Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Geneliezh » Pennad 40

Geneliezh - Pennad 40

Levr : Geneliezh
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50

Pennad 40



À quelque temps de là, l’échanson du roi d’Égypte ainsi que le panetier commirent une faute envers leur maître, le roi d’Égypte. Gn 40, 1 : Goude an darvoudoù-mañ e vankas hanafer roue an Egipt hag ar baraer e-keñver o mestr, roue an Egipt.

Pharaon s’irrita contre ses deux dignitaires, le grand échanson et le grand panetier, Gn 40, 2 : Ha, fuloret Faraon enep e zaou spazhad, ar penn-hanafer hag ar penn-baraer,

et il les fit mettre au poste de garde, dans la maison du grand intendant, au lieu même où Joseph était prisonnier. Gn 40, 3 : e lakaas anezho e karc’har ti ofiser ar warded, en toull-bac’h e-lec’h ma oa serret Jozef.

Le grand intendant les confia aux soins de Joseph qui fut attaché à leur service. Ils demeurèrent un certain temps au poste de garde. Gn 40, 4 : Hag e kargas ofiser ar warded Jozef anezho, evit o servijañ. Hag e voent ur bloavezh en toull-bac’h.

Une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte firent tous deux un songe, alors qu’ils étaient prisonniers dans la prison. Et chacun des songes avait sa propre signification. Gn 40, 5 : Hag e rejont un huñvre o-daou, pep hini e huñvre er memes noz, un diskoulm da bep huñvre : da hini hanafer ha da hini baraer roue an Egipt a oa serret en toull-bac’h.

Au matin, quand Joseph entra chez eux, il vit qu’ils avaient la mine défaite. Gn 40, 6 : Pa erruas ganto Jozef diouzh ar beure, e welas e oant rec’het,

Il demanda donc aux dignitaires de Pharaon qui étaient avec lui au poste de garde, dans la maison de son maître : « Pourquoi vos visages sont-ils si sombres aujourd’hui ? » Gn 40, 7 : hag e c’houlennatas spazhad Faraon a oa gantañ e karc’har ti e aotrou : "Perak emañ ho tremmoù ken fall hiziv ?"

Ils lui répondirent : « Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. » Joseph leur dit : « N’est-ce pas à Dieu qu’il appartient d’interpréter ? Racontez-moi donc ! » Gn 40, 8 : Hag e lavarjont dezhañ : "Un huñvre hon eus graet, ha d’he diskoulmañ n’eus den !" Hag e lavaras dezho Jozef : "Doue eo a ro an diskoulm ; kontit, mar plij, din".

Le grand échanson raconta à Joseph le songe qu’il avait fait : « J’ai rêvé qu’une vigne était devant moi. Gn 40, 9 : Hag e kontas ar penn-hanafer e huñvre da Jozef, o lavarout dezhañ : "Em huñvre em boa ur winienn dirazon ;

Elle portait trois sarments. Elle bourgeonnait, fleurissait, puis ses grappes donnaient des raisins mûrs. Gn 40, 10 : hag he devoa ar winienn-se tri skourr ; hag hi da vleuniañ ha da sevel he bleunioù, hag e tarevas ar blokadoù rezin.

J’avais entre les mains la coupe de Pharaon. Je saisissais les grappes, je les pressais au-dessus de la coupe de Pharaon et je lui remettais la coupe entre les mains. » Gn 40, 11 : Hanaf Faraon a oa em dorn, hag e kemeris rezin hag o waskis e hanaf Faraon, hag e lakais an hanaf war balv dorn Faraon".

Joseph lui dit : « Voici l’interprétation : les trois sarments représentent trois jours. Gn 40, 12 : Lavarout a reas dezhañ Jozef : "Sed he diskoulm : an tri skourr a zo tri deiz : a-barzh tri deiz ec’h adsavo Faraon da benn hag az adsavo ez karg.

Encore trois jours et Pharaon t’élèvera la tête, il te rétablira dans ta charge, et tu placeras la coupe entre ses mains, comme tu avais coutume de le faire précédemment quand tu étais son échanson. Gn 40, 13 : Hag e lakai hanaf Faraon en e zorn evel ma oas kustum diagent pa oas hanafer.

Mais quand tout ira bien pour toi, pour autant que tu te souviennes d’avoir été avec moi, montre ta faveur à mon égard : rappelle-moi au souvenir de Pharaon et fais-moi sortir de cette maison ! Gn 40, 14 : Met dalc’h soñj ac’hanon pa-z aio mat ganit, en ur ober, mar plij, em c’heñver, ur c’hras : degas soñj ac’hanon da Faraon, ma tenno ac’hanon eus an ti-mañ,

En effet, j’ai été enlevé au pays des Hébreux, et là non plus je n’avais rien fait pour qu’on me jette dans la citerne. » Gn 40, 15 : rak laeret e oan bet eus bro an Hebreed, hag amañ n’em boa graet netra evit bezañ lakaet en toull-mañ".

Voyant que Joseph avait fait une interprétation favorable, le grand panetier lui dit : « Moi, j’ai rêvé que je portais sur la tête trois corbeilles de gâteaux. Gn 40, 16 : Pa welas ar baraer en devoa roet ken brav diskoulm, e lavaras da Jozef : "Me, em huñvre, am boa teir fanerad gwestell war va fenn.

Et dans la corbeille d’au-dessus, il y avait tous les aliments que le panetier fabrique pour la nourriture de Pharaon, et les oiseaux picoraient dans la corbeille au-dessus de ma tête. » Gn 40, 17 : Er baner uhelañ, boued evit Faraon, graet gant ur baraer, met an evned en debre eus ar baner diwar va fenn".

Joseph répondit : « Voici l’interprétation : les trois corbeilles représentent trois jours. Gn 40, 18 : Hag e respontas Jozef, o lavarout : "Sed an diskoulm : an teir fanerad a zo tri deiz.

Encore trois jours et Pharaon t’élèvera la tête, il te pendra à un arbre, et les oiseaux picoreront ta chair. » Gn 40, 19 : A-barzh tri deiz e savo Faraon da benn diwarnout : e-pign e vi lakaet ouzh ur wezenn, hag e tebro an evned da gig diwarnout".

Le troisième jour, jour anniversaire de Pharaon, celui-ci fit un festin pour tous ses serviteurs. Il éleva la tête du grand échanson et celle du grand panetier en présence de ses serviteurs : Gn 40, 20 : Tri deiz goude, deiz-ha-bloaz Faraon, e reas hemañ ur pred evit e holl servijerien, hag ec’h adsavas penn ar mestr-hanafer, ha penn ar mestr-baraer, e-touez e servijerien.

il rétablit dans sa charge le grand échanson, et celui-ci plaça la coupe entre les mains de Pharaon ; Gn 40, 21 : Adlakaet e voe ar penn-hanafer war e evajoù, da lakaat an hanaf war balv dorn Faraon.

mais le grand panetier, il le pendit, comme l’avait annoncé Joseph. Gn 40, 22 : Met ar penn-baraer a voe krouget, hervez an diskoulm roet dezho gant Jozef.

Toutefois le grand échanson ne se souvint pas de Joseph ; il l’oublia. Gn 40, 23 : Ha n’en devoe ket soñj ar penn-hanafer eus Jozef : ankounac’haet en devoa anezhañ.



💡 Titouroù ouzhpenn

🤝 Pajenn an holl gevelerion

🌐 Diwar-benn an droidigezh

Troidigezh ar C'heneliezh kinniget deoc'h gant Bibl.bzh a zo diazezet war labour an Tour-Tan bet moullet e pemp levrenn adalek 1981, gant Pêr ar Gall ha Job Lec'hvien. Un droidigezh ez eo, ger-ha-ger eus ar vammenn hebraek anvet Masorah, a sav da dri c'hantved goude Hor Salver. Job Lec’hvien e dibenn e vuhez (adalek 2012 betek 2014) en deus adwelet an holl destennoù evit digreskiñ ar strizhder a oa gant an hebraeg troet ger-ha-ger hag evit gwellaat anezho evit al liderezh. Embannet ez eus bet ur stumm klok deus ar Bibl gant an droidigezh-mañ gant an embannadurioù Penkermin e 2018. Adlennet ha divanket eo bet an droidigezh-orin gant Kristenien ar Vro evit Bibl.bzh e 2025.

Troidigezh ar Bibl kinniget gant Bibl.bzh a zo disoc'h ul labour hir kaset da benn e-pad dekvloaziadoù gant beleien a bep seurt (gwelet ar bajenn Aozerien ar Bibl e brezhoneg evit goût hiroc'h), adlennet gant laiked ar Bodad labour « Ar Bibl Santel » ha peurlipet c'hoazh evit Bibl.bzh gant Kristenion ar Vro.

⇧ Distreiñ da grec'h ar bajenn