Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de l’Exode » Chapitre 23

Livre de l’Exode - Chapitre 23

Levr : Levr an Ermaeziadeg
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

Chapitre 23



« Tu ne répandras pas de vaines rumeurs. Tu ne prêteras pas main forte au méchant en lui servant de témoin à charge. Ex 23, 1 : Ne zougi ket keleier faos ; ne laki ket da zorn gant ar fallakr evit bezañ un test direizh.

Tu ne suivras pas la foule pour faire le mal ; et quand tu déposeras dans un procès, tu ne t’aligneras pas sur son opinion pour faire dévier le droit. Ex 23, 2 : Ne vi ket gant ar re niverusañ oc’h ober an droug ; ne responti ket e-barzh ur prosez en ur blegañ da heul ar re niverusañ disleal.

Tu ne favoriseras pas un faible dans son procès. Ex 23, 3 : D’un ezhommeg ne ri ket muioc’h a enor en ur prosez.

Quand tu rencontreras, égaré, le bœuf ou l’âne de ton ennemi, tu devras le lui ramener. Ex 23, 4 : Pa zegouezhi gant ejen da enebour pe e azen dianket, e zistreiñ a ri dezhañ.

Si tu vois l’âne de celui qui te déteste crouler sous la charge, tu ne le laisseras pas à l’abandon mais tu lui viendras en aide. Ex 23, 5 : Pa weli azen unan en deus kas ouzhit kouezhet dindan ar bec’h, pell diouzh e zilezel, hen disammañ a ri gantañ.

Tu ne feras pas dévier le droit du malheureux qui s’adresse à toi lors de son procès. Ex 23, 6 : Ne gammi ket gwir da baour en ur prosez.

Tu te tiendras éloigné d’une cause mensongère. Ne tue pas l’innocent ni le juste, car je ne justifie pas le méchant. Ex 23, 7 : Diouzh ar c’homzoù gaouiat e pellai. An hini didamall ha reizh ne lazhi ket, met ne lavaran ket reizh an hini fallakr.

Tu n’accepteras pas de présent, car le présent aveugle les clairvoyants et compromet la cause des justes. Ex 23, 8 : Donezonoù ne zegemeri ket, rak an donezon a ra dall ar re zigoretañ o daoulagad, hag a zistres komzoù an dud reizh.

Tu n’opprimeras pas l’immigré : vous savez bien ce qu’est sa vie, car vous avez été, vous aussi, des immigrés au pays d’Égypte. Ex 23, 9 : Un ostiziad ne vac’homi ket : anaout a rit ene an ostiziad, rak ostizidi ez oc’h bet e bro Egipt.

« Pendant six ans, tu ensemenceras la terre et tu récolteras son produit. Ex 23, 10 : C’hwec’h vloaz e hadi da zouar hag e tastumi e drevadoù.

Mais, la septième année, tu la laisseras en jachère et tu abandonneras son produit : les malheureux de ton peuple le mangeront et, ce qu’ils auront laissé, les bêtes sauvages le mangeront. Tu feras de même pour ta vigne et ton olivier. Ex 23, 11 : Met d’ar seizhvet e lezi anezhañ, hag hen dilaoski, hag e tebro peorien da bobl, hag ar peurrest a zebro al loened gouez ; evel-se e ri evit da wini ha da olivezeg.

Pendant six jours, tu feras ce que tu as à faire, mais, le septième jour, tu chômeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l’immigré reprennent souffle. Ex 23, 12 : C’hwec’h deiz e ri da labourioù, hag ar seizhvet deiz e paouezi, ma tiskuizho da ejen ha da azen, ha ma-z analo mab da vatezh hag an ostiziad.

Vous prendrez bien garde à tout ce que je vous ai dit. Vous ne prononcerez pas le nom d’autres dieux : on ne l’entendra pas sortir de ta bouche. Ex 23, 13 : Ouzh holl bezh a lavaran deoc’h e taolot evezh, hag eus anv doueoù all ne vo meneg ebet ganeoc’h : ne vezint ket klevet war da c’henou.

« Tu me fêteras trois fois par an. Ex 23, 14 : Teir gwech e ri din gouel er bloaz :

Tu observeras la fête des Pains sans levain. Comme je te l’ai ordonné, tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, au temps fixé du mois des Épis, car c’est alors que tu es sorti d’Égypte. On ne paraîtra pas devant ma face les mains vides. Ex 23, 15 : Gouel ar Bara-kann a viri, seizh deiz e tebri bara-kann evel em eus gourc’hemennet dit, da geñver miz Abib, rak ennañ ez out aet er-maez eus an Egipt, ha ne welot ket va dremm dibourvez !

Tu observeras aussi la fête de la Moisson, celle des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs. Et tu observeras la fête de la Récolte en fin d’année, quand tu récoltes dans les champs le fruit de ton travail. Ex 23, 16 : Ha gouel an Eost, preveudioù da labourioù eus pezh az poa hadet er parkeier, ha gouel an Trevadoù, da zibenn ar bloaz, pa zastumez ar pezh ac’h eus graet er parkeier.

Trois fois par an, tous les hommes paraîtront devant la face du Maître, le Seigneur. Ex 23, 17 : Teir gwech er bloaz en em ziskouezo da holl baotred dirak an Aotrou Doue.

Tu ne présenteras pas le sacrifice sanglant avec du pain levé, et tu ne laisseras pas jusqu’au lendemain matin la graisse offerte pour me fêter. Ex 23, 18 : Lidañ gant bara goet va gwad-aberzh ne ri ket. Ne vano ket druzoni va gouel betek ar beure.

Tu apporteras les tout premiers fruits de ton sol à la Maison du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. Ex 23, 19 : Kentañ preveudioù da zouar a zegasi da di an Aotrou da Zoue. Ne boazhi ket ur menn e laezh e vamm.

« Je vais envoyer un ange devant toi pour te garder en chemin et te faire parvenir au lieu que je t’ai préparé. Ex 23, 20 : Setu ez an da gas un Ael dirazout evit ma taolo evezh warnout en hent, ha ma raio dit en em gaout el lec’h, am eus merket.

Respecte sa présence, écoute sa voix. Ne lui résiste pas : il ne te pardonnerait pas ta révolte, car mon nom est en lui. Ex 23, 21 : Bez doujus en e geñver, ha selaou ouzh e vouezh. Arabat dit enebiñ outañ, rak ne bardonfe ket ho pec’hedoù, rak ennañ emañ va Anv.

Mais si tu écoutes parfaitement sa voix, si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis, et l’adversaire de tes adversaires. Ex 23, 22 : Met ma selaouez ouzh e vouezh, ha ma rez kement a lavaran dit, me a vo enebour da enebourien hag eneber da eneberien.

Mon ange marchera devant toi. Il te fera rencontrer de nombreux peuples : l’Amorite, le Hittite, le Perizzite et le Cananéen, le Hivvite et le Jébuséen. Je vais tous les anéantir. Ex 23, 23 : Hag e kerzho va Ael dirazout, ha p’az kaso davet an Amoriz, Hitiz, Perezeiz, Kanaaniz, Hiviz ha Jebouseiz, ha p’em bo o c’haset da get,

Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux. Tu ne les serviras pas. Tu ne te conduiras pas comme ces peuples, mais tu détruiras leurs dieux et tu briseras leurs stèles. Ex 23, 24 : ne stoui ket ouzh o doueoù, n’o serviji ket ha ne ri ket evel ma raent, met o distrujañ a ri hag e tispenni o feulvanoù.

Vous servirez le Seigneur votre Dieu : il bénira ton pain et ton eau, et j’écarterai de toi la maladie. Ex 23, 25 : Hag e servijot an Aotrou, ho Toue, hag e vennigo da vara ha da zour. Hag e lamin ar c’hleñvedoù eus ho touez.

Aucune femme de ton pays n’aura de fausse couche ou ne sera stérile, et je laisserai s’accomplir le nombre de tes jours. Ex 23, 26 : Ne vo gwreg divugaleet na gaonac’h ez pro. Niver da zeizioù a leugnin.

Devant toi, j’enverrai ma terreur ; je frapperai de panique tout peuple chez qui tu entreras ; devant toi, je ferai tourner le dos à tous tes ennemis. Ex 23, 27 : Va spouron a gasin ez raok, hag e rin mervel an holl dud pa-z errui en o metou, hag e lakain da holl enebourien da dreiñ kein.

Devant toi, j’enverrai des frelons ; devant toi, ils chasseront le Hivvite, le Cananéen et le Hittite. Ex 23, 28 : Hag e kasin gwesped ez raok, a argaso Hiviz, Kanaaniz, Hitiz a-zirazout.

Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, car le pays deviendrait une terre désolée où les bêtes sauvages se multiplieraient à tes dépens. Ex 23, 29 : N’o argasin ket a-zirazout en ur bloaz hepken, gant aon na vefe ar vro dismantret, hag e kreskfe warni al loened gouez.

Je les chasserai devant toi peu à peu, jusqu’à ce que ton peuple soit assez nombreux pour hériter du pays. Ex 23, 30 : Tamm-ha-tamm ez argasin anezho a-zirazout, ken n’az po frouezhet hag heritet eus ar vro.

Je fixerai tes frontières ainsi : de la mer des Roseaux à la Méditerranée, et du désert au Fleuve. Je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. Ex 23, 31 : Hag e lakain da harzoù adalek Mor ar Broenn betek Mor Perezeiz, hag adalek ar gouelec’h betek ar Stêr, rak lakaat a rin en ho taouarn annezidi ar vro, hag o argas a ri a-zirazout.

Tu ne concluras pas d’alliance avec eux ni avec leurs dieux. Ex 23, 32 : Na ziviz ganto na gant o doueoù emglev ebet.

Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi : tu pourrais alors servir leurs dieux et ce serait pour toi un piège. » Ex 23, 33 : Ne chomint ket ez pro, gant aon n’az lakfent da bec’hiñ ouzhin ; servijañ a rafes o doueoù, hag e vefe se evidout ur pech".



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre de l’Exode en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page