Livre de l’Exode - Chapitre 1
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40
Chapitre 1
VOICI LES NOMS des fils d’Israël venus en Égypte avec Jacob, leur père. Chacun y vint avec sa famille. Ex 1, 1 : Hag amañ anvioù bugale Israel deuet d’an Egipt gant Jakob : pep hini gant e diegezh a zeuas :
C’étaient Roubène, Siméon, Lévi et Juda, Ex 1, 2 : Ruben, Simeon, Levi, Youda,
Issakar, Zabulon et Benjamin, Ex 1, 3 : Isac’har, Zaboulon, Benjamin,
Dane et Nephtali, Gad et Asher. Ex 1, 4 : Dan ha Neftali, Gad hag Aser.
Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix. Joseph, lui, était déjà en Égypte. Ex 1, 5 : Hag e oa an holl dud deuet eus morzhed Jakob : dek-ha-tri-ugent a dud ; Jozef a oa en Egipt.
Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. Ex 1, 6 : Hag e varvas Jozef hag e holl vreudeur hag an holl rumm-se.
Les fils d’Israël furent féconds, ils devinrent très nombreux, ils se multiplièrent et devinrent de plus en plus forts : tout le pays en était rempli. Ex 1, 7 : Ha bugale Israel a frouezhas, a builhas, a greskas, a greñvaas muioc’h-mui, hag e voe leun ar vro ganto.
Un nouveau roi vint au pouvoir en Égypte. Il n’avait pas connu Joseph. Ex 1, 8 : Hag e savas ur roue nevez war an Egipt : hemañ n’en devoa ket anavezet Jozef.
Il dit à son peuple : « Voici que le peuple des fils d’Israël est maintenant plus nombreux et plus puissant que nous. Ex 1, 9 : Hag eñ da lavarout d’e bobl : "Setu pobl bugale Israel niverusoc’h ha kreñvoc’h egedomp.
Prenons donc les dispositions voulues pour l’empêcher de se multiplier. Car, s’il y avait une guerre, il se joindrait à nos ennemis, combattrait contre nous, et ensuite il sortirait du pays. » Ex 1, 10 : C’hoariomp eta dre finesa ganto gant aon na zeufent da greskiñ, rak ma tegouezhfe brezel en em unanfent gant hon enebourien, hag e stourmfent a-enep deomp evit mont kuit eus ar vro goude-se".
On imposa donc aux fils d’Israël des chefs de corvée pour les accabler de travaux pénibles. Ils durent bâtir pour Pharaon les villes d’entrepôts de Pithome et de Ramsès. Ex 1, 11 : Lakaet e voe eta warno mistri-labourioù evit rentañ kalet o buhez gant al labourioù o redifent da ober. Evel-se eo e savjont kêrioù-sanailhañ da Faraon : Pitom ha Ramses.
Mais, plus on les accablait, plus ils se multipliaient et proliféraient, ce qui les fit détester. Ex 1, 12 : Met seul-vui m’o gwaskent, seul-vui e kreskent hag en em astennent.
Les Égyptiens soumirent les fils d’Israël à un dur esclavage Ex 1, 13 : Hag Egiptiz a gemeras aon rak bugale Israel hag e sklavaas an Egiptiz bugale Israel en garv,
et leur rendirent la vie intenable à force de corvées : préparation de l’argile et des briques et toutes sortes de travaux à la campagne ; tous ces travaux étaient pour eux un dur esclavage. Ex 1, 14 : ha c’hwervaat a rejont o buhez dezho ouzh o lakaat d’ober labourioù start : aozañ pri, moulañ brikennoù, ober labourioù a bep seurt er parkeier : en ur ger, dre gement seurt labour o lakaent dre vil da ober.
Alors le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux dont l’une s’appelait Shifra et l’autre Poua ; Ex 1, 15 : Hag e komzas roue an Egipt d’an amiegezed hebreat, a oa anv unan Sefra hag anv eben Poua,
il leur dit : « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez bien le sexe de l’enfant : si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. » Ex 1, 16 : en ur lavarout : "Pa wilioudit an Hebreadezed hag e welit war an daou vaen ez eo ur paotr, e lakaiot hemañ da vervel, ha ma-z eo ur plac’h e vevo".
Mais les sages-femmes craignirent Dieu et n’obéirent pas à l’ordre du roi : elles laissèrent vivre les garçons. Ex 1, 17 : Met doujañs o devoa an amiegezed ouzh Doue, ha ne rejont ket evel ma lavare dezho roue an Egipt, hag e lezjont bev ar vugale.
Alors le roi d’Égypte les appela et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi de la sorte, pourquoi avez-vous laissé vivre les garçons ? » Ex 1, 18 : Hag e c’halvas roue an Egipt an amiegezed hag e lavaras dezho : "Perak e rit an dra-se : lezel bev ar vugale ?"
Les sages-femmes répondirent à Pharaon : « Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes, elles sont pleines de vitalité ; avant l’arrivée de la sage-femme, elles ont déjà accouché. » Ex 1, 19 : Hag e lavaras an amiegezed da Faraon : "N’eo ket gwragez an Egiptiz evel an Hebreadezed, bividikoc’h eo ar re-mañ, hag a-raok m’eo erruet ganto an amiegez o deus gwilioudet".
Dieu accorda ses bienfaits aux sages-femmes ; le peuple devint très nombreux et très fort. Ex 1, 20 : Hag e reas vad Doue d’an amiegezed, hag e kreskas ar bobl hag e kreñvaas meurbet.
Comme les sages-femmes avaient craint Dieu, il leur avait accordé une descendance. Ex 1, 21 : Ha dre m’o devoa bet doujañs an amiegezed ouzh Doue, e reas dezho tiegezhioù.
Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : « Tous les fils qui naîtront aux Hébreux, jetez-les dans le Nil. Ne laissez vivre que les filles. » Ex 1, 22 : Hag e roas Faraon an urzh-mañ d’e holl bobl : "Kement paotr a vo ganet da vugale Israel, a daolot er stêr, met ar merc’hed a lezot da vevañ".
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction du Livre de l’Exode en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
