Levr Ester - Pennad 4
Pennad 4
Mardochée ayant appris tout ce qui s'était passé, il déchira ses vêtements, se revêtit d'un sac et répandit de la cendre sur sa tête. Et dans la rue du milieu de la ville il cria d'une voix forte et amère Est 4, 1 : Pa glevas Mardoc’he holl bezh a oa c’hoarvezet, e fregas e zilhad hag e wiskas ur sac’h ha ludu ; hag ez eas da greiz-kêr en ur c’harmat, a c’harmoù kreñv ha c’hwerv.
Il monta aux portes du palais ; car il n'était pas permis d'entrer dans la salle du roi vêtu de sacs. Est 4, 2 : Mont a reas betek dirak dor ar roue, rak ne oa aotreet da hini ebet, gwisket gant ur sac’h, tremen dre zor ar roue.
Et dans toutes les provinces, partout où parvenaient l'édit et le dogme du roi, il y avait de grandes lamentations parmi les Juifs, jeûnant, hurlant et pleurant, beaucoup utilisant des sacs et de la cendre pour lits. Est 4, 3 : E pep rannvro, e-lec’h ma oa erruet urzh ar roue hag e lezenn, e voe kañv bras gant e Yuzevien : yun a raent, gouelañ, hirvoudiñ, ha kalz anezho a c’hourveze war seier ha ludu.
Alors les jeunes filles d'Esther et les eunuques entrèrent et le lui dirent. En entendant cela, elle fut très consternée et envoya un vêtement pour qu'après avoir enlevé le sac, ils puissent l'enfiler ; ce qu'il a refusé d'accepter. Est 4, 4 : Mitizhion Ester hag he spazhidi a zeuas da zisklêriañ an doare-se dezhi ; hag enkrezet bras e voe ar rouanez ; kas a reas dilhad da Vardoc’he, evit m’o gwisko, ha ma tenno e sac’h diwarnañ, met n’o c’hemeras ket.
Et Esther pressa Athach l'eunuque, que le roi lui avait donné pour ministre, et lui ordonna d'aller trouver Mardochée et de lui apprendre pourquoi il avait fait cela. Est 4, 5 : Neuze e c’halvas Ester Atac’h, ur spazhad d’ar roue, a oa bet lakaet en he servij gant ar roue, ha gourc’hemenn a reas dezhañ mont da gaout Mardoc’he evit goulenn digantañ petra a oa en em gavet ha perak e oa evel-se.
Et Athach sortit et se rendit vers Mardochée, debout dans la rue de la ville, devant la porte du palais. Est 4, 6 : Hag ez eas Atac’h da gaout Mardoc’he war al leurgêr a oa dirak dor ar roue.
Il lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et Haman avait promis d'apporter de l'argent dans les trésors du roi pour tuer les Juifs. Est 4, 7 : Hag e kontas Mardoc’he dezhañ kement a oa c’hoarvezet, ha pegement a arc’hant en devoa Aman prometet da lakaat e teñzor ar roue, evit peurlazhañ ar Yuzevien.
Il lui remit aussi une copie de l'édit qui était pendu à Suse pour les exterminer, pour le montrer à la reine et pour l'avertir d'aller vers le roi, de le supplier et de plaider pour son peuple. Est 4, 8 : Ha reiñ a reas dezhañ un adskrid eus ar skritell embannet dre urzh ar roue e Sousa, evit o distrujañ, dezhañ d’hen diskouez da Ester, reiñ pep tra da c’houzout dezhi, ha gourc’hemenn dezhi mont da gaout ar roue d’e aspediñ ha goulenn gras digantañ evit he fobl.
« Souviens-toi, dit-il, des jours de ton humilité, où tu étais nourri entre mes mains, parce qu'Haman, le second du roi, a parlé contre nous jusqu'à la mort. Et Toi, invoque l'Éternel, parle pour nous au roi et délivre-nous de la mort. Est 4, 8a : Bez soñj eus deizioù da izelded, pa oas maget dre va dorn ; rak Aman, an eil goude ar roue, en deus komzet a-enep deomp, evit goulenn hor marv. Ped an Aotrou ; komz ouzh ar roue evidomp ha salv-ni eus ar marv !
Athach revint et rapporta à Esther tout ce que Mardochée avait dit. Est 4, 9 : Hag ez eas Atac’h da gaout Ester hag e lavaras dezhi komzoù Mardoc’he.
Elle lui répondit et lui ordonna de dire à Mardochée : Est 4, 10 : Hag e respontas o reiñ urzh dezhañ da vont da gaout Mardoc’he ha da lavarout dezhañ :
« Tous les serviteurs du roi et tous ceux qui sont sous son autorité, les provinces savent qu'il y a une seule loi pour quiconque, homme ou femme, qui entre dans la cour intérieure du roi sans y être appelé, afin qu'il soit mis en détention. mort immédiate, à moins que le roi ne lui tende une verge d'or, pour pouvoir vivre ; Mais je n'ai pas été convoqué auprès du roi depuis trente jours. Est 4, 11 : Holl servijerien ar roue ha pobl ar rannvroioù a oar ez eus ul lezenn, an hevelep hini evit an holl, hag a c’hourc’hemenn lakaat d’ar marv nep piv bennak, daoust pe baotr pe blac’h e vefe, a ya e ti ar roue, er porzh diabarzh, hep bezañ galvet gantañ ; nemet astenn a rafe dezhañ ar roue e vazh aour, ma c’hello bevañ. Ha me n’on ket bet galvet davet ar roue abaoe tregont devezh.
Mardochée ayant entendu les paroles d'Esther, Est 4, 12 : Pa voe bet disklêriet da Vardoc’he komzoù Ester,
Mardochée commanda encore à Esther, disant : « Ne pense pas que tu sauveras ta vie seulement parce que tu es dans la maison du roi, parmi tous les Juifs. » Est 4, 13 : e lavaras Mardoc’he respont da Ester : "Na soñj ket ez spered, en em saveteiñ da-unan eus a-douez an holl Yuzevien, dre ma-z out eus ti ar roue.
Car si vous gardez le silence maintenant, la délivrance et le salut surgiront d'ailleurs pour les Juifs, et vous et la maison de votre père périrez. Et qui sait si vous êtes donc venus dans le royaume, afin d'être préparée pour une telle époque ? ". Est 4, 14 : Ma tavez bremañ, eus ul lec’h all e c’hoarvezo disamm ha silvidigezh evit ar Yuzevien, ha te ha tiegezh da dad a yelo da get, ha piv a oar hag eñ n’out ket bet savet er renk a rouanez, evit un amzer evel houmañ ?"
Esther envoya encore ces paroles à Mardochée en réponse : Est 4, 15 : War-se, e c’hourc’hemennas Ester ober ar respont-mañ da Vardoc’he :
« Allez rassembler tous les Juifs qui se trouvent à Suse ; et rapide pour moi. Ne mangez ni ne buvez pendant trois jours et trois nuits, et moi et mes servantes jeûnerons également ; et alors j'irai vers le roi, en faisant des choses contraires à la loi ; si je péris, je péris. Est 4, 16 : Kae, dastum an holl Yuzevien a zo e Sousa, ha yunit evidon ; chomit hep debriñ nag evañ e-pad tri deiz, noz-deiz ; ha me ha va mitizhion a yuno ivez ; goude-se ez in da gaout ar roue, petra bennak ma-z eo a-enep d’al Lezenn, ha ma tlean mervel, e varvin !"
Mardochée partit et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné. Est 4, 17 : Mardoc’he a yeas kuit eta hag a reas kement a oa bet gourc’hemennet dezhañ gant Ester.
Mais Mardochée déchira ses vêtements, enfila sa chemise et tomba la face contre terre, ainsi que les anciens du peuple, du matin au soir. Est 4, 17a : Neuze e rogas Mardoc’he e zilhad hag e lakaas ludu war e benn, hag Henaourien ar bobl eveltañ adalek ar beure betek an noz,
J'ai entendu dans les livres de mes ancêtres, Seigneur, que tu délivres tous ceux qui te plaisent, ô Seigneur, jusqu'à la fin Est 4, 17aa : Klevet em eus diwar levrioù va zadoù, Aotrou, e tieubit an holl re a blij deoc’h, Aotrou, da viken.
et dit : Est 4, 17b : hag e lavaras:
Et maintenant, viens me secourir, car je suis seule, je n’ai pas d’autre secours que toi, mon Dieu. Est 4, 17bb : Ha bremañ, roit skoazell din-me, digenvez, ha n’em eus den ebet nemedoc’h, va Aotrou.
« Dieu d’Abraham et Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob, tu es béni. Seigneur, Seigneur, roi tout-puissant, car tout est placé sous votre contrôle, et personne ne peut résister à votre volonté si vous décidez de sauver Israël. Est 4, 17c : "Doue Abraham, Doue Izaag, ha Doue Yakob, benniget out. Aotrou ! Aotrou ! Roue an holl c’halloudoù, P’emañ ez peli an hollved, n’eus den evit herzel ouzhit, m’ac’h eus c’hoant da saveteiñ Israel !
tu sais car ta servante est insupportée par les relations sexuelles des incirconcis. Est 4, 17cc : Gouzout a rit he deus heug da servijerez ouzh gwele an diamdroc’hidi.
Car tu as fait le ciel et la terre et tout ce qui est contenu dans le merveilleux environnement du ciel ; Est 4, 17d : Graet ec’h eus an neñv hag an douar, ha kement tra burzhudus a zo dindan an neñv ;
Dieu, tu sais que je n'ai pas mangé à la table des malédictions et je n'ai pas bu le vin de leurs libations. Est 4, 17dd : O Doue, gouzout a rit n’em eus ket debret ouzh taol an dud disakr, ha n’em eus ket evet eus gwin o evadegoù.
Tu es le Seigneur de tous, et personne ne résiste à Votre Majesté. Est 4, 17e : ha Te eo Aotrou an holl, ha n’eus den evit enebiñ ouzhit, Aotrou !
tu sais depuis le jour de mon transfert je ne suis pas heureuse, Seigneur sauf en toi seul. Est 4, 17ee : Gouzout a rit, n’em eus ket bet levenez abaoe va daskemmadur, Aotrou, nemet ennoc’h hepken.
Tu sais toutes choses ; Tu sais , Seigneur, que je n'ai pas fait cela avec arrogance ni dans le désir de gloire : passer sans me prosterner devant l'arrogant Aman ; Est 4, 17f : Te a anavez pep tra ; Te a oar, Aotrou, n’eo ket dre fouge na c’hoant-enor em eus graet kement-mañ : tremen hep stouiñ dirak ar fougeer Aman ;
Tu sais, mon Dieu, que ce vêtement est sur ma tête je le maudis comme une serviette menstruelle et je ne l'ai pas porté le bon jour. Est 4, 17ff : Gouzout a rit, o Doue, e kasaan an dilhad a vez war va fenn evel ul lienenn lastezet ha n’em eus ket he douget en deiz mat.
car j'adorerais volontiers la plante des pieds d'Aman pour la sécurité d'Israël ; Est 4, 17g : rak poket a-walc’h em befe da sol e dreid evit silvidigezh Israel !
Et maintenant aides moi, orpheline, et mets une belle parole dans ma bouche devant le lion et fais-moi plaisir devant lui et transforme son cœur en haine contre notre ennemi pour sa destruction et à celle de ceux qui sont d'accord avec lui. Est 4, 17gg : Ha bremañ roit sikour din-me, emzivadez, ha lakait war va muzelloù gerioù c’hwek, pa vin dirak al Leon, troit e galon da gasaat hon enebour, evit ma-z aio da goll a-unan gant ar re a soñj eveltañ.
Mais je n'ai pas fait ça, de peur que je ne place la gloire de l'homme au-dessus de la gloire de mon Dieu et je n'adorerai que toi, Seigneur mon Dieu, je ne fais pas cela avec arrogance. Est 4, 17h : Met graet em eus kement-se evit chom hep lakaat gloar un den uheloc’h eget gloar Doue ; ha ne stouin dirak den nemet dirazout-Te, va Aotrou, ha ne ran ket se evit fougeal.
Mais délivre-nous de la main de nos ennemis ; transforme notre deuil en joie et nos chagrins en santé. Est 4, 17hh : Hon dieubit-ni avat eus dorn hon enebourien ; troit hon tristidigezh e levenez hag hor poanioù e yec’hed.
Et maintenant, Seigneur Roi, le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, épargnez votre peuple parce que nos ennemis veulent nous détruire et détruire votre héritage. Est 4, 17i : Ha bremañ, Aotrou Doue, roue, Tad Abraham : espern da bobl, rak iriennet eo hon distrujadenn, mennet ez eur da goll da hêrezh a-wechall !
Et de ceux s'élevant au-dessus de ta part, ô Dieu, faire un exemple. Est 4, 17ii : Grit ur skouer, o Doue, war ar re a zo savet a-enep ho lodenn.
Ne méprise pas ton rôle, que tu as racheté pour toi du pays d'Egypte. Est 4, 17k : Na vez ket diseblant ouzh da lodenn ac’h eus dasprenet eus an Egipt !
Apparaît, Seigneur ; manifeste, Seigneur ! ". Est 4, 17kk : En em ziskouezit, Aotrou ; en em roit da welout".
Écoute ma supplication et soyez plus propice à votre héritage ; et transforme notre deuil en joie afin que pendant que nous vivons, nous puissions louer ton nom, Seigneur et ne ferme pas la bouche à ceux qui te chantent. » Est 4, 17l : Selaou ouzh va fedenn, dre druez ouzh da hêrezh, ha tro hor glac’har e levenez, ma vezimp bev evit kanañ da Anv, Aotrou ; ha na lez ket da vont da get genou ar re az meul !"
Tout Israël aussi criait vers l'Éternel de toutes ses forces, car une mort certaine était devant ses yeux. Est 4, 17m : Hag an holl Israeliz a c’harme a-bouez o nerzh, rak ar marv a oa dirak o daoulagad.
La reine Esther cherchait aussi refuge devant le Seigneur, craignant le danger imminent de mort. Est 4, 17n : Hag ar rouanez Ester, er riskl a varv a oa kouezhet warni, a glaske gwarez gant an Aotrou.
Et après avoir déposé les vêtements de gloire, elle prit les vêtements de deuil, et au lieu des onguents d'orgueil, elle remplit sa tête de cendre et d’ordures et humilia son corps durement, et le recouvrit de ses cheveux en désordre, lui qu’elle se faisait une joie de parer. Est 4, 17o : Ha dilamet ganti he dilhad glorius, he devoa gwisket dilhad anken ha kañv ; e-lec’h frondoù pompadus he devoa goloet he fenn a ludu hag a lastez ; he c’horf he devoa disteraet meurbet, hag he c’hinklerezh drant goloet a-grenn gant he blev fuilhet.
Elle priait ainsi le Seigneur, Dieu d’Israël, et dit : Est 4, 17p : Hag e pedas an Aotrou, Doue Israel, o lavarout :
« Dieu d'Abraham et Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob, tu es béni. Viens à mon secours car je suis seule, et je n'ai d'autre défenseur que Toi, Seigneur, Est 4, 17q : Doue Abraham ha Doue Izaag ha Doue Yakob, benniget out ! Deus d’am sikour, rak va unan-penn ez on. N’em eus sikour all ebet nemedout !
parce que le danger est entre mes mains. Est 4, 17r : rak an dañjer a zo warnon.
J'ai entendu dans les livres de mes pères, Seigneur, que tu as sauvé Noé dans l’eau du déluge. Est 4, 17s : Klevet em eus diwar levrioù va zadoù, Aotrou, hoc’h eus miret Noe diouzh dourioù an dic’hlann.
J'ai entendu dans les livres de mes pères, Seigneur, que vous avez fait rois cent dix-huit neuf hommes d'Abraham. Est 4, 17t : Klevet em eus diwar levrioù va zadoù, Aotrou, hoc’h eus roet da Abraham, evel rouaned, tri c’hant nav ha pevar-ugent den.
J'ai entendu dans les livres de mes pères, Seigneur, que tu as délivré Jonas du ventre de la baleine. Est 4, 17u : Klevet em eus diwar levrioù va zadoù, Aotrou, hoc’h eus dieubet Jonas diouzh kof ar pesk.
J'ai entendu dans les livres de mes pères, Seigneur, que tu as délivré Ananias, Azaria et Mishael de la fournaise ardente. Est 4, 17v : Klevet em eus diwar levrioù va zadoù, Aotrou, hoc’h eus dieubet Ananias, Azarias ha Misael diouzh forn an tan.
J'ai entendu dans les livres de mes pères, Seigneur, que tu as sauvé Daniel de la fosse aux lions. Est 4, 17x : Klevet em eus diwar levrioù va zadoù, Aotrou, hoc’h eus tennet Daniel eus fos al leoned.
J'ai entendu dans les livres de mes pères, Seigneur, que toi de Ézéchias, roi des Juifs condamné à mort et priant pour la vie, tu as eu pitié et tu lui as donné quinze ans de vie. Est 4, 17y : Klevet em eus diwar levrioù va zadoù, Aotrou, hoc’h eus bet truez ouzh Ezekias, roue ar Yuzevien, war-nes mervel hag o c’houlenn buhez, hag hoc’h eus roet dezhañ pemzek bloaz ouzhpenn.
J'ai entendu dans les livres de mes pères, Seigneur, que tu as eu le désir de l'âme de répondre à la demande d'Anna d’avoir une génération d'enfants. Est 4, 17z : Klevet em eus diwar levrioù va zadoù, Aotrou, hoc’h eus roet ul lignez da Anna o pediñ gant ar c’hoant-bugel.
