 : Ha ne zougot ket gantañ ur pec’hed, ma savit ar gwellañ diwarnañ ; traoù santel bugale Israel n’ho po ket disakret, ha ne varvot ket !"



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre des Nombres en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page