Livre des Nombres - Chapitre 6
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36
Chapitre 6
Le Seigneur parla à Moïse. Il dit : Nb 6, 1 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :
« Parle aux fils d’Israël. Tu leur diras : Quand un homme ou une femme fait un vœu particulier, le vœu de naziréat, par lequel il se voue au Seigneur, Nb 6, 2 : Komz ouzh bugale Israel ha lavar dezho : Ur paotr pe ur plac’h, mennet da seveniñ ur gouestl, evel nazir gouestlet d’an Aotrou,
il s’abstiendra de vin et de boisson forte, il ne boira ni vinaigre de vin ni vinaigre d’alcool, il ne boira aucun jus de raisin, il ne mangera ni raisins frais ni raisins secs. Nb 6, 3 : gwin ha boeson a ziouero, gwinegr-gwin na gwinegr-boeson ne evo, na chug-rezin ne evo ; rezin fresk na sec’h ne zebro.
Tous les jours de son naziréat, il ne mangera aucun produit de la vigne, même pas les pépins ou la peau. Nb 6, 4 : En holl amzer ma vo nazir, eus netra graet diwar ar skod-gwini, pe gant ar splus pe gant ar plusk ne zebro.
Tous les jours de son vœu de naziréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête. Jusqu’à la fin de cette période de naziréat, il sera saint pour le Seigneur, il laissera pousser librement sa chevelure. Nb 6, 5 : En holl amzer ma vo en e ouestl nazir, aotenn ebet ne dremeno war e benn ; ken na vo peurdremenet e zeizioù da vezañ nazir d’an Aotrou, e vo santel hag e lezo da greskiñ kreoñ blevennek e benn.
Tous les jours de son naziréat pour le Seigneur, il n’approchera d’aucun mort. Nb 6, 6 : En holl amzer ma vo nazir d’an Aotrou, davet un den marv ned ay ket,
Père ou mère, frère ou sœur, pour aucun d’eux, à leur mort, il ne se rendra impur, car il porte sur la tête le signe de la consécration à son Dieu. Nb 6, 7 : nag evit e dad, nag evit e vamm, nag evit e vreur, nag evit e c’hoar : n’en em zic’hlanaio ket ganto pa vezint marv, rak kurunenn Doue a zo war e benn.
Tous les jours de son naziréat, il sera saint pour le Seigneur. Nb 6, 8 : En holl amzer ma vo nazir, e vo santel d’an Aotrou.
Si quelqu’un meurt subitement près de lui, rendant ainsi impure sa tête sanctifiée par le naziréat, il se rasera la tête le jour de sa purification : le septième jour il la rasera. Nb 6, 9 : Ha ma varv unan en e gichen a-daol-trumm, hag e vo dic’hlanaet e benn nazir, e razho e benn da zeiz e c’hlanidigezh : d’ar seizhvet deiz her razho,
Et, le huitième jour, il apportera deux tourterelles ou deux jeunes colombes au prêtre, à l’entrée de la tente de la Rencontre. Nb 6, 10 : ha d’an eizhvet deiz e kaso div durzhunell pe ziv goulmig d’ar beleg war dreuzoù Teltenn an Emgav.
Le prêtre offrira l’une en sacrifice pour la faute, l’autre en holocauste. Il fera sur le naziréen le rite d’expiation de la faute que celui-ci aura commise en touchant un mort, et ce jour-là le naziréen sanctifiera de nouveau sa tête. Nb 6, 11 : Hag e raio ar beleg gant unan un dibec’hadenn ha gant eben un holokost, hag e tic’haouo evitañ eus e vankadenn gant unan marv. Hag e santelaio e benn en deiz-se,
Le naziréen reconsacrera au Seigneur le temps de son naziréat ; il amènera un agneau de l’année pour le sacrifice de réparation ; les jours précédents ne comptent pas, puisque son naziréat était devenu impur. Nb 6, 12 : hag e ouestlo d’an Aotrou holl zeizioù e naziriezh, hag e kaso un oan bloaz evel pinijadenn ; hag an devezhioù kentañ a gouezho, peogwir e oa bet dic’hlanaet e naziriezh.
Voici la loi concernant le naziréen : le jour où se termine son naziréat, on le conduira à l’entrée de la tente de la Rencontre. Nb 6, 13 : Setu lezenn an nazir : d’an deiz ma vo sevenet e zeizioù nazir e vo kaset war dreuzoù Teltenn an Emgav.
Il apportera au Seigneur son présent réservé : un agneau de l’année, sans défaut, pour l’holocauste, et une agnelle de l’année, sans défaut, pour le sacrifice pour la faute, et un bélier, sans défaut, pour le sacrifice de paix, Nb 6, 14 : Hag e raio e ginnig d’an Aotrou : un oan bloaz, disi, evel holokost ; un oanez bloaz, disi, evel dibec’hadenn, hag ur maout, disi, evel peoc’h-aberzh,
ainsi qu’une corbeille de pains sans levain, faits de fleur de farine, des gâteaux pétris à l’huile, et des galettes sans levain frottées d’huile, ainsi que l’offrande de céréales et les libations requises. Nb 6, 15 : hag ur banerad bara-kann a flourenn, gwestell meret en eoul ha galfrez dic’hoell lifret gant eoul, gant profadenn ha died-kinnig,
Le prêtre les apportera devant le Seigneur et il accomplira son sacrifice pour la faute et son holocauste. Nb 6, 16 : hag ar beleg o c’hinnigo dirak an Aotrou en ur ober an dibec’hadenn hag an holokost.
Quant au bélier, il l’offrira en sacrifice de paix pour le Seigneur, en plus de la corbeille de pains sans levain ; puis il fera l’offrande de céréales et la libation requises. Nb 6, 17 : Ha gant ar maout e raio ur sakrifis-a-beoc’h d’an Aotrou, gant ar banerad bara-kann, hag e raio ar beleg ar brofadenn hag an died-kinnig.
Alors, à l’entrée de la tente de la Rencontre, le naziréen se rasera la tête, la tête de son naziréat ; il prendra la chevelure de son naziréat et la posera sur le feu où se consume le sacrifice de paix. Nb 6, 18 : Hag e touzo an nazir, war dreuzoù Teltenn an Emgav e benn nazir, hag e kemero blev e benn nazir, hag o lakaio war an tan a vo dindan ar sakrifis-a-beoc’h.
Le prêtre prendra l’épaule du bélier, quand elle sera cuite, un gâteau sans levain dans la corbeille et une galette sans levain ; il les posera sur les paumes du naziréen après que celui-ci ait rasé la tête de son naziréat. Nb 6, 19 : Hag e kemero ar beleg ar skoaz poazhet eus ar maout, hag ur wastell dic’hoell eus ar baner, hag ur c’halfrezenn dic’hoell, a lakaio war balvoù an nazir goude m’en devo razhet e gurunenn.
Puis le prêtre les présentera au Seigneur avec le geste d’élévation : c’est une chose sainte qui reviendra au prêtre en plus de la poitrine présentée avec le geste d’élévation et de la cuisse prélevée. Ensuite, le naziréen boira du vin. Nb 6, 20 : Hag e raio ganto ar beleg ul luskadenn dirak an Aotrou : tra santel, evit ar beleg, ouzhpenn ar peultrin lusket ha d’ar vorzhed profet ; ha goude ec’h evo an nazir gwin.
Telle est la loi du naziréen qui a fait un vœu ; tel est le présent qu’il réserve au Seigneur à l’occasion de son naziréat, sans tenir compte de ce que ses moyens lui permettraient d’ajouter. Selon le vœu qu’il a prononcé, ainsi fera-t-il selon la loi de son naziréat. » Nb 6, 21 : Setu lezenn an nazir a ra ur gouestl, ar pezh a ginnig d’an Aotrou evit e naziriezh, hep kontañ pezh a dizho e zorn : diouzh ar gouestl en devo graet e raio, hervez lezenn e naziriezh".
Le Seigneur parla à Moïse. Il dit : Nb 6, 22 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :
« Parle à Aaron et à ses fils. Tu leur diras : Voici en quels termes vous bénirez les fils d’Israël : Nb 6, 23 : Komz ouzh Aaron hag ouzh e vibien ha lavar dezho : evel-hen e vennigot bugale Israel. Lavarout a reot dezho :
“Que le Seigneur te bénisse et te garde ! Nb 6, 24 : An Aotrou Doue d’az pennigo ha d’az tiwallo.
Que le Seigneur fasse briller sur toi son visage, qu’il te prenne en grâce ! Nb 6, 25 : An Aotrou Doue da lakaio e Zremm da lugerniñ warnout ha da raio trugarez ez keñver.
Que le Seigneur tourne vers toi son visage, qu’il t’apporte la paix !” Nb 6, 26 : An Aotrou Doue da lakaio e Fas da sevel war-zu ennout ha da roio dit ar peoc’h.
Ils invoqueront ainsi mon nom sur les fils d'Israël, et moi, je les bénirai. » Nb 6, 27 : Evel-se eo e lakaint va anv war vugale Israel ha me a skuilho va bennozh warno.
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction du Livre des Nombres en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
