Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de l’Exode » Chapitre 2

Livre de l’Exode - Chapitre 2

Levr : Levr an Ermaeziadeg
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

Chapitre 2



Un homme de la tribu de Lévi avait épousé une femme de la même tribu. Ex 2, 1 : Hag un den eus meuriad Levi a zimezas gant ur vaouez eus an hevelep meuriad.

Elle devint enceinte, et elle enfanta un fils. Voyant qu’il était beau, elle le cacha durant trois mois. Ex 2, 2 : Homañ a goñsevas hag a c’hanas ur mab. Pa welas e oa ur bugel kaer, e kuzhas anezhañ e-pad tri miz.

Lorsqu’il lui fut impossible de le tenir caché plus longtemps, elle prit une corbeille de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de goudron. Elle y plaça l’enfant, et déposa la corbeille au bord du Nil, au milieu des roseaux. Ex 2, 3 : Pa ne voe mui evit e guzhat, e tapas ur baner-vroenn a induas gant ter ha peg. Enni e lakaas ar bugel hag e kasas anezhi e-mesk an elestr, war ribl ar stêr.

La sœur de l’enfant se tenait à distance pour voir ce qui allait arriver. Ex 2, 4 : C’hoar ar bugelig en em zalc’he ur pennad ac’hano evit gwelout petra a c’hoarvezfe gantañ.

La fille de Pharaon descendit au fleuve pour s’y baigner, tandis que ses suivantes se promenaient sur la rive. Elle aperçut la corbeille parmi les roseaux et envoya sa servante pour la prendre. Ex 2, 5 : Hogen setu ma tiskennas merc’h Faraon d’ar stêr da gouronkañ, tra m’edo he mitizhien o vale a-hed ar stêr. Gwelout a reas ar baner e-kreiz an elestr, hag e kasas unan eus he mitizhien d’he c’herc’hat dezhi.

Elle l’ouvrit et elle vit l’enfant. C’était un petit garçon, il pleurait. Elle en eut pitié et dit : « C’est un enfant des Hébreux. » Ex 2, 6 : He digeriñ a reas hag e welas ar bugel ; ar paotrig a oa o ouelañ. Truez he devoe outañ hag e lavaras : "Eus bugale an Hebreed ez eo".

La sœur de l’enfant dit alors à la fille de Pharaon : « Veux-tu que j’aille te chercher, parmi les femmes des Hébreux, une nourrice qui, pour toi, nourrira l’enfant ? » Ex 2, 7 : Neuze e lavaras c’hoar ar bugelig da verc’h Faraon : "Ma karez, ez in da gerc’hat dit ur vagerez eus a-douez gwragez an Hebreed hag a vago dit ar bugel".

La fille de Pharaon lui répondit : « Va. » La jeune fille alla donc chercher la mère de l’enfant. Ex 2, 8 : Kae ’ta, a respontas merc’h Faraon dezhi. Hag ez eas ar plac’h yaouank da gerc’hat mamm ar bugel.

La fille de Pharaon dit à celle-ci : « Emmène cet enfant et nourris-le pour moi. C’est moi qui te donnerai ton salaire. » Alors la femme emporta l’enfant et le nourrit. Ex 2, 9 : Neuze e lavaras merc’h Faraon da hou- mañ : "Kas ar bugel-se ganit, mag anezhañ din-me, ha me va-unan a baeo ac’hanout". Neuze ar vaouez a dapas ar bugel hag a vagas anezhañ.

Lorsque l’enfant eut grandi, elle le ramena à la fille de Pharaon qui le traita comme son propre fils ; elle lui donna le nom de Moïse, en disant : « Je l’ai tiré des eaux. » Ex 2, 10 : Hag e voe eviti ur mab hag e roas dezhañ an anv a "Voizez", rak, emezi, eus an dour em eus e dennet".

Or vint le jour où Moïse, qui avait grandi, se rendit auprès de ses frères et les vit accablés de corvées. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu, l’un de ses frères. Ex 2, 11 : D’ar mare ma oa deuet Moizez da vezañ bras, ez eas davet e genvroiz hag e welas o labourioù kalet. Gwelout a reas un Egiptad o skeiñ gant un Hebread, unan eus e ouenn.

Regardant autour de lui et ne voyant personne, il frappa à mort l’Égyptien et l’enfouit dans le sable. Ex 2, 12 : Sellout a reas tro-dro hag o welout ne oa den, e lazhas an Egiptad hag e kuzhas e gorf en traezh.

Le lendemain, il sortit de nouveau : voici que deux Hébreux se battaient. Il dit à l’agresseur : « Pourquoi frappes-tu ton compagnon ? » Ex 2, 13 : En deiz war-lerc’h pa zeuas er-maez, e welas daou Hebread o ’n em gannañ. Ma lavaras d’an hini a oa penn-kaoz d’an tabut : "Perak e skoez gant da gamalad ?

L’homme lui répliqua : « Qui t’a institué chef et juge sur nous ? Veux-tu me tuer comme tu as tué l’Égyptien ? » Moïse eut peur et se dit : « Pas de doute, la chose est connue. » Ex 2, 14 : Hag hemañ da lavarout : "Piv en deus da lakaet-te da vestr ha da varner warnomp ? Daoust hag e fell dit va lazhañ evel m’ac’h eus lazhet an Egiptad ?" Neuze Moizez a gemeras aon : "A dra sur, emezañ outañ e-unan, anavezet eo an afer".

Pharaon en fut informé et chercha à faire tuer Moïse. Celui-ci s’enfuit loin de Pharaon et habita au pays de Madiane. Il vint s’asseoir près du puits. Ex 2, 15 : Pa glevas Faraon an doare, e klaskas lakaat Moizez d’ar marv, met Moizez a dec’has eus ti Faraon hag a yeas betek bro Vadian, hag e koazezas e-kichen ur puñs.

Le prêtre de Madiane avait sept filles. Elles allèrent puiser de l’eau et remplir les auges pour abreuver le troupeau de leur père. Ex 2, 16 : Ha beleg Madian en devoa seizh merc’h, a zeuas da buñsañ ha da gargañ al laouerioù evit dourañ deñved o zad.

Des bergers survinrent et voulurent les chasser. Alors Moïse se leva pour leur porter secours et il abreuva leur troupeau. Ex 2, 17 : Hag e teuas mesaerien d’o argas, hag e savas Moizez hag o sikouras da zourañ o deñved.

Elles retournèrent chez Réouël, leur père, qui leur dit : « Pourquoi êtes-vous revenues si tôt, aujourd’hui ? » Ex 2, 18 : Hag ez ejont da di Rahouel, o zad, a lavaras : "Perak hoc’h eus hastet dont, hiziv ?"

Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, il a même puisé l’eau pour nous et abreuvé le troupeau ! – Ex 2, 19 : Hag int da lavarout : "Un den Egiptad en deus hon tennet eus dorn ar vesaerien, ha puñset zoken evidomp ha douret an deñved".

Mais où est-il, demanda Réouël, pourquoi l’avez-vous laissé là-bas ? Appelez-le ! Invitez-le à manger ! » Ex 2, 20 : Hag e lavaras d’e verc’hed : "Pelec’h emañ ? Perak hoc’h eus lezet an den-se ? Galvit anezhañ, ma tebro bara".

Et Moïse accepta de s’établir chez cet homme qui lui donna comme épouse sa fille Cippora. Ex 2, 21 : Hag ec’h asantas Moizez da chom gant an den a roas Sefora e verc’h da Voizez.

Elle enfanta un fils à qui Moïse donna le nom de Guershom (ce qui signifie : Immigré en ce lieu) car, dit-il, « Je suis devenu un immigré en terre étrangère. » Ex 2, 22 : Hag houmañ a c’hanas ur mab, hag eñ a c’halvas e anv Gerson, rak, emezañ, ostiziad on bet en ur vro estren.

Au cours de cette longue période, le roi d’Égypte mourut. Du fond de leur esclavage, les fils d’Israël gémirent et crièrent. Du fond de leur esclavage, leur appel monta vers Dieu. Ex 2, 23 : Hag e-kerzh an deizioù niverus-mañ e varvas roue an Egipt. Hag e hirvoude bugale Israel dindan sklaverezh, hag e c’harment. Hag e savas o c’hlemmoù etrezek Doue, eus o sklaverezh.

Dieu entendit leur plainte ; Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. Ex 2, 24 : Hag e klevas Doue o hirvoud, ha soñj en devoe Doue eus e emglev gant Abraham, Izaag ha Jakob.

Dieu regarda les fils d’Israël, et Dieu les reconnut. Ex 2, 25 : Hag e welas Doue bugale Israel, ha Doue o anavezas.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre de l’Exode en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page