Livre des Nombres - Chapitre 36
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36
Chapitre 36
Alors s’approchèrent les chefs de famille du clan des fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, l’un des clans des fils de Joseph. Ils prirent la parole devant Moïse et devant les responsables, chefs de famille des fils d’Israël. Nb 36, 1 : Hag e tostaas pennoù tadel kerentiezhioù mibien Galaad, mab Mac’hir, mab Manase, eus kerentiezhioù mibien Jozef, evit komz dirak Moizez ha dirak ar briñsed pennoù tadel bugale Israel,
Ils dirent : « Le Seigneur a prescrit à mon seigneur de donner le pays en héritage aux fils d’Israël en le partageant par tirage au sort, et mon seigneur a reçu l’ordre du Seigneur de donner la part d’héritage de notre frère Celofehad à ses filles. Nb 36, 2 : hag e lavarjont : "D’am aotrou en devoa gourc’hemennet an Aotrou reiñ ar vro en hêrezh dre sord da vugale Israel, hag en deus va aotrou bet urzh digant an Aotrou da reiñ hêrezh Salfaad, hor breur, d’e verc’hed.
Or, si l’une d’elles épousait un membre d’une autre tribu d’Israël, sa part d’héritage serait retranchée de l’héritage de nos pères, tandis qu’elle s’ajouterait à l’héritage de la tribu dans laquelle l’épouse serait entrée ; cette part serait alors retranchée de notre héritage attribué par le tirage au sort. Nb 36, 3 : Ha pa vezint da unan eus mibien meuriadoù bugale Israel evel gwragez, e vo krennet o hêrezh diwar hêrezh hon tadoù, hag e kresko hêrezh ar meuriad a vo deuet o hini, hag hon lodenn hêrezh a vo bet krennet ;
Quand pour les fils d’Israël arrivera le jubilé, sa part d’héritage serait ajoutée à l’héritage de la tribu dans laquelle elle serait entrée, et donc cette part d’héritage serait retranchée de l’héritage de la tribu de nos pères. » Nb 36, 4 : ha pa vo Jubile gant bugale Israel, e kresko gant o hêrezh, hêrezh ar meuriad a vo deuet o hini, ha diwar hêrezh meuriad hon tadoù e vo bet tennet o hêrezh".
Alors Moïse donna l’ordre suivant aux fils d’Israël, selon la parole du Seigneur. Il dit : « Ceux de la tribu des fils de Joseph ont raison. Nb 36, 5 : Hag e kemennas Moizez da vugale Israel, war urzh an Aotrou, o lavarout : "Reizh eo pezh emañ meuriad mibien Jozef o lavarout.
Voici donc ce qu’a ordonné le Seigneur en ce qui concerne les filles de Celofehad. Il a dit : Elles pourront épouser qui bon leur semblera, à condition d’épouser quelqu’un d’un clan de la tribu de leur père. Nb 36, 6 : Sed an dra a c’hourc’hemenn an Aotrou evit merc’hed Salfaad, lavarout a ra : D’ar re a blijo dezho e timezint, met en ur gerentiezh eus meuriad o zadoù e timezint.
Ainsi les parts d’héritage des fils d’Israël ne passeront pas d’une tribu à l’autre. En effet, chacun des fils d’Israël restera attaché à l’héritage de la tribu de ses pères. Nb 36, 7 : Ha ne dremeno ket hêrezh bugale Israel a veuriad da veuriad ; pep hini ouzh hêrezh meuriad e dadoù en em stago bugale Israel.
Toute fille qui possède une part d’héritage provenant des tribus des fils d’Israël doit épouser quelqu’un d’un clan de la tribu de son père, afin que chacun des fils d’Israël possède la part d’héritage de ses pères. Nb 36, 8 : An holl verc’hed o devo bet hêrezh eus meuriadoù bugale Israel, d’un den eus kerentiezh meuriad o zadoù e timezint, ma vo heritourien bugale Israel, pep hini e hêrezh e dadoù.
Ainsi la part d’héritage ne passera pas d’une tribu à l’autre, car les tribus des fils d’Israël resteront attachées chacune à sa part d’héritage. » Nb 36, 9 : Ha ne dremeno ket un hêrezh eus ur meuriad d’ur meuriad all, met pep hini ouzh e hêrezh e vo stag meuriadoù bugale Israel".
Les filles de Celofehad firent comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. Nb 36, 10 : Hervez urzh an Aotrou da Voizez e reas merc’hed Salfaad.
Mahla, Tirça, Hogla, Milka et Noa, les filles de Celofehad, épousèrent des fils de leurs oncles. Nb 36, 11 : Hag e voe Maala, Tiras, Hegla, Melka ha Noa, merc’hed Salfaad, da vibien o eontred, da wragez ;
Elles épousèrent donc des hommes des clans des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur part d’héritage resta dans la tribu à laquelle appartenait le clan de leur père. Nb 36, 12 : e kerentiezhioù mibien Manase, mab Jozef, e timezjont, hag e voe o hêrezh da veuriad kerentiezh o zadoù.
Voilà les commandements et les ordonnances que le Seigneur prescrivit aux fils d’Israël par l’intermédiaire de Moïse, dans les steppes de Moab, au bord du Jourdain, à la hauteur de Jéricho. Nb 36, 13 : Sed aze gourc’hemennoù ha reolennoù a gemennas an Aotrou dre Voizez da vugale Israel, e maezioù Moab, e-kichen ar Yordan, e Jeriko.
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction du Livre des Nombres en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
