Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de l’Exode » Chapitre 26

Livre de l’Exode - Chapitre 26

Levr : Levr an Ermaeziadeg
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

Chapitre 26



« Pour construire la Demeure, tu feras dix tentures de lin retors, pourpre violette, pourpre rouge et cramoisi éclatant ; tu y broderas des kéroubim : ce sera une œuvre d’artiste. Ex 26, 1 : Hag ar Chom-lec’h a ri gant dek stign, a lin plañsonet, moug, limestra, skarleg. Evit ar geroubed, un oberenn arzour a ri ganto.

Chaque tenture mesurera vingt-huit coudées de long et quatre de large. Toutes les tentures auront les mêmes dimensions. Ex 26, 2 : Hed ur stign a vo eizh ilinad warn-ugent, hag al ledander pevar ilinad evit pep stign ; an hevelep ment evit an holl stignoù.

Cinq tentures seront assemblées l’une à l’autre, et les cinq autres également. Ex 26, 3 : Pemp stign a vo, juntet an eil ouzh egile, ha pemp stign juntet an eil ouzh egile.

Tu feras des lacets de pourpre violette au bord de la première tenture, à l’extrémité de l’assemblage, et tu feras de même au bord de la dernière tenture du deuxième assemblage. Ex 26, 4 : Hag e ri stagelloù moug ouzh bevenn ar stign kentañ, e dibenn ar juntadur, ha kement-all a ri ouzh bevenn ar stign diwezhañ, er juntadur all.

Tu mettras cinquante lacets à la première tenture et cinquante lacets à l’extrémité de la tenture du deuxième assemblage, les lacets s’attachant l’un à l’autre. Ex 26, 5 : Hanter-kant stagell a ri evit ar stign kentañ, hag hanter-kant stagell a ri e dibenn ar stign, er juntadur all : kendereout a raio ar stagelloù an eil ouzh eben.

Tu feras cinquante agrafes en or, tu assembleras les tentures l’une à l’autre par les agrafes. Ainsi, la Demeure sera d’un seul tenant. Ex 26, 6 : Hag e ri hanter-kant krog aour, hag e junti ar stignoù an eil ouzh egile gant ar c’hrigi, hag e vo ar Chom-lec’h en ur pezh.

Ensuite, pour former une tente au-dessus de la Demeure, tu feras onze tentures en poil de chèvre. Ex 26, 7 : Hag e ri stignoù blev-givri evel un deltenn war ar Chom-lec’h : gant unnek stign e ri se.

Chaque tenture mesurera trente coudées de long et quatre coudées de large. Les onze tentures auront les mêmes dimensions. Ex 26, 8 : Hirder ur stign a vo tregont ilinad, hag al ledander, pevar ilinad, evit pep stign ; un hevelep ment evit an unnek stign.

Tu assembleras cinq tentures à part, puis six tentures à part, et tu replieras la sixième tenture sur le devant de la tente. Ex 26, 9 : Hag e junti pemp stign eus un tu ha c’hwec’h stign eus an tu all, hag e plegi ar c’hwec’hvet stign war dal an deltenn.

Tu feras cinquante lacets au bord d’une première tenture, la dernière de l’assemblage, et cinquante lacets au bord de la même tenture du deuxième assemblage. Ex 26, 10 : Hag e ri hanter-kant stagell ouzh bevenn ar stign kentañ, a vo e penn ar juntadur, ha hanter-kant stagell ouzh bevenn stign an eil juntadur.

Tu feras cinquante agrafes de bronze, tu introduiras les agrafes dans les lacets pour assembler la tente d’un seul tenant. Ex 26, 11 : Hag e ri krigi arem, hanter-kant, hag e laki ar c’hrigi er stagelloù, hag e junti an deltenn, a vo en ur pezh.

De ce qui retombe en surplus des tentures, une moitié de la tenture en surplus retombera sur l’arrière de la Demeure. Ex 26, 12 : Hag ar vardell a vano, e stignoù an deltenn, an hanter stign manet a vardelli war ziadreñv an deltenn,

Et, dans le sens de la longueur des tentures, une coudée en surplus retombera, de part et d’autre, sur les côtés de la Demeure pour la couvrir. Ex 26, 13 : hag un ilinad ac’hane, hag un ilinad alese, a vano war-hed stignoù an deltenn, a vo bardellet war gostezioù an deltenn, ac’hane hag alese, evit he zoenn.

Enfin tu feras pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une autre en cuir fin à mettre par-dessus. Ex 26, 14 : Hag e ri un doenn d’an deltenn gant krec’hin tourzed ruziet, hag un doenn a grec’hin delfined war-benn.

« Puis tu feras pour la Demeure des cadres en bois d’acacia, dressés debout. Ex 26, 15 : Hag e ri frammoù evit ar Chom-lec’h gant koad kasia, en o sav :

Ils mesureront dix coudées de long et une coudée et demie de large. Ex 26, 16 : dek ilinad hed, ar frammoù, hag un ilinad hanter ledander pep framm.

Un cadre sera assemblé par deux tenons jumelés : ainsi feras-tu pour tous les cadres de la Demeure. Ex 26, 17 : Daou zalc’h en devo pep framm, da emprañ an eil gant egile : evel-se e ri holl blenk ar Chom-lec’h.

Tu disposeras les cadres pour la Demeure comme suit : vingt en direction du Néguev, au sud ; Ex 26, 18 : Hag e ri, a blenk evit ar Chom-lec’h, ugent framm evit tu an Negev, war-zu ar c’hreisteiz.

et tu feras quarante socles en argent sous les vingt cadres : deux socles sous un cadre pour ses deux tenons, puis deux socles sous un autre cadre pour ses deux tenons. Ex 26, 19 : Ha daou-ugent sichenn arc’hant a ri dindan an ugent framm, div sichenn dindan pep framm, evit an daou zalc’h, ha div sichenn dindan pep framm, evit an daou zalc’h.

Pour le deuxième côté de la Demeure, tu disposeras, en direction du nord, vingt cadres Ex 26, 20 : Hag evit kostez ar Chom-lec’h, an eil, tu an Hanternoz, ugent framm,

avec leurs quarante socles en argent : deux socles sous un cadre et deux socles sous un autre cadre. Ex 26, 21 : gant daou-ugent sichenn arc’hant, div sichenn dindan pep framm, ha div sichenn dindan pep framm.

Et pour le fond de la Demeure, vers l’ouest, tu feras six cadres ; Ex 26, 22 : Hag evit penn-dreñv ar Chom-lec’h, war-zu ar mor, e ri c’hwec’h framm ;

tu feras aussi deux cadres comme contreforts de la Demeure, au fond ; Ex 26, 23 : ha daou framm a ri evit kognoù ar Chom-lec’h, ouzh ar penn-dreñv.

ils seront jumelés à leur base et le seront également au sommet, à la hauteur du premier anneau : ainsi en sera-t-il pour eux deux, ils seront comme deux contreforts. Ex 26, 24 : Ar re-mañ a vo gevellet adalek traoñ, hag ivez gevellet betek ar penn ouzh al lagadenn gentañ. Evel-se e vezint o-daou, evit an daou gogn e vezint.

Il y aura donc huit cadres, avec leurs socles en argent, soit seize socles : deux socles sous un cadre et deux socles sous un autre cadre. Ex 26, 25 : Hag e vo eizh framm gant o sichennoù arc’hant, c’hwezek sichenn, div sichenn dindan pep framm.

Puis tu feras des traverses en bois d’acacia : cinq pour les cadres du premier côté de la Demeure, Ex 26, 26 : Hag e ri sparloù koad kasia : pemp evit plenk kostez kentañ ar Chom-lec’h,

cinq pour les cadres du deuxième côté de la Demeure, cinq pour les cadres qui forment le fond de la Demeure vers l’ouest ; Ex 26, 27 : pemp sparl evit plenk eil kostez ar Chom-lec’h, ha pemp sparl evit plenk kostez ar Chom-lec’h, en tu-dreñv war-zu ar mor.

tu feras aussi la traverse médiane, à mi-hauteur des cadres, traversant la Demeure d’un bout à l’autre. Ex 26, 28 : Ar sparl kreiz, war greiz ar plenk, sparl o vont eus an eil d’egile.

Les cadres, tu les plaqueras d’or, tu feras en or leurs anneaux pour loger les traverses, et les traverses, tu les plaqueras d’or. Ex 26, 29 : Hag ar plenk a indui gant aour, hag al lagadennoù a ri gant aour, ar re da lojañ ar sparloù, hag ez indui ar sparloù gant aour.

Tu dresseras la Demeure d’après la règle qui t’a été montrée sur la montagne. Ex 26, 30 : Hag e savi ar Chom-lec’h diouzh ar patrom bet diskouezet dit war ar menez.

« Puis tu feras un rideau de pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors ; ce sera une œuvre d’artiste : on y brodera des kéroubim. Ex 26, 31 : Hag e ri ur ouel moug ha limestra, skarleg ha lin plañsonet : un oberenn arzel a ri diouti, gant keroubed.

Tu le fixeras à quatre colonnes en acacia et tu les plaqueras d’or, munies de crochets en or et posées sur quatre socles en argent. Ex 26, 32 : Hag he lakaat a ri war bevar feul kasia induet gant aour, gant klochedoù aour war beder sichenn arc’hant.

Tu fixeras le rideau sous les agrafes et là, derrière le rideau, tu introduiras l’arche du Témoignage. Le rideau marquera pour vous la séparation entre le Sanctuaire et le Saint des saints. Ex 26, 33 : Hag e laki ar ouel en he lec’h, dindan ar c’hlochedoù, hag e loji eno, en diabarzh d’ar ouel, Arc’h an Testeni, hag e tispartio ar ouel evidoc’h etre ar santual hag ar santel-santelañ.

Tu placeras le propitiatoire sur l’arche du Témoignage dans le Saint des saints. Ex 26, 34 : Hag e laki ar goulc’her war Arc’h an Testeni, er Santel-Santelañ.

À l’extérieur du rideau, tu poseras la table et, en face d’elle, le chandelier : la table côté nord de la Demeure, et le chandelier côté sud. Ex 26, 35 : Hag e laki un daol en diavaez d’ar ouel, hag ar c’hantolor a-dal d’an daol, ouzh kostez ar Chom-lec’h, ouzh ar c’hreisteiz, hag an daol a laki ouzh kostez an hanternoz.

« Enfin, pour l’entrée de la tente, tu feras un voile en pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors : ce sera une œuvre d’artisan brocheur. Ex 26, 36 : Hag e ri ur rideoz evit toull-dor an deltenn gant moug, limestra, skarleg ha lin plañsonet, graet e broderezh.

Tu feras, pour le voile, cinq colonnes en acacia et tu les plaqueras d’or, tu les muniras de crochets en or, et tu couleras pour elles cinq socles en bronze. Ex 26, 37 : Hag e ri, evit ar rideoz, pemp peul kasia hag o indui gant aour, ha klochedoù aour. Hag e teuzi evito pemp sichenn arem.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre de l’Exode en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page