Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de l’Exode » Chapitre 18

Livre de l’Exode - Chapitre 18

Levr : Levr an Ermaeziadeg
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

Chapitre 18



Jéthro, prêtre de Madiane, le beau-père de Moïse, entendit parler de tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël, son peuple : le Seigneur avait fait sortir Israël d’Égypte ! Ex 18, 1 : Hag e klevas Jetro, beleg Madian, tad-kaer Moizez, holl bezh en devoa graet Doue evit Moizez hag Israel e bobl, penaos en devoa tennet an Aotrou Israel eus an Egipt.

Jéthro, le beau-père de Moïse, prit Cippora, la femme de Moïse, qu’il avait répudiée ; Ex 18, 2 : Ha degemeret en devoa Jetro, tad-kaer Moizez, Sefora, gwreg Moizez, goude ma oa bet kaset kuit gantañ,

il prit aussi ses deux fils. L’un s’appelait Guershom (ce qui signifie : Immigré en ce lieu) car, avait dit Moïse, « Je suis devenu un immigré en terre étrangère ». Ex 18, 3 : hag he daou vab, e oa anv unan Gerson, p’en devoa lavaret : "Ostiziad on en ur vro estren",

L’autre s’appelait Élièzer (ce qui signifie : Mon Dieu est mon secours) « car, avait-il dit, le Dieu de mon père est venu à mon secours, il m’a délivré de l’épée de Pharaon ». Ex 18, 4 : hag anv egile Eliezer, peogwir "Doue va Zad en deus va sikouret ha dieubet diouzh kleze Faraon".

Jéthro, beau-père de Moïse, prit donc Cippora et ses deux fils ; il s’en alla rejoindre Moïse, au désert, là où il campait, à la montagne de Dieu. Ex 18, 5 : Hag e teuas Jetro, tad-kaer Moizez, e vibien hag e wreg, da gaout Moizez er gouelec’h ma kampe e-barzh, da venez Doue,

Il fit dire à Moïse : « C’est moi Jéthro, ton beau-père, qui viens vers toi avec ta femme et tes deux fils. » Ex 18, 6 : hag e lavaras da Voizez : "Me eo da dad-kaer Jetro, a zeu davedout gant da wreg, hag he daou vab ganti".

Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna et l’embrassa ; ils se saluèrent et entrèrent dans la tente. Ex 18, 7 : Hag ez eas Moizez a-ziarbenn d’e dad-kaer, hag e stouas, hag e pokas dezhañ. Hag e c’houlennjont an eil digant egile diwar-benn o yec’hed, hag ez ejont d’an dinell.

Moïse raconta à son beau-père tout ce que le Seigneur avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les difficultés survenues en chemin et dont le Seigneur les avait délivrés. Ex 18, 8 : Hag e kontas Moizez d’e dad-kaer holl bezh en devoa graet an Aotrou da Faraon ha d’an Egipt evit Israel, hag an holl ziaezamantoù o devoa kavet war an hent ha penaos en devoa o dieubet an Aotrou.

Jéthro se réjouit de tout le bien que le Seigneur avait fait à Israël, en le délivrant de la main des Égyptiens. Ex 18, 9 : Hag e voe stad e Jetro en arbenn d’ar mad en devoa graet an Aotrou da Israel, en devoa tennet eus dorn an Egiptiz.

Et Jéthro dit : « Béni soit le Seigneur qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon ! Béni soit le Seigneur qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens ! Ex 18, 10 : Hag e lavaras Jetro : "Benniget ra vo an Aotrou, en deus ho tennet diouzh dorn an Egiptiz ha diouzh dorn Faraon, en deus dieubet e bobl a-zindan dorn an Egipt.

Je reconnais maintenant que le Seigneur est plus grand que tous les dieux, comme il l’a bien montré au temps de leur oppression. » Ex 18, 11 : Bremañ ec’h ouzon ez eo brasoc’h an Aotrou eget an holl zoueoù, rak en dra-mañ e oad bet dichek ganto".

Jéthro, beau-père de Moïse, offrit un holocauste et des sacrifices à Dieu. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas devant Dieu avec le beau-père de Moïse. Ex 18, 12 : Hag e kerc’has Jetro, tad-kaer Moizez, un holokost hag aberzhoù evit Doue, hag e teuas Aaron hag holl Gozhidi Israel da zebriñ pred gant tad-kaer Moizez, dirak Doue.

Or, le lendemain, Moïse siégea pour rendre la justice au peuple, et le peuple resta devant Moïse du matin jusqu’au soir. Ex 18, 13 : Hag antronoz e koazezas Moizez evit barn ar bobl, hag en em zalc’has ar bobl e-kichen Moizez, adalek ar beure betek an abardaez.

Le beau-père de Moïse vit tout ce que celui-ci faisait pour le peuple. Il lui dit : « Que fais-tu là pour le peuple ? Pourquoi es-tu seul à siéger, tandis que tout le peuple est debout devant toi du matin jusqu’au soir ? » Ex 18, 14 : Ha pa welas tad-kaer Moizez holl bezh a rae evit ar bobl, e lavaras : "Petra emaout oc’h ober evit an dud-se ? Perak e varnez da-unan ur boblad tud en o sav en-dro dit adalek ar beure betek an abardaez ?"

Moïse dit à son beau-père : « C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. Ex 18, 15 : Hag e lavaras Moizez d’e dad-kaer : "Peogwir e teu davedon an dud evit goulennata Doue !

S’ils ont un litige, ils viennent me trouver ; je leur rends justice, et je fais connaître les décrets de Dieu et ses lois. » Ex 18, 16 : P’o deus un afer e teuont davedon, hag e varnan etre an eil hag egile, hag e kelennan reolennoù Doue hag e lezennoù".

Le beau-père de Moïse lui dit : « Ta façon de faire n’est pas la bonne. Ex 18, 17 : Hag e lavaras tad-kaer Moizez dezhañ : "N’eo ket mat ar pezh a rez.

Tu vas t’épuiser complètement, ainsi que ce peuple qui est avec toi. La tâche est trop lourde pour toi, tu ne peux l’accomplir seul. Ex 18, 18 : Faezhañ a ri, te hag an dud a zo ganit, rak re bounner eo evidout an dra-se : n’hallez ket ober se da-unan.

Maintenant, écoute-moi ! Je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Tiens-toi face à Dieu au nom du peuple : tu présenteras les litiges devant Dieu, Ex 18, 19 : Bremañ, selaou ouzh va mouezh, ouzh va c’huzul, ha ra vezo Doue ganit ! Bez, te, evit ar bobl, dirak Doue, ha kinnig an aferioù da Zoue.

tu informeras les gens des décrets et des lois, tu leur feras connaître le chemin à suivre et la conduite à tenir. Ex 18, 20 : Hag e tisklêrii dezho ar reolennoù hag al lezennoù, hag e teski dezho an hent da gerzhout gantañ hag an oberoù da ober.

Toi, tu distingueras, dans tout le peuple, des hommes de valeur, craignant Dieu, dignes de confiance, incorruptibles, et tu les institueras officiers de millier, officiers de centaine, officiers de cinquantaine et officiers de dizaine. Ex 18, 21 : Hag e tibabi, a-douez an holl bobl, tud a dalvoudegezh, o toujañ Doue, tud a feiz, o kasaat ar gounid, hag o laki warno evel mistri a viliadoù, mistri a gantoù, mistri a hanter-gantoù ha mistri a zegoù.

Ils auront à juger le peuple en tout temps. Les affaires importantes, ils te les présenteront, mais les affaires mineures, ils les jugeront eux-mêmes. Allège ainsi ta charge. Qu’ils la portent avec toi ! Ex 18, 22 : Ar re-mañ a varno an dud e pep mare, hag evit pep afer brasoc’h e teuint d’az kaout ; met an holl aferioù bihan a varno ar re-mañ, hag e vo skañvoc’h evidout, ar re-mañ o tougen ganit.

Si tu fais cela, et que Dieu te l’ordonne, tu pourras tenir et, de plus, tout ce peuple rentrera chez lui en paix. » Ex 18, 23 : Ma rez an dra-se, e roio dit an Aotrou urzhioù, hag e c’helli derc’hel, hag an holl dud-se a yelo e peoc’h d’ar gêr".

Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu’il avait dit. Ex 18, 24 : Hag e sentas Moizez ouzh mouezh e dad-kaer dre ober an holl bezh a lavare.

Parmi tout Israël, Moïse choisit des hommes de valeur et les plaça à la tête du peuple : officiers de millier, officiers de centaine, officiers de cinquantaine et officiers de dizaine. Ex 18, 25 : Hag e tibabas Moizez tud a dalvoudegezh a-douez holl Israel, hag o lakaat a reas da bennoù war ar bobl : mistri a viliadoù, mistri a gantoù, mistri a hanter-gantoù ha mistri a zegoù,

Ils jugeaient le peuple en tout temps. Les affaires difficiles, ils les présentaient à Moïse, et les affaires de moindre importance, ils les jugeaient eux-mêmes. Ex 18, 26 : da varn ar bobl e pep mare ; an aferioù diaesañ a gasent da Voizez, hag an aferioù bihanañ a varnent.

Et Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en retourna dans son pays. Ex 18, 27 : Hag e kimiadas Moizez diouzh e dad-kaer, a yeas d’e vro.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre de l’Exode en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page