Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Levr Ester » Pennad 1

Levr Ester - Pennad 1

Levr : Levr Ester
Pennad : 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |

Pennad 1



Et c'était aux jours d'Assuérus, qui régna depuis l'Inde jusqu'à l'Éthiopie sur cent vingt-sept provinces, Est 1, 1 : Se a oa e deizioù Asouerus, a rene adalek bro Indez betek Etiopia war kant seizh rannvro warn-ugent.

lorsqu'il était assis sur le trône de son royaume dans le camp de Suse, Est 1, 2 : En amzer-se, evel ma oa azezet war dron e rouantelezh e Sousa, ar gêr-benn,

C'est pourquoi, la troisième année de son règne, il organisa un grand banquet pour tous ses princes et serviteurs, les plus vaillants des Perses et des Mèdes, les officiers et les gouverneurs des provinces réunis devant lui. Est 1, 3 : er bloaz tri eus e ren, e reas ur banvez d’e holl briñsed ha d’e holl servijerien ; armeadoù bro Bersia ha Media ; gouarnerien hag ofiserien ar rannvroioù a voe bodet dirazañ,

Il montra les richesses exceptionnelles de son royaume et la splendeur de sa majesté pendant longtemps, c'est-à-dire cent quatre-vingts jours. Est 1, 4 : Diskouez a reas pinvidigezh hollgaer e rouantelezh ha splannder dispar e veurdez e-pad kalz a zevezhioù, e-pad nav-ugent devezh.

Et lorsque les jours de la fête furent accomplis, il invita tous les gens qui se trouvaient à Suse, depuis le plus grand jusqu'au plus petit ; et pendant sept jours il ordonna qu'un festin soit préparé à l'entrée du jardin du palais du roi. Est 1, 5 : Ha pa voe tremenet an devezhioù-se, e reas ar roue ur banvez all evit an holl dud en em gave e Sousa ar gêr-benn, adalek ar re vrasañ betek ar re zisterañ, e-pad seizh devezh, e porzh liorzh palez ar roue.

Et de chaque côté étaient suspendues des tentes en lin, en cramoisi et en jacinthe, soutenues par des cordes pourpres et écarlates, qui étaient insérées dans des cercles d'argent et soutenues par des colonnes de marbre ; et des lits d'or et d'argent furent placés sur le sol d'émeraude, ainsi qu'un lit de pierres de diverses couleurs. Est 1, 6 : Pallennoù gwenn-kann, moñselin ha mouk a oa staget gant lietennoù lin ha skarleg ouzh gwalinier arc’hant ha peulioù marmor, gweleoù aour hag arc’hant war ul leurenn borfir ruz, marmor, gwer-kregin ha marbr-du.

Et ceux qui étaient invités burent dans des coupes d'or, l'un et l'autre ; le vin aussi, digne de la magnificence royale, était abondant et considéré comme le plus important. Est 1, 7 : Reiñ a raed da evañ e listri-aour a bep seurt stumm, hag eno e oa gwin roueel a-builh, a-drugarez da vrokusted ar roue.

Et il n'y avait personne pour le contraindre à boire, parce que le roi avait ainsi désigné tous les officiers de sa maison, afin qu'ils fassent selon la volonté de chacun. Est 1, 8 : Evel ma oa bet gourc’hemennet, pep hini a eve d’e blijadur hep bezañ rediet, rak ar roue en devoa gourc’hemennet start da holl ofisourien e di lezel pep hini d’ober diouzh e c’hoant.

La reine Vasthi organisa également un banquet pour les femmes dans le palais où résidait le roi Assuérus. Est 1, 9 : Ar rouanez Vasti a reas ivez ur banvez evit ar gwragez, e palez ar roue Asouerus.

Et ainsi le septième jour, quand le roi fut plus joyeux en buvant du vin, il ordonna à Mauman et Bazatha et Harbona et Bagatha et Abgatha et Zethar et Charchas, les sept eunuques qui servaient devant lui, Est 1, 10 : D’ar seizhvet devezh, ar roue, aet laouen e galon diwar ar gwin, a c’hourc’hemennas da Vac’houman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar ha Karkas, ar seizh spazhad a servije dirak ar roue,

qu'ils amèneraient devant le roi la reine de Vasthi, mettant sur sa tête le diadème du royaume, afin qu'elle montre sa beauté à tous les peuples et à tous les princes ; car elle était très belle. Est 1, 11 : degas dirazañ ar rouanez Vasti gant he c’hurunenn-rouanez, evit diskouez he c’hened d’ar bobl ha d’an aotrounez ; rak kaer e oa.

Elle refusa et dédaigna de se soumettre à l'ordre du roi, qu'il avait envoyé par l'intermédiaire des eunuques ; c'est pourquoi le roi était en colère et brûlait d'une fureur extrême Est 1, 12 : Met ar rouanez ne fellas ket dezhi sentiñ ouzh gourc’hemenn ar roue he devoa bet dre ar spazhidi. Hag e teuas ar roue da vezañ fuloret ruz, ha droug a yeas ennañ.

Il demanda aux sages qui connaissaient les temps, et il fit tout selon les conseils de ceux qui connaissaient les lois et les droits des ancêtres : Est 1, 13 : Neuze e c’houlennas ar roue o ali digant ar furien, o devoa anaoudegezh war an amzerioù, rak evel-se e veze studiet aferioù ar roue dirak kement hini a anaveze al lezenn hag ar reizh.

Et près de lui se trouvaient Charsena, Sethar, Admatha, Tharsis, Mares, Marsana et Mamuchan, sept chefs des Perses et des Mèdes, qui virent la face du roi et furent les premiers à siéger dans le royaume. Est 1, 14 : Hag ar re dostañ dezhañ a oa neuze Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsana, Memouc’han, ar seizh priñs eus Persia ha Media, a wele bemdez dremm ar roue hag a zalc’he ar plasoù kentañ er rouantelezh.

« D'après la loi, que doit-on faire à la reine Vashti, qui n'a pas voulu exécuter l'ordre du roi Assuérus, qu'il avait ordonné par l'intermédiaire des eunuques ? ". Est 1, 15 : Petra a zleer da ober, emezañ, hervez al lezenn, d’ar rouanez Vasti, dre n’he deus ket sentet ouzh an urzh roet dezhi gant ar roue Asouerus, dre ar spazhidi  ?

Et Mamuchan, écoutant le roi et les princes, répondit : « Non seulement la reine Vashti a blessé le roi, mais aussi tous les princes et le peuple qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus. Est 1, 16 : Neuze Memouc’han a respontas dirak ar roue hag an aotrounez : "N’eo ket ouzh ar roue hepken he deus graet gaou Vasti, ar rouanez, met ouzh an holl aotrounez hag an holl bobloù a zo e holl rannvroioù ar roue Asouerus.

Car la parole de la reine s'adressera à toutes les femmes, de sorte qu'elles mépriseront leurs maris et diront : « Le roi Assuérus a ordonné que la reine Vasthi vienne chez lui, et elle a refusé. » Est 1, 17 : Rak anavezet e vo ar pezh he deus graet ar rouanez gant an holl wragez, ha douget e vint da zisprizout o friedoù gant o daoulagad, rak lavarout a raint : gourc’hemennet e oa bet gant ar roue Asouerus degas dirazañ Vasti, ar rouanez, ha houmañ ne oa ket deut.

Et aujourd'hui même, toutes les épouses des princes des Perses et des Mèdes diront qu'elles ont entendu le discours de la reine aux princes du roi ; d'où le mépris et l'indignation. Est 1, 18 : Hiviziken, priñsezed Persia ha Media, goude bezañ klevet afer ar rouanez, a gomzo diouti da briñsed ar roue, hag evel-se e savo dispriz ha trouz.

S'il te plaît, ô roi, qu'un édit sorte de ta face, et qu'il soit écrit parmi les lois des Perses et des Mèdes, qu'il est interdit de changer, afin que ne puisse pas aller Vasthi vers le roi, mais qu'une autre, meilleure qu’elle, prenne le nom de reine. Est 1, 19 : Mar deo kement-mañ diouzh grad ar roue, ra vezo embannet gantañ un urzh roueel, ha ra vo skrivet e lezennoù bro Bersia ha Media, en doare ma vo didorrus ha n’hello ken Vasti dont dirak ar roue, ha ma vo roet gant ar roue an anv a rouanez da unan all, gwelloc’h egeti.

Et cela se répandra dans la plus grande partie de vos provinces, et toutes les femmes, depuis les plus âgées jusqu'aux plus jeunes, feront honneur à leurs maris. Est 1, 20 : Ha pa vo bet anavezet dre ar rouantelezh a-bezh hag a zo frank, urzh ar roue, neuze an holl wragez a roio enor d’o friedoù, d’ar re vihan koulz ha d’ar re vras".

Son plan plut au roi et aux princes, et le roi a agi selon le plan de Mamuchan. Est 1, 21 : An dra-se a blijas d’ar roue ha d’ar briñsed, hag ar roue a reas hervez komzoù Memouc’han.

Et il envoya des lettres à toutes les provinces de son royaume, afin que chaque nation puisse entendre et lire, dans différentes langues et lettres, que les hommes seraient chefs et anciens dans leurs maisons. Est 1, 22 : Kas a reas lizhiri da holl rannvroioù e rouantelezh, da bep rannvro hervez he skritur, ha da bep pobl hervez he yezh ; hervez al lizhiri-se, pep gwaz a zlee bezañ mestr en e di ha komz yezh e bobl.