Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de l’Exode » Chapitre 5

Livre de l’Exode - Chapitre 5

Levr : Levr an Ermaeziadeg
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

Chapitre 5



Ensuite, Moïse et Aaron s’en vinrent déclarer à Pharaon : « Ainsi parle le Seigneur, Dieu d’Israël : Laisse partir mon peuple pour qu’il célèbre en mon honneur une fête au désert. » Ex 5, 1 : Ha goude ez eas Moizez hag Aaron da lavarout da Faraon : "Evel-hen e komz an Aotrou, Doue Israel : Lez da vont va fobl d’ober ur gouel em enor er gouelec’h".

Pharaon dit : « Qui est le Seigneur pour que j’écoute sa voix et laisse partir Israël ? Je ne connais pas le Seigneur et je ne veux pas laisser partir Israël. » Ex 5, 2 : Hag e lavaras Faraon : "Piv eo an Aotrou am befe da sentiñ ouzh e vouezh evit lezel da vont Israel ? N’anavezan ket an Aotrou, hag Israel ne lezin ket da vont".

Ils dirent : « Le Dieu des Hébreux s’est présenté à nous : il nous faut aller à trois jours de marche dans le désert pour offrir un sacrifice au Seigneur notre Dieu. Sinon, il nous frappera de la peste ou de l’épée. » Ex 5, 3 : Hag e lavarjont : "Doue an Hebreed a zo degouezhet ganeomp. Lez ac’hanomp da ober, mar plij, ur veaj a dri devezh er gouelec’h evit aberzhiñ d’an Aotrou, hon Doue, gant aon na skofe warnomp gant ar vosenn pe ar c’hleze".

Le roi d’Égypte leur dit : « Moïse et Aaron, pourquoi voulez-vous détourner le peuple de ses travaux ? Retournez à vos corvées ! » Ex 5, 4 : Hag e lavaras dezho roue an Egipt : "Perak, Moizez hag Aaron, e tirenkit-hu ar bobl eus he labourioù ? Kit d’hoc’h anerioù !"

Et Pharaon ajouta : « Maintenant que les gens du peuple sont nombreux, vous voudriez qu’ils se reposent de leurs corvées ! » Ex 5, 5 : Hag e lavaras Faraon : "Setu niverus bremañ ar bobl er vro. Hag e rofec’h ehan dezho diouzh o anerioù ?"

Ce jour-là, Pharaon ordonna aux surveillants du peuple et aux contremaîtres : Ex 5, 6 : Hag urzh a roas Faraon en deiz-se da waskerien ar bobl ha d’o skribed, o lavarout :

« Vous ne fournirez plus au peuple, comme vous le faisiez auparavant, la paille pour fabriquer les briques. Ils iront eux-mêmes ramasser la paille. Ex 5, 7 : Na gendalc’hit ket da reiñ plouz d’an dud evit ober brikennoù, evel diagent. Int a yelo da serriñ o-unan ar plouz.

Quant au nombre de briques imposé jusqu’à présent, continuez à l’exiger. Ne réduisez en rien la cadence. Ce ne sont que des paresseux ! C’est pourquoi ils crient : “Allons offrir un sacrifice à notre Dieu !” Ex 5, 8 : Hag ar pouez a vrikennoù a raent diagent a lakaiot war o c’hont, hep krennañ a-ziwarnañ, rak lochoreed int, setu perak emaint o c’harmiñ, o lavarout : Eomp da aberzhiñ d’hon Doue.

Que la servitude pèse sur ces gens et qu’ils travaillent, sans rêvasser à des paroles mensongères ! » Ex 5, 9 : Pounneraet e vo al labour war an dud-se ; ra vint gant o labour, ha nann o c’hoari gant komzoù touellus !"

Les surveillants du peuple et les contremaîtres sortirent et déclarèrent au peuple : « Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille. Ex 5, 10 : Hag ez eas gwaskerien ar bobl hag o skribed da gomz ouzh an dud, o lavarout : "Evel-hen e lavar Faraon : Ne roin ket deoc’h a blouz.

Allez vous-mêmes en prendre où vous en trouverez ! Mais votre production ne sera réduite en rien. » Ex 5, 11 : C’hwi a yelo da gerc’hat ho plouz el lec’h ma karot, met ne vo krennet diwar ho labourioù tamm ebet".

Alors le peuple se dispersa dans tout le pays d’Égypte, pour ramasser du chaume et en faire de la paille à torchis. Ex 5, 12 : Hag en em skignas ar bobl dre holl vro Egipt da zastum soul evit plouz.

Les surveillants les harcelaient : « Achevez votre travail ! Chaque jour la quantité exigée, comme lorsqu’il y avait de la paille ! » Ex 5, 13 : Hag ar waskerien o atize, o lavarout : "Echuit ho labour ! Kont an devezh bemdez evel pa oa plouz !"

On frappa les contremaîtres des fils d’Israël – ceux que leur avaient imposés les surveillants de Pharaon – en disant : « Pourquoi n’avez-vous pas exécuté la commande de briques comme auparavant ? Faites aujourd’hui comme hier ! » Ex 5, 14 : Hag e veze skoet war skribed bugale Israel, bet lakaet warno gant gwaskerien Faraon, en ur lavarout : "Perak n’hoc’h eus ket echuet ho kont a vrikennoù evel diagent, na dec’h na hiziv ?"

Les contremaîtres des fils d’Israël vinrent alors crier vers Pharaon : « Pourquoi traiter ainsi tes serviteurs ? Ex 5, 15 : Hag ez eas skribed bugale Israel da glemm ouzh Faraon, o lavarout : "Perak e rez evel-se d’az servijerien ?

De la paille, on n’en donne plus à tes serviteurs, et on nous dit : Faites des briques ! Et voici qu’on frappe tes serviteurs. Tes gens ont tort ! » Ex 5, 16 : Plouz ne roer ket d’az servijerien, ha brikennoù a lavarer deomp ober, ha da servijerien a skoer ganto : pelec’h emañ pec’hed da bobl ?"

Pharaon répondit : « Vous êtes des paresseux, oui, des paresseux ! C’est pourquoi vous dites : Allons offrir un sacrifice au Seigneur. Ex 5, 17 : Hag e lavaras : "Lochoreed oc’h ! Lochoreed ! Setu perak emaoc’h o lavarout : Eomp da aberzhiñ d’an Aotrou.

Et maintenant, au travail ! On ne vous fournira pas la paille, mais vous fournirez le même nombre de briques. » Ex 5, 18 : Ha bremañ, kit da labourat : plouz ne vo ket roet deoc’h, hag ar pouez a vrikennoù a roiot".

Les contremaîtres des fils d’Israël se virent en mauvaise posture lorsqu’on leur dit : « Vous ne réduirez pas le nombre de briques : chaque jour la quantité exigée ! » Ex 5, 19 : Hag e reas skribed bugale Israel daoulagad drouk ouzh an dud en ur lavarout : "Na grennit ket diwar ho prikennoù ! Kont an devezh bemdez !"

En sortant de chez Pharaon, ils tombèrent sur Moïse et Aaron qui les attendaient. Ex 5, 20 : Hag en em gavjont gant Moizez hag Aaron, deuet d’o c’haout, pa oant o tont eus ti Faraon.

Ils leur dirent : « Que le Seigneur vous tienne à l’œil et qu’il juge : à cause de vous, Pharaon et ses serviteurs nous détestent ; vous leur avez mis en main l’épée pour nous tuer. » Ex 5, 21 : Hag e lavarjont dezho : "Ra sello an Aotrou ouzhoc’h ! Dezhañ da varn ! lakaet hoc’h eus flaerius hon c’hwezh dirak Faraon ha dirak e servijerien, lakaet ur c’hleze en o dorn evit hon lazhañ".

Moïse retourna trouver le Seigneur et lui dit : « Mon Seigneur, pourquoi as-tu maltraité ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ? Ex 5, 22 : Hag e tistroas Moizez davet an Aotrou, hag e lavaras : "Aotrou ! Perak e rez droug d’ar bobl-mañ ? Perak ec’h eus va c’haset ?

Depuis que je suis allé chez Pharaon et lui ai parlé en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu ne fais absolument rien pour délivrer ton peuple. » Ex 5, 23 : Abaoe m’on deuet da gaout Faraon evit komz ez anv, e ra droug d’ar bobl-mañ, ha n’ec’h eus ket dieubet da bobl !"



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre de l’Exode en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page