Livre des Nombres - Chapitre 34
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36
Chapitre 34
Le Seigneur parla à Moïse. Il dit : Nb 34, 1 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :
« Ordonne ceci aux fils d’Israël. Tu leur diras : Vous allez entrer dans le pays de Canaan. C’est le pays qui vous est échu en héritage, le pays de Canaan, à l’intérieur des frontières que voici. Nb 34, 2 : Ro urzhioù da vugale Israel, lavar dezho : Pa-z eot da vro Ganaan, setu ar vro a gouezho deoc’h da hêrezh, bro Ganaan gant an harzoù-mañ :
Votre frontière sud, c’est-à-dire du Néguev, se trouve du côté du désert de Cine qui confine à Édom : à l’est, cette frontière sud part de l’extrémité de la mer Morte ; Nb 34, 3 : bez' ho po evel bevenn greisteiz eus gouelec’h Sin e-harz Edom, bez’ e vo ho harz kreisteiz adalek beg Mor an Holen, e reter ;
la frontière oblique alors au sud vers la montée des Aqrabbim et passe à Cine pour aboutir, venant du sud, à Cadès-Barnéa, pour repartir vers Haçar-Addar et passer par Asmone ; Nb 34, 4 : hag e troiello an harz kreisteiz-mañ da savioù ar gruged, hag e treuzo Sin, hag e tapo er c’hreisteiz Kadesbarne, hag e yelo da Asaraddar, hag e tremeno dre Asemona.
contournant Asmone, la frontière oblique vers le Torrent d’Égypte et aboutit à la mer. Nb 34, 5 : Hag e troio an harz eus Asemona betek froud an Egiptiz, hag e tapo ar mor.
Votre frontière ouest sera la mer Méditerranée ; celle-ci sera votre frontière maritime. Nb 34, 6 : Hag an harz kornog a vo evidoc’h ar Mor bras ; an harz-mañ a vo evidoc’h harz-kornog.
Et voici quelle sera votre frontière nord : de la Méditerranée, vous tracerez une ligne vers Hor-la-Montagne. Nb 34, 7 : Ha setu ho harz hanternoz : eus ar Mor bras e reot ul linenn betek Hor-ar-Menez ;
De Hor-la-Montagne, vous tracerez une ligne en direction de l’Entrée-de-Hamath, et la frontière aboutira à Cedâd ; Nb 34, 8 : eus Hor-ar-Menez, ul linenn da vont da Emat, hag e tapo an harz betek Sedad,
puis elle ira jusqu’à Zifrone ; enfin elle aboutira à Haçar-Einane. Telle sera votre frontière nord. Nb 34, 9 : hag ez ay an harz betek Zefron, hag e tapo Asarenon : sed aze ho harz hanternoz.
Ensuite vous tracerez une ligne pour votre frontière orientale depuis Haçar-Einane jusqu’à Shefâm. Nb 34, 10 : Hag ul linenn a reot, evit an harz ouzh ar reter, eus Asarenon da Sefam.
La frontière descendra de Shefâm à Ribla, à l’est de Aïn, puis elle descendra jusqu’à atteindre les collines de la mer de Kinnèreth, à l’est. Nb 34, 11 : Hag e tiskenno an harz eus Sefam da Rebla, ouzh ar reter eus Ain ; diskenn a raio an harz betek tizhout aodoù ar mor Keneret er reter.
Enfin, la frontière descend vers le Jourdain et aboutit à la mer Morte. Tel sera votre pays, limité tout autour par ses frontières. » Nb 34, 12 : Hag e tiskenno an harz a-hed ar Yordan, hag e tapo Mor an Holen : Setu ho pro gant he harzoù tro-war-dro".
Moïse donna cet ordre aux fils d’Israël. Il dit : « Voici le pays que vous vous partagerez en héritage par tirage au sort, celui que le Seigneur a prescrit de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. Nb 34, 13 : Hag urzhioù a roas Moizez da vugale Israel, o lavarout : "Setu ar vro ho po da hêrezh dre ar sord, en deus gourc’hemennet an Aotrou reiñ da nav meuriad ha d’un hanter veuriad ;
En effet, la tribu des fils de Roubène, par familles, et la tribu des fils de Gad, par familles, ont déjà reçu leurs parts d’héritage, ainsi que la demi-tribu de Manassé. Nb 34, 14 : rak bet o deus meuriad mibien Ruben, dre di tadel, ha meuriad mibien Gad, dre di tadel, hag hanter-veuriad Manase, bet o deus o hêrezh.
Ces deux tribus et cette demi-tribu ont reçu leurs parts d’héritage de l’autre côté du Jourdain, à la hauteur de Jéricho, à l’est, à l’orient. » Nb 34, 15 : An daou veuriad hag an hanter-veuriad-se o deus bet o hêrezh en tu-hont d’ar Yordan, e Jeriko, ouzh ar reter, ouzh ar Sav-heol".
Le Seigneur parla à Moïse. Il dit : Nb 34, 16 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :
« Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : le prêtre Éléazar et Josué, fils de Noun ; Nb 34, 17 : Setu anvioù an dud a roio hêrezh deoc’h eus ar vro : Eleazar, ar beleg, ha Josoua, mab Noun ;
vous prendrez aussi un responsable par tribu, un seul, pour procéder au partage du pays. Nb 34, 18 : hag ur priñs, ur priñs dre veuriad a vo kemeret evit reiñ hêrezh eus ar vro.
Et voici les noms de ces hommes : pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Yefounnè ; Nb 34, 19 : Ha setu anvioù an dud-se : evit meuriad Youda, Kaleb, mab Yefoune ;
pour la tribu des fils de Siméon : Shemouël, fils d’Ammihoud ; Nb 34, 20 : evit meuriad mibien Simeon, Samouel, mab Amihoud ;
pour la tribu de Benjamin : Élidad, fils de Kislone ; Nb 34, 21 : evit meuriad Benjamin, Elidad, mab Kaselon ;
pour la tribu des fils de Dane, le responsable : Bouqqi, fils de Yogli ; Nb 34, 22 : evit meuriad mibien Dan, ar priñs Bouki, mab Iogli ;
quant aux fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, le responsable : Hanniël, fils d’Éfod ; Nb 34, 23 : evit mibien Jozef : meuriad mibien Manase, ar priñs Hanniel, mab Efod ;
et pour la tribu des fils d’Éphraïm, le responsable : Qemouël, fils de Shiftane ; Nb 34, 24 : evit meuriad mibien Efraim, ar priñs Kamouel, mab Seftan ;
pour la tribu des fils de Zabulon, le responsable : Éliçafane, fils de Parnak ; Nb 34, 25 : evit meuriad mibien Zaboulon, ar priñs Elisafan, mab Parnac’h ;
pour la tribu des fils d’Issakar, le responsable : Paltiël, fils d’Azzane ; Nb 34, 26 : evit meuriad mibien Isac’har, ar priñs Paltiel, mab Ozan ;
pour la tribu des fils d’Asher, le responsable : Ahihoud, fils de Shelomi ; Nb 34, 27 : evit meuriad mibien Aser, ar priñs Ahioud, mab Salomi ;
pour la tribu des fils de Nephtali, le responsable : Pedahel, fils d’Ammihoud. » Nb 34, 28 : evit meuriad mibien Neftali, ar priñs Fedael, mab Amihoud".
C’est à ceux-là que le Seigneur a ordonné de partager l’héritage, entre les fils d’Israël, au pays de Canaan. Nb 34, 29 : D’ar re-se e c’hourc’hemennas an Aotrou reiñ hêrezh da vugale Israel, e bro Ganaan.
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction du Livre des Nombres en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
