Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre des Nombres » Chapitre 15

Livre des Nombres - Chapitre 15

Levr : Levr an Niveroù
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36

Chapitre 15



Le Seigneur parla à Moïse. Il dit : Nb 15, 1 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :

« Parle aux fils d’Israël. Tu leur diras : Quand vous entrerez dans le pays où vous habiterez, le pays que je vous donne, Nb 15, 2 : Komz ouzh bugale Israel ha lavar dezho : Erruet er vro a vo an annez-lec’h a roan deoc’h,

et que vous présenterez au Seigneur la nourriture offerte, holocauste ou sacrifice, pour accomplir un vœu ou pour rendre grâce, ou bien à l’occasion de vos fêtes, donc lorsque vous présenterez du gros ou du petit bétail en agréable odeur pour le Seigneur, Nb 15, 3 : pa reot tan-aberzh d’an Aotrou, holokost pe sakrifis evit seveniñ ur gouestl, pe ur prof a-youl vat pe e-kerzh ho kouelioù evit sakrifisoù a c’hwezh c’hwek d’an Aotrou, gant ejened pe gant deñved,

alors celui qui apporte au Seigneur son présent réservé apportera une offrande d’un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de mesure d’huile Nb 15, 4 : e raio ar c’hinniger e ginnig d’an Aotrou gant ur brofadenn : flourenn, un dekvedenn meret gant ur c’hard hin eoul,

et aussi un quart de mesure de vin pour la libation : tu l’ajouteras à l’holocauste ou au sacrifice, pour chaque agneau. Nb 15, 5 : ha gwin evit an died-kinnig, ur c’hard hin, a vo aozet ouzhpenn an holokost pe d’ar sakrifis evit un oan.

Si c’est un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de mesure d’huile, Nb 15, 6 : Evit ur maout e vo aozet ur brofadenn gant flourenn, div dekvedenn, meret gant eoul, un drederenn hin,

et un tiers de mesure de vin pour la libation : tu l’apporteras en agréable odeur pour le Seigneur. Nb 15, 7 : ha gwin evit an died-kinnig, un drederenn hin, a vo kinniget e c’hwezh c’hwek d’an Aotrou.

Et quand tu offriras un jeune taureau, soit en holocauste soit en sacrifice, pour accomplir un vœu ou comme sacrifice de paix pour le Seigneur, Nb 15, 8 : Ha pa ri ul leue en holokost pe ur sakrifis evit seveniñ ur gouestl, pe ur peoc’h-aberzh d’an Aotrou,

tu apporteras, en plus du jeune taureau, une offrande de trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec une demi-mesure d’huile, Nb 15, 9 : e kinnigi, ouzhpenn al leue, ur brofadenn a flourenn, teir dekvedenn meret gant eoul, un hanter hin,

et tu apporteras une demi-mesure de vin pour la libation : c’est une nourriture offerte, en agréable odeur pour le Seigneur. Nb 15, 10 : ha gwin a vo kinniget evit an died-kinnig, un hanter hin : tan-aberzh a c’hwezh c’hwek d’an Aotrou.

On fera de même pour chaque taureau, chaque bélier, ou pour les têtes de petit bétail, moutons ou chèvres. Nb 15, 11 : Kement-all a vo graet evit ur c’hole, ur maout pe ur menn-dañvad hag ur menn-gavr.

Quel que soit le nombre de ceux que vous offrirez, vous ferez la même chose pour chacun, oui, quel que soit leur nombre. Nb 15, 12 : Hervez an niver e vo sakrifiet : kement a vo aozet evit pep hini, diouzh o niver.

Tout israélite de souche fera les choses ainsi, lorsqu’il apportera de la nourriture offerte, en agréable odeur pour le Seigneur. Nb 15, 13 : Pep kenvroad a raio kement-all pa ginnigo un tan-aberzh a c’hwezh c’hwek d’an Aotrou.

L’immigré qui réside chez vous ou quiconque réside parmi vous pour plusieurs générations, lorsqu’il présentera une nourriture offerte, en agréable odeur pour le Seigneur, il fera comme vous ferez. Nb 15, 14 : Ha pa vo o chom du-se un ostiziad, pe unan eus ho touez, a rumm da rumm, e raio tan-aberzh a c’hwezh c’hwek d’an Aotrou, evel ma rit : eveldoc’h e raio.

Pour l’assemblée, il n’y aura qu’un seul rituel pour vous et pour l’immigré résidant ; c’est un décret perpétuel, d’âge en âge. Il en ira de même pour vous et pour l’immigré devant le Seigneur. Nb 15, 15 : Ur gumuniezh, ur reolenn hepken evidoc’h hag evit an enbroad annezad : reolenn beurbad evit ho tiskennidi : eveldoc’h e vo an ostiziad dirak an Aotrou.

Il y aura une seule loi, un seul droit, pour vous et pour l’immigré résidant chez vous. » Nb 15, 16 : Ul lezenn hepken hag ur c’hustum a vo evidoc’h hag evit un divroad o vezañ o chom ganeoc’h".

Puis le Seigneur parla à Moïse. Il dit : Nb 15, 17 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :

« Parle aux fils d’Israël. Tu leur diras : Quand vous entrerez dans le pays où je vais vous faire entrer, Nb 15, 18 : Komz ouzh bugale Israel ha lavar dezho : Pa-z eot d’ar vro emaon ouzh ho kas e-barzh,

et que vous mangerez de la nourriture du pays, vous en prélèverez une part pour le Seigneur. Nb 15, 19 : hag e tebrot bara eus ar vro, e reot profoù d’an Aotrou.

Comme prémices de vos fournées, vous prélèverez un gâteau ; vous le prélèverez de la même manière que vous prélevez du grain sur l’aire à battre. Nb 15, 20 : Gant an deroù-toaz, ur gachenn a reot evel prof : evel gant profoù al leue e vo graet gant houmañ.

Des prémices de vos fournées, vous donnerez une part au Seigneur, et ceci d’âge en âge. Nb 15, 21 : Derou-toaz a roiot d’an Aotrou e prof a rumm da rumm.

Lorsque vous commettez une faute par inadvertance, et ne pratiquez pas tous ces commandements dont le Seigneur a parlé à Moïse, Nb 15, 22 : Dre zievezh, ma ne rit ket an holl c’hourc’hemennoù-mañ en deus lavaret an Aotrou da Voizez,

– tout ce que le Seigneur vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où le Seigneur a donné l’ordre et par la suite, d’âge en âge –, Nb 15, 23 : kement tra en deus kemennet an Aotrou deoc’h dre Voizez abaoe an deiz ma c’hourc’hemenn an Aotrou, ha goude d’ho tiskennidi,

si la faute par inadvertance a été commise à l’insu de la communauté, toute la communauté présentera un taureau en holocauste, en agréable odeur pour le Seigneur, avec son offrande de céréales et sa libation, suivant le rite, et elle présentera un bouc en sacrifice pour la faute. Nb 15, 24 : ma n’eo ket ouzh daoulagad ar gumuniezh ez eo bet graet an dievezh, ec’h aberzho an holl gumuniezh ur c’hole yaouank evel holokost a c’hwezh c’hwek d’an Aotrou, gant e brofadenn a zied-kinnig evel boaz, hag ur bouc’h da zibec’hadenn.

Alors le prêtre fera le rite d’expiation sur toute la communauté des fils d’Israël, et il leur sera pardonné car il s’agit d’une faute par inadvertance ; quant à eux, ils auront apporté devant le Seigneur leur présent réservé : une nourriture offerte pour le Seigneur, ainsi que le bouc de leur sacrifice pour la faute, tout cela pour leur faute par inadvertance. Nb 15, 25 : Hag e tic’haouo ar beleg evit holl gumuniezh bugale Israel, hag e vo pardonet dezho ; un dievezh a oa bet, met degaset o devo bet o c’hinnig, tan-aberzh d’an Aotrou, ha dibec’hadenn dirak an Aotrou evit o dievezh.

Il sera donc pardonné à toute la communauté des fils d’Israël ainsi qu’à l’immigré résidant parmi eux, car c’est tout le peuple qui a commis une faute par inadvertance. Nb 15, 26 : Hag e vo pardonet da holl gumuniezh bugale Israel, ha d’an enbroad annezet en ho touez, rak ar bobl a-bezh he devoa bet perzh en dievezh.

Si une personne commet une faute, une faute par inadvertance, elle apportera, en sacrifice pour la faute, une chèvre de l’année. Nb 15, 27 : M’en deus unan bennak pec’het dre zievezh, e tegaso ur c’havrig bloaz evel dibec’hadenn,28

Devant le Seigneur, le prêtre fera le rite d’expiation sur la personne qui a commis une faute par inadvertance ; il fera donc le rite d’expiation sur elle, et elle sera pardonnée. Nb 15, 28 : hag e tic’haouo ar beleg evit an dievezhieg-mañ en deus pec’het dre zievezh, dirak an Aotrou ; ha graet an dibec’hadenn evitañ, e vo pardonet.

Pour l’israélite de souche – parmi les fils d’Israël – et pour l’immigré résidant parmi eux, une seule loi sera appliquée à qui commet une faute par inadvertance. Nb 15, 29 : Kenvroad gant bugale Israel pe ostiziad o chom en ho touez, memes lezenn ho po, pa vo bet graet un dievezh.

Mais la personne qui, israélite de souche ou immigrée, agit délibérément, c’est le Seigneur qu’elle outrage : cette personne sera retranchée du milieu de son peuple. Nb 15, 30 : Met an hini a ra se a-ratozh-kaer, kenvroad pe ostiziad, d’an Aotrou eo e ra dismegañs, hag e vo rasket an den-mañ a-douez e bobl.

Puisqu’elle a méprisé la parole du Seigneur et violé son ordre, elle devra être retranchée, oui, retranchée de son peuple : sa faute est en elle ! » Nb 15, 31 : Komz an Aotrou a zispriz, e c’hourc’hemennoù a freuz, troc’het e vo an den-se diouzh e bobl : pec’het en deus".

Alors que les fils d’Israël étaient dans le désert, on trouva un homme ramassant du bois le jour du sabbat. Nb 15, 32 : Hag e oa bugale Israel er gouelec’h, hag e kavjont un den o serriñ koad e deiz ar sabad.

Ceux qui l’avaient trouvé ramassant du bois l’amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute la communauté. Nb 15, 33 : Hag e degas a reas ar re o devoa e gavet o serriñ koad, da Voizez ha da Aaron, ha d’an holl gumuniezh.

On le mit sous bonne garde, car il n’y avait pas de décision sur ce qu’on devait lui faire. Nb 15, 34 : Hag e lakaat a rejont dindan gward, rak ne oa ket divizet petra ober dezhañ.

Alors le Seigneur dit à Moïse : « L’homme sera mis à mort : toute la communauté le lapidera en dehors du camp. » Nb 15, 35 : Hag e lavaras an Aotrou da Voizez : "Mervel a raio an den-se : ra vo labezet gant mein gant an holl gumuniezh er-maez eus ar c’hamp !"

Comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse, toute la communauté le fit donc sortir hors du camp, on le lapida et il mourut. Nb 15, 36 : Hag e voe tennet gant an holl gumuniezh er-maez eus ar c’hamp d’e labezañ gant mein, hag e varvas, evel m’en devoa kemennet an Aotrou da Voizez.

Le Seigneur parla à Moïse. Il dit : Nb 15, 37 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :

« Parle aux fils d’Israël. Tu leur diras qu’ils se fassent une frange aux pans de leurs vêtements, et ceci d’âge en âge, et qu’ils placent sur la frange du pan de leur vêtement un cordon de pourpre violette. Nb 15, 38 : Komz ouzh bugale Israel ha lavar dezho ober toupennoù war bastelloù o dilhad, a rumm da rumm, ha lakaat war doupenn ar bastell-mañ un neudenn voug.

Vous aurez donc une frange ; chaque fois que vous la regarderez, vous vous rappellerez tous les commandements du Seigneur et vous les mettrez en pratique ; vous ne vous laisserez pas entraîner, comme les explorateurs, par vos cœurs et vos yeux qui vous mèneraient à la prostitution. Nb 15, 39 : Hag o kaout an toupennoù-mañ hag ouzh o gwelout, e soñjot e holl c’hourc’hemennoù an Aotrou, hag o heuliañ a reot e-lec’h kantreal war-lerc’h ho kalon ha war-lerc’h ho taoulagad, a ra deoc’h gastaouiñ war o lerc’h.

Ainsi vous vous rappellerez et vous mettrez en pratique tous mes commandements, et vous serez saints pour votre Dieu. Nb 15, 40 : Hag ho pezo soñj da seveniñ va holl c’hourc’hemennoù ha da vezañ santel d’ho Toue.

Je suis le Seigneur votre Dieu, moi qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis le Seigneur votre Dieu. » Nb 15, 41 : Me eo an Aotrou, ho Toue, en deus ho tennet eus bro Egipt, evit bezañ ho Toue, me, an Aotrou, ho Toue".



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre des Nombres en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page