Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre des Nombres » Chapitre 14

Livre des Nombres - Chapitre 14

Levr : Levr an Niveroù
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36

Chapitre 14



Alors toute la communauté éleva la voix, se mit à crier ; et le peuple pleura cette nuit-là. Nb 14, 1 : Hag e savas an holl gumuniezh o mouezh, hag e c’harmas ar bobl en noz-se,

Tous les fils d’Israël récriminèrent contre Moïse et Aaron. La communauté tout entière leur dit : « Ah ! Si nous étions morts au pays d’Égypte ou si nous étions morts dans ce désert ! Nb 14, 2 : hag e c’hrozmolas enep Moizez hag Aaron holl vugale Israel, hag e lavare dezho an holl gumuniezh : "Ma vijemp marvet da vihanañ e bro Egipt, pe ma varvfemp er gouelec’h-mañ !

Pourquoi le Seigneur nous conduit-il vers ce pays ? Pour que nous tombions par l’épée ? Nos femmes et nos enfants deviendraient un butin ! Ne serait-il pas mieux pour nous de retourner en Égypte ? » Nb 14, 3 : Perak emañ an Aotrou ouzh hor c’has d’ar vro-se, evit kouezhañ dre ar c’hleze ? Hor gwragez hag hor bugaligoù a vo ur preizh ! Hag-eñ ne vefe ket gwelloc’h deomp distreiñ d’an Egipt ?"

Et ils se dirent l’un à l’autre : « Donnons-nous un chef et retournons en Égypte. » Nb 14, 4 : Hag e lavarent an eil d’egile : "Dav kaout ur penn ha distreiñ d’an Egipt !"

Moïse et Aaron tombèrent face contre terre devant toute l’assemblée de la communauté des fils d’Israël. Nb 14, 5 : Hag e kouezhas Moizez hag Aaron war o dremm dirak holl vodadeg kumuniezh bugale Israel.

Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yefounnè, qui, parmi d’autres, avaient exploré le pays déchirèrent leurs vêtements. Nb 14, 6 : Ha Josoua, mab Noun, ha Kaleb, mab Yefoune, eus ar re o devoa graet tro ar vro, a fregas o dilhad,

Puis ils parlèrent à toute la communauté des fils d’Israël. Ils dirent : « Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer, ce pays est très, très bon. Nb 14, 7 : hag e komzjont ouzh holl gumuniezh bugale Israel, o lavarout : "Ar vro ma-z omp tremenet e-barzh, hon eus graet an dro anezhi, eo ar wellañ vro a zo.

Si le Seigneur nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et il nous le donnera. C’est un pays ruisselant de lait et de miel. Nb 14, 8 : Ma plijomp d’an Aotrou, e vimp kaset gantañ d’ar vro-se hag e roio deomp ur vro a ziver a laezh ha mel.

Mais ne vous révoltez pas contre le Seigneur. Ne craignez pas les gens du pays : nous n’en ferons qu’une bouchée ! Leur ombre protectrice s’est éloignée d’eux, et le Seigneur est avec nous. Ne les craignez pas ! » Nb 14, 9 : Met ouzh an Aotrou na zisentit ket, ha n’ho po ket aon rak pobl ar vro : hor boued e vezint ! Dioueriñ a raio skoazell dezho, hag an Aotrou a zo ganeomp ! N’ho pet ket aon !"

Toute la communauté parlait de les lapider, mais la gloire du Seigneur apparut dans la tente de la Rencontre à tous les fils d’Israël. Nb 14, 10 : O komz edo an holl gumuniezh d’o labezañ gant mein, ha gloar an Aotrou en em ziskouezas e Teltenn an Emgav a-us da holl vugale Israel.

Et le Seigneur dit à Moïse : « Combien de temps encore ce peuple me méprisera-t-il ? Combien de temps refuseront-ils de croire en moi, de croire tous les signes que j’ai accomplis au milieu d’eux ? Nb 14, 11 : Hag e lavaras an Aotrou da Voizez : "Betek pegoulz e vin disprizet gant ar bobl-se ha betek pegoulz ne gredint ket ennon, gant an holl sinoù am eus graet en o zouez ?

Je le frapperai de la peste et je le déposséderai. Et de toi je ferai une nation plus grande et plus puissante que lui ! » Nb 14, 12 : Skeiñ a rin warno gant ar vosenn hag o diberc’hennañ a rin, met ober a rin ac’hanout ur bobl brasoc’h ha kreñvoc’h egeto".

Moïse répondit au Seigneur : « Mais cela, les Égyptiens l’apprendront, car ce peuple, tu l’as fait sortir de chez eux par ta puissance, Nb 14, 13 : Hag e lavaras Moizez d’an Aotrou : "Klevet o deus Egiptiz ec’h eus savet gant da nerzh ar bobl-mañ eus o zouez.

et ils le diront à l’habitant de Canaan ! Ils avaient appris que toi, Seigneur, tu es au milieu de ce peuple, que toi, Seigneur, tu te laisses voir les yeux dans les yeux, que ta nuée se tient au-dessus d’eux, que toi, tu marches devant eux, dans une colonne de nuée le jour, dans une colonne de feu la nuit. Nb 14, 14 : Hag o deus lavaret se da annezidi ar vro-mañ. Klevet o deus ez out, Aotrou, e-touez ar bobl-mañ, penaos, lagad ouzh lagad en em ziskouezez te, Aotrou, hag emañ da goabrenn o chom a-us dezho, hag en ur peul koabr e kerzhez en o raok war an deiz, hag en ur peul-tan d’an noz.

Et tu ferais mourir ce peuple comme un seul homme ! Alors les nations qui ont entendu parler de toi diraient : Nb 14, 15 : Hag eus da berzh e varvfe an holl dud-mañ evel un den ? Lavarout a rafe ar Baganed kement-mañ o klevout ar vrud-mañ diwarnout :

“Le Seigneur n’était pas capable de faire entrer ce peuple dans le pays qu’il avait juré de leur donner. Aussi les a-t-il massacrés dans le désert !” Nb 14, 16 : Dre ma n’helle ket an Aotrou kas ar bobl-se d’ar vro en devoa touet reiñ dezho, eo en deus o sakrifiet er gouelec’h !

Que maintenant donc se déploie la puissance de mon Seigneur ! En effet, tu avais déclaré : Nb 14, 17 : Ha bremañ, ra vezo bras nerzh an Aotrou, peogwir az poa komzet, o lavarout :

“Le Seigneur est lent à la colère et plein d’amour, il supporte faute et transgression, mais il ne laisse rien passer, car il punit la faute des pères sur les fils, jusqu’à la troisième et la quatrième génération.” Nb 14, 18 : An Aotrou a zo gorrek da gounnariñ ha bras o trueziñ ; gouzañv a ra ar fazioù hag ar mankoù, met o akuitañ ne ra ket ; kastizañ a ra fazi an tadoù war o mibien, war an trede hag ar pevare rumm.

Selon la grandeur de ton amour, pardonne donc la faute de ce peuple, comme tu as porté ce peuple d’Égypte jusqu’ici ! » Nb 14, 19 : Pardon eta fazi ar bobl-mañ, hervez braster da druez, peogwir ec’h eus gouzañvet ar bobl-se eus an Egipt betek amañ".

Alors le Seigneur dit : « Je pardonne selon ta parole. Nb 14, 20 : Hag e lavaras an Aotrou : "Pardoniñ a ran, evel m’ec’h eus lavaret.

Mais, aussi vrai que je suis vivant et que la gloire du Seigneur emplit toute la terre, Nb 14, 21 : Met, ya, bev on ha leun eus gloar an Aotrou eo an douar a-bezh,

oui, tous ces hommes qui ont vu ma gloire et mes signes accomplis en Égypte et dans le désert, qui m’ont mis à l’épreuve dix fois déjà et n’ont pas écouté ma voix, Nb 14, 22 : an holl dud o deus gwelet va gloar ha va sinoù, hag ar pezh am eus graet en Egipt hag er gouelec’h, hag o deus va amprouet dek gwech, ha n’o deus ket sentet ouzh va mouezh :

eh bien, jamais ils ne verront le pays que j’ai juré de donner à leurs pères. Aucun de ceux qui me méprisent ne le verra. Nb 14, 23 : ne welint ket ar vro am eus touet d’o zadoù ! Va holl zisprizerien n’he gwelint ket !

Mais mon serviteur Caleb, puisqu’il est animé d’un autre esprit et qu’il adhère à moi sans réserve, je le ferai entrer dans le pays où il s’est rendu, et sa descendance en prendra possession. Nb 14, 24 : Met va servijer Kaleb, peogwir ez eus ur spered all ennañ, hag ez eo bet a-grenn war va lerc’h, a gasin d’ar vro ma-z eo bet e-barzh, hag e ouenn he ferc’henno !

Les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée : demain, faites demi-tour et partez au désert en direction de la mer des Roseaux. » Nb 14, 25 : Amalekiz ha Kanaaniz o vezañ o chom en draonienn, warc’hoazh, distroit ha loc’hit d’ar gouelec’h, etrezek Mor ar Broenn".

Le Seigneur parla à Moïse et à son frère Aaron. Il dit : Nb 14, 26 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez hag Aaron, o lavarout :

« Combien de temps aurai-je affaire à cette communauté mauvaise qui récrimine contre moi ? Les récriminations des fils d’Israël contre moi, je les ai entendues. Nb 14, 27 : Betek pegoulz, emezañ, e vo ar gumuniezh fall-se o c’hrozmolat a-enep din ? Klevet em eus ar grozmolat-se gant bugale Israel a-enep din.

Tu leur diras : “Aussi vrai que je suis vivant – oracle du Seigneur –, je vous traiterai selon vos paroles mêmes qui sont arrivées jusqu’à mes oreilles. Nb 14, 28 : Lavar dezho : War va buhez, eme an Aotrou, hervez ar pezh hoc’h eus lavaret em divskouarn e rin-me ouzhoc’h.

Vous tous qu’on a recensés, les hommes de vingt ans et plus, vous qui avez récriminé contre moi, vos cadavres resteront dans ce désert. Nb 14, 29 : Er gouelec’h-mañ, e kouezho ho korfoù marv, c’hwi holl hag a zo bet graet an niveradeg warnoc’h, c’hwi holl hag a zo bet graet ar gont ac’hanoc’h adal an oad a ugent vloaz hag ouzhpenn, hag hoc’h eus grozmolet a-enep din-me.

Jamais vous n’entrerez dans le pays où j’ai juré, la main levée, de vous faire demeurer, sauf Caleb, fils de Yefounnè, et Josué, fils de Noun. Nb 14, 30 : Ned eot ket d’ar vro em eus savet va dorn d’ho lakaat da chom e-barzh, nemet Kaleb, mab Yefoune, ha Josoua, mab Noun.

Mais vos enfants, ceux dont vous aviez dit qu’ils deviendraient un butin, je les y ferai entrer et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. Nb 14, 31 : Hag ho pugaligoù - az poa lavaret : preizh e vezint - o c’has a rin d’anavezout ar vro a rit fae warni.

Vos cadavres, à vous, resteront dans ce désert, Nb 14, 32 : Met ho korfoù-marv-c’hwi a gouezho er gouelec’h-mañ.

et vos fils seront bergers dans le désert pendant quarante ans, ils porteront le poids de vos prostitutions jusqu’à totale disparition de vos cadavres dans le désert. Nb 14, 33 : Ho mibien a vo o peuriñ er gouelec’h e-pad daou-ugent vloaz, hag e tougint hoc’h avoultriezhoù ken na vo steuziet ho korfoù er gouelec’h.

Vous avez exploré le pays pendant quarante jours, chaque jour vaudra une année : vous porterez donc le poids de vos fautes pendant quarante ans, et vous saurez ce qu’il en coûte d’encourir ma réprobation.” Nb 14, 34 : Hervez ar gont eus an deizioù ez oc’h bet oc’h anavezadenniñ ar vro daou-ugent deiz - ur bloaz evit pep deiz - e tougot pouez ha fallagriezhoù e-pad daou-ugent vloaz hag e ouiot petra eo va dilezel.

Moi, le Seigneur, j’ai parlé. Oui, c’est ainsi que je traiterai cette communauté mauvaise liguée contre moi. Dans ce désert, tous finiront leur vie : là, ils mourront. » Nb 14, 35 : Me, an Aotrou, am eus komzet ! Sed aze petra a rin d’an holl gumuniezh fall-mañ a zo en em vodet a-enep din. Er gouelec’h-mañ e vint distrujet hag eno e varvint !"

Quant aux hommes que Moïse avait envoyés explorer le pays et qui, à leur retour, avaient poussé toute la communauté à récriminer contre Moïse en dénigrant le pays, Nb 14, 36 : Ar wazed en devoa kaset Moizez d’ober tro ar vro, hag a oa deuet en-dro, o devoa lakaet da c’hrozmolat an holl gumuniezh enep dezhañ oc’h ober tamalloù war ar vro,

ces hommes qui, par méchanceté, avaient dénigré le pays moururent en présence du Seigneur, frappés par un fléau. Nb 14, 37 : mervel a reas ar wazed-se o devoa droukvrudet ar vro dre ur gwalldaol dirak an Aotrou.

Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yefounnè, furent les seuls survivants des hommes qui étaient allés explorer le pays. Nb 14, 38 : Ha Josoua, mab Noun, ha Kaleb, mab Yefoune, a vevas, a-douez ar wazed-se a oa aet d’ober tro ar vro.

Moïse rapporta les paroles du Seigneur à tous les fils d’Israël, et le peuple mena un grand deuil. Nb 14, 39 : Hag e kontas Moizez an darvoudoù-mañ da holl vugale Israel, ha gouelvan a reas ar bobl, meurbet.

Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et montèrent au sommet de la montagne occupée par les gens du pays. Ils s’étaient dit : « Nous, nous monterons à l’endroit dont a parlé le Seigneur. Car nous avons péché. » Nb 14, 40 : Hag savet abred diouzh ar beure, e pignjont war benn ar menez en ur lavarout : "Setu-ni ! Hag e pignomp d’al lec’h m’en deus komzet an Aotrou, rak pec’het hon eus".

Mais Moïse dit : « Pourquoi transgresser l’ordre du Seigneur ? Cela ne réussira pas ! Nb 14, 41 : Hag e lavaras Moizez : "Perak e treuzit urzh an Aotrou ? Se ne raio ket berzh !

Ne montez pas, car le Seigneur n’est pas au milieu de vous ! Et vous ne serez pas battus par vos ennemis. Nb 14, 42 : Na bignit ket, rak n’emañ ket an Aotrou en ho touez ! Ha ne viot ket skoet gant hoc’h enebourien,

En effet, les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée. Puisque vous vous êtes détournés du Seigneur, le Seigneur ne sera pas avec vous ! » Nb 14, 43 : rak Amalekiz ha Kanaaniz a zo aze dirazoc’h, hag e kouezhfec’h dre ar c’hleze, distroet oc’h diwar roudoù an Aotrou ha ne vo ket an Aotrou ganeoc’h".

Mais ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne, alors que ni l’arche de l’Alliance du Seigneur ni Moïse ne quittaient le milieu du camp. Nb 14, 44 : Int, dichek, a bignas war benn ar menez, met nag Arc’h Emglev an Aotrou, na Moizez, ne fiñvjont eus kreiz ar c’hamp.

Les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne descendirent, les frappèrent et les mirent en pièces jusqu’à Horma. Nb 14, 45 : Hag e tiskennas Amalekiz ha Kanaaniz a oa o chom war ar menez, hag int o skeiñ warno hag ouzh o diskolpañ betek Horma.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre des Nombres en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page