Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de l’Exode » Chapitre 11

Livre de l’Exode - Chapitre 11

Levr : Levr an Ermaeziadeg
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

Chapitre 11



Le Seigneur dit à Moïse : « Pour la dernière fois, je vais frapper Pharaon et l’Égypte. Après cela, non seulement il vous laissera partir, mais il vous renverra définitivement, il vous chassera d’ici. Ex 11, 1 : Hag e lavaras an Aotrou da Voizez : "Reuz c’hoazh a gasin war Faraon ha war an Egipt, ha goude-se e lezo ac’hanoc’h da vont ac’halen. P’ho lezo da vont, e vo da vat : hoc’h argas a raio ac’halen !

Parle donc au peuple : que chaque homme demande à son voisin, et chaque femme à sa voisine, des objets d’argent et des objets d’or. » Ex 11, 2 : Komz eta ouzh divskouarn an dud, ma c’houlennint an eil digant egile, an eil digant eben, traoù arc’hant ha traoù aour".

Le Seigneur fit que son peuple trouve grâce aux yeux des Égyptiens. D’ailleurs, en Égypte, Moïse lui-même était un très grand personnage, aux yeux des serviteurs de Pharaon comme aux yeux du peuple. Ex 11, 3 : Hag e roas an Aotrou grad-vat d’an dud ouzh daoulagad an Egiptiz : an den Moizez a oa bras-meurbet e bro Egipt, ouzh daoulagad servijerien Faraon hag ouzh daoulagad an dud.

Alors Moïse dit : « Ainsi parle le Seigneur : Au milieu de la nuit, en plein cœur de l’Égypte, je sortirai Ex 11, 4 : Hag e lavaras Moizez : "Evel-hen e komz an Aotrou : war-dro hanternoz ez in e-kreiz an Egipt,

et, chez les Égyptiens, tous les premiers-nés mourront, aussi bien le premier-né de Pharaon qui siège sur le trône, que le premier-né de la servante qui est derrière la meule, et que tous les premiers-nés du bétail. Ex 11, 5 : hag e varvo kement mab-henañ e bro Egipt, adal mab-henañ Faraon, en dije azezet war e dron, betek mab-henañ ar vatezh a zo a-dreñv he breo, hag holl breveudioù al loened.

Alors s’élèvera, dans tout le pays d’Égypte, une immense clameur, comme il n’y en eut jamais auparavant, et comme il n’y en aura plus jamais. Ex 11, 6 : Hag e vo ur c’harmadeg vras e bro Egipt ; kement-all n’eus ket bet ha kement-all ne vo ken.

Cependant, chez les fils d’Israël, pas un seul chien ne devra grogner contre qui que ce soit, homme ou bête ; ainsi, vous reconnaîtrez que le Seigneur fait la distinction entre l’Égypte et Israël. Ex 11, 7 : Met ouzh holl vugale Israel ne savo ki ebet beg e lañchenn ouzh den ebet, ouzh loen ebet, evit ma ouezor e tiforc’h an Aotrou an Egiptiz diouzh an Israeliz.

Alors tous tes serviteurs que voici viendront me trouver et se prosterneront devant moi, en disant : “Sors, toi et tout le peuple qui marche à ta suite !” Après cela, je sortirai. » Et Moïse, enflammé de colère, sortit de chez Pharaon. Ex 11, 8 : Hag e tiskenno da holl servijerien-mañ davedon, hag e stouint ouzhin en ur lavarout : Kae kuit, te hag an holl dud a zo war da roudoù, ha goude-se ez in-me". Hag e kuitaas ti Faraon, entanet e gounnar.

Le Seigneur avait dit à Moïse : « Pharaon ne vous écoutera pas, tant et si bien que mes prodiges se multiplieront au pays d’Égypte. » Ex 11, 9 : Hag e lavaras an Aotrou da Voizez : "Ne selaouo ket ouzhit Faraon, hag evel-se e vo niverusoc’h va burzhudoù e bro Egipt".

Moïse et Aaron avaient accompli toutes sortes de prodiges devant Pharaon ; mais le Seigneur avait fait en sorte que Pharaon s’obstine ; et celui-ci ne laissa pas les fils d’Israël sortir de son pays. Ex 11, 10 : Ha Moizez hag Aaron o devoa graet an holl vurzhudoù-mañ dirak Faraon, hag en devoa kaletaet an Aotrou kalon Faraon, ha n’en devoa ket lezet da vont bugale Israel eus e vro.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre de l’Exode en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page